Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 47 : 5 >> 

TB: Lalu berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Ayahmu dan saudara-saudaramu telah datang kepadamu.


AYT: Lalu, Firaun berkata kepada Yusuf, katanya, "Ayahmu dan saudara-saudaramu telah datang kepadamu.

TL: Maka titah Firaun kepada Yusuf, katanya: Bahwa bapamu dan segala saudaramu telah datang kepadamu.

MILT: Lalu berkatalah Firaun kepada Yusuf dengan mengatakan, "Ayahmu dan saudara-saudaramu telah datang kepadamu.

Shellabear 2010: Lalu kata Firaun kepada Yusuf, “Ayahmu dan saudara-saudaramu sudah datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Firaun kepada Yusuf, "Ayahmu dan saudara-saudaramu sudah datang.

KSKK: Lalu Firaun berkata kepada Yusuf, "Ayahmu dan saudara-saudaramu telah datang kepadamu.

VMD: Kemudian Firaun berkata kepada Yusuf, “Ayahmu dan saudara-saudaramu telah datang kepadamu.

BIS: Lalu berkatalah raja kepada Yusuf, "Sekarang ayah dan saudara-saudaramu sudah ada di sini.

TMV: Lalu raja bertitah kepada Yusuf, "Sekarang bapa dan saudara-saudaramu telah tiba di sini.

FAYH: Firaun berkata kepada Yusuf, "Pilihlah sesukamu tempat untuk mereka tinggal. Berikan kepada mereka tanah yang terbaik di Negeri Mesir. Tanah Gosyen juga boleh. Dan kalau ada di antara mereka yang sanggup, serahkanlah juga ternakku ke dalam pemeliharaan mereka."

ENDE: Maka berkata Parao kepada Jusuf: "Bapakmu dan saudara-saudaramu telah datang kepadamu.

Shellabear 1912: Maka titah Firaun kepada Yusuf demikian: "Bahwa abangmu dan segala saudaramu ini telah datang kepadamu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Firszawn kapada Jusof, 'udjarnja: bapamu, dan sudara-sudaramu laki-laki sudah datang kapadamu:

AVB: Lalu kata Firaun kepada Yusuf, “Ayahmu dan para saudaramu sudah datang.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Firaun <06547> kepada <0413> Yusuf <03130>: "Ayahmu <01> dan saudara-saudaramu <0251> telah datang <0935> kepadamu <0413>. [<0559>]


Jawa: Sang Prabu Pringon banjur ngandika marang Sang Yusuf: “Bapakira lan sadulurira padha nekani sira,

Jawa 1994: Sang Pringon banjur ngandika marang Yusuf, "Sarèhné bapakmu lan sedulur-sedulurmu wis tekan kéné,

Sunda: Raja ngalahir ka Yusup, "Rama jeung dulur-dulur kang putra geus araya di kang putra.

Madura: Dhabuna rato ka Yusup, "Sateya eppa’ ban tan-taretanna ba’na la napa’ dha’ enna’.

Bali: Ida sang prabu raris ngandika ring Dane Yusup: “Bapan pamane muah nyama-nyamaan pamane suba teked dini.

Bugis: Nakkedana arungngé lao ri Yusuf, "Makkekkuwangngé ambo’ sibawa silessu-silessuremmu engkani kuwaé.

Makasar: Nakanamo karaenga ri Yusuf, "Kamma-kamma anne nia’mi anrinni manggenu siagang sikamma sari’battannu.

Toraja: Ma’kadami tu Firaun lako Yusuf nakua: Iatu ambe’mu sola siulu’mu saemo lako kalemu,

Karo: Nina raja man Jusup, "Erkiteken bapa ras seninandu nggo seh,

Simalungun: Jadi nini Parao ma hubani si Josep, “Domma roh hape bapa ampa saninamu marayak ho.

Toba: Jadi ninna raja Firaun ma mandok si Josep: Nunga ro hape amanta dohot hahaanggim mandapoti ho.


NETBible: Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.

NASB: Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.

HCSB: Then Pharaoh said to Joseph, "Now that your father and brothers have come to you,

LEB: Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.

NIV: Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you,

ESV: Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.

NRSV: Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.

REB: Pharaoh said to Joseph, “As to your father and your brothers who have come to you,

NKJV: Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.

KJV: And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:

AMP: And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.

NLT: And Pharaoh said to Joseph, "Now that your family has joined you here,

GNB: The king said to Joseph, “Now that your father and your brothers have arrived,

ERV: Then Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.

BBE: And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle.

MSG: Pharaoh looked at Joseph. "So, your father and brothers have arrived--a reunion!

CEV: The king said to Joseph, "It's good that your father and brothers have arrived.

CEVUK: The king said to Joseph, “It's good that your father and brothers have arrived.

GWV: Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.


NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> said <0559> to <0413> Joseph <03130>, “Your father <01> and your brothers <0251> have come <0935> to <0413> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 47 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran