Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 47 : 13 >> 

TB: Di seluruh negeri itu tidak ada makanan, sebab kelaparan itu sangat hebat, sehingga seisi tanah Mesir dan tanah Kanaan lemah lesu karena kelaparan itu.


AYT: Pada satu waktu, tidak ada lagi roti di seluruh tanah itu karena kelaparan sangatlah berat sehingga tanah Mesir dan tanah Kanaan merana akibat kelaparan itu.

TL: Maka makananpun tiadalah dalam negeri itu, karena amat besarlah bala kelaparan, sehingga gemeletaklah segala orang isi negeri Mesir dan negeri Kanaan dari sebab kelaparan.

MILT: Maka tidak ada lagi makanan di seluruh negeri, karena kelaparan sangatlah hebat, dan meranalah tanah Mesir dan tanah Kanaan akibat kelaparan itu.

Shellabear 2010: Suatu waktu, tidak ada lagi makanan di seluruh negeri itu karena begitu hebatnya bencana kelaparan yang terjadi. Tanah Mesir dan Tanah Kanaan merana karena bencana kelaparan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu waktu, tidak ada lagi makanan di seluruh negeri itu karena begitu hebatnya bencana kelaparan yang terjadi. Tanah Mesir dan Tanah Kanaan merana karena bencana kelaparan itu.

KSKK: Begitu hebatnya kelaparan, sehingga tidak ada roti di seluruh negeri, baik Mesir maupun Kanaan kehabisan tenaga karena kelaparan itu.

VMD: Bahaya kelaparan semakin hebat. Tidak ada makanan di mana-mana di tanah Mesir, dan Kanaan sangat miskin karena masa yang buruk itu.

BIS: Kelaparan itu begitu hebat, sehingga di mana-mana tidak ada makanan lagi. Rakyat Mesir dan rakyat Kanaan lemah dan tidak berdaya karena lapar.

TMV: Kebuluran sangat dahsyat sehingga tiada lagi makanan di mana-mana pun. Penduduk Mesir dan Kanaan lemah, serta tidak berdaya kerana kebuluran.

FAYH: Bala kelaparan semakin hebat sehingga melanda seluruh Negeri Mesir dan Negeri Kanaan.

ENDE: Adapun diseluruh negeri tiada roti lagi, sebab kelaparan amat dahsjatnja, sehingga tanah Mesir dan tanah Kanaan tidak berdaja lagi karena kelaparan itu.

Shellabear 1912: Maka makananpun tiadalah lagi pada seluruh tanah itu karena bala kelaparan itu terlalu berat sehingga .... (gemeletaklah) tanah Mesir dan tanah Kanaan itu dari sebab kelaparan.

Leydekker Draft: Maka rawtij tijadalah dalam saluroh tanah; karana baratlah kalaparan terlalu 'amat, dan lemahlah segala 'awrang 'isij tanah Mitsir dan tanah Kanszan, deri pada sebab kalaparan 'itu.

AVB: Sampailah masanya tidak ada lagi makanan di seluruh negeri itu kerana begitu hebatnya bencana kebuluran yang melanda. Tanah Mesir dan Tanah Kanaan menderita bahana bencana kebuluran itu.


TB ITL: Di seluruh <03605> negeri <0776> itu tidak ada <0369> makanan <03899>, sebab <03588> kelaparan <07458> itu sangat <03966> hebat <03515>, sehingga seisi tanah <0776> Mesir <04714> dan tanah <0776> Kanaan <03667> lemah lesu <03856> karena <06440> kelaparan <07458> itu.


Jawa: Ing saindenging nagara kono ora ana pangan, marga pailane luwih dening abot, nganti wong satanah Mesir lan satanah Kanaan padha nglentere lan lemes dening pailan mau.

Jawa 1994: Pailané gedhé banget nganti wong satanah Mesir dalasan Kenaan padha nandhang keluwèn.

Sunda: Paceklik beuki hebat. Saalam dunya teu boga dahareun. Rahayat Mesir jeung urang Kanaan, awakna enggeus lalungse nandangan kalaparan.

Madura: Mosem laep jareya ce’ sarana, sampe’ e man-dhimman tadha’ pa-apa se ekennenga kakan. Ra’yat Messer ban Kana’an padha lo’lo’ dhari laparra.

Bali: Ring sawewidangan jagate irika nenten wenten pangan, santukan sayahe banget pisan. Kantos sadaging jagat Mesir miwah Kanaane sami pada lesu nandang seduk.

Bugis: Iyaro akkadérengngé makkumani serona, angkanna kégi-kégi dé’gagana inanré. Malemmani namakapé nataro lupu ra’ya’ Maséré’é sibawa ra’ya’ Kanaangngé.

Makasar: Anjo kacipuranga sanna’mi sarrinna, sa’genna tenamo lanikanrea ri kere-keremae. Ra’yaka ri Mesir siagang ri Kanaan dodong ngasemmi siagang tanakulleami napakamma cipuru’.

Toraja: Tae’mi kande lan mintu’ lili’na tana Mesir belanna masang tongan tu ra’pak padang, naurunganni mandasa tu mintu’ pa’tondokan lan tana Mesir sia dio tana Kanaan, napobua’ ra’pak padang.

Karo: Kelihen si jadi e lanai teralang serana seh maka ijapa pe lanai lit pangan. Kerina rayat Mesir ras Kanaan nggo kote erkiteken kelihen e.

Simalungun: Tapi seng dong sipanganon i sab tanoh ai, ai parah tumang do lohei ai, gabe galek ma partanoh Masir pakon partanoh Kanaan ibahen lohei ai.

Toba: (II.) Alai ndang adong sipanganon di sandok tano i, ai na potir situtu do haleon i, malas be do isi ni tano Misir dohot tano Kanaan, dibahen haleon i.


NETBible: But there was no food in all the land because the famine was very severe; the land of Egypt and the land of Canaan wasted away because of the famine.

NASB: Now there was no food in all the land, because the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.

HCSB: But there was no food in that entire region, for the famine was very severe. The land of Egypt and the land of Canaan were exhausted by the famine.

LEB: The famine was so severe that there was no food anywhere. Neither Egypt nor Canaan were producing crops because of the famine.

NIV: There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.

ESV: Now there was no food in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.

NRSV: Now there was no food in all the land, for the famine was very severe. The land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.

REB: There was no food anywhere, so very severe was the famine; Egypt and Canaan were laid low by it.

NKJV: Now there was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.

KJV: And [there was] no bread in all the land; for the famine [was] very sore, so that the land of Egypt and [all] the land of Canaan fainted by reason of the famine.

AMP: [In the course of time] there was no food in all the land, for the famine was distressingly severe, so that the land of Egypt and all the land of Canaan hung in doubt and wavered by reason of the hunger (destitution, starvation) of the famine.

NLT: Meanwhile, the famine became worse and worse, and the crops continued to fail throughout Egypt and Canaan.

GNB: The famine was so severe that there was no food anywhere, and the people of Egypt and Canaan became weak with hunger.

ERV: The famine got worse; there was no food anywhere in the land. Egypt and Canaan became very poor because of this bad time.

BBE: Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food.

MSG: The time eventually came when there was no food anywhere. The famine was very bad. Egypt and Canaan alike were devastated by the famine.

CEV: The famine was bad everywhere in Egypt and Canaan, and the people were suffering terribly.

CEVUK: The famine was bad everywhere in Egypt and Canaan, and the people were suffering terribly.

GWV: The famine was so severe that there was no food anywhere. Neither Egypt nor Canaan were producing crops because of the famine.


NET [draft] ITL: But there was no <0369> food <03899> in all <03605> the land <0776> because <03588> the famine <07458> was very <03966> severe <03515>; the land <0776> of Egypt <04714> and the land <0776> of Canaan <03667> wasted away <03856> because <06440> of the famine <07458>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 47 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran