Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 48 : 19 >> 

TB: Tetapi ayahnya menolak, katanya: "Aku tahu, anakku, aku tahu; ia juga akan menjadi suatu bangsa dan ia juga akan menjadi besar kuasanya; walaupun begitu, adiknya akan lebih besar kuasanya dari padanya, dan keturunan adiknya itu akan menjadi sejumlah besar bangsa-bangsa."


AYT: Namun, ayahnya menolak dan berkata, “Aku tahu, Nak. Aku tahu. Dia juga akan menjadi bangsa, dan dia juga akan menjadi besar. Namun, sesungguhnya adiknya akan menjadi lebih besar darinya dan keturunannya akan menjadi bangsa yang besar.”

TL: Tetapi engganlah bapanya sambil katanya: Tahulah aku, hai anakku, tahulah aku. Maka iapun akan menjadi suatu bangsa dan iapun akan menjadi besar, tetapi adiknya juga akan menjadi terlebih besar dari pada dia dan benihnya akan menjadi suatu perhimpunan bangsa adanya.

MILT: Tetapi ayahnya menolak dan berkata, "Aku tahu, anakku, aku tahu, ia juga akan menjadi suatu bangsa dan dia juga akan menjadi besar, namun demikian, saudaranya yang muda akan menjadi lebih besar daripadanya, dan keturunannya akan menjadi banyak bangsa."

Shellabear 2010: Tetapi ayahnya menolak dan berkata, “Aku tahu, anakku, aku tahu. Dia juga akan menjadi suatu bangsa, dan dia juga akan menjadi besar. Meskipun begitu, adiknya akan menjadi lebih besar daripadanya dan keturunannya akan menjadi sekumpulan bangsa.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ayahnya menolak dan berkata, "Aku tahu, anakku, aku tahu. Dia juga akan menjadi suatu bangsa, dan dia juga akan menjadi besar. Meskipun begitu, adiknya akan menjadi lebih besar daripadanya dan keturunannya akan menjadi sekumpulan bangsa."

KSKK: Tetapi ayahnya menolak dan berkata, "Aku tahu, anakku, aku tahu; ia juga akan berkembang dan akan menjadi suatu bangsa. Walau begitu adiknya akan menjadi lebih besar daripada dia, dan keturunannya akan menjadi sejumlah besar bangsa."

VMD: Ayahnya membantah dan berkata, “Aku tahu, Nak. Aku tahu. Manasye anak sulung. Ia menjadi besar dan menjadi ayah banyak orang, tetapi saudaranya yang termuda menjadi lebih besar daripada saudaranya yang tertua. Dan keluarga saudaranya yang termuda menjadi jauh lebih besar.”

TSI: Tetapi Yakub menolak dan berkata, “Aku tahu, Nak, aku tahu. Keturunan Manasye akan menjadi suatu bangsa yang hebat. Walaupun demikian, Efraim akan menjadi bangsa yang lebih hebat, dan jumlah keturunannya akan menjadi banyak bangsa.”

BIS: Tetapi ayahnya menolak, katanya, "Aku tahu, anakku, aku tahu. Manasye akan besar kuasanya dan keturunannya pun akan menjadi bangsa yang besar. Tetapi adiknya akan lebih besar kuasanya daripada dia, dan keturunan adiknya itu akan menjadi bangsa-bangsa yang besar."

TMV: Tetapi bapanya membantah dan berkata, "Aku tahu, anakku, aku tahu. Manasye juga akan berkuasa dan keturunannya pun akan menjadi bangsa yang besar. Tetapi adiknya akan lebih berkuasa daripada dia, dan keturunan adiknya akan menjadi bangsa-bangsa yang besar."

FAYH: Tetapi Yakub tidak mau. "Aku tahu apa yang sedang kulakukan, Anakku," katanya. "Manasye juga akan menjadi suatu bangsa yang besar, tetapi adiknya akan menjadi bangsa yang lebih besar lagi."

ENDE: Tetapi bapaknja menolak serta berkata: "Aku tahu, nak, aku tahu. Dia djuga akan mendjadi suatu bangsa, dia djuga akan mendjadi besar. Namun adiknja akan lebih besar daripadanja dan keturunannja akan mendjadi sekelompok bangsa-bangsa".

Shellabear 1912: Tetapi engganlah bapanya serta berkata: "Tahulah aku hai anakku tahulah aku maka ia pun akan menjadi suatu kaum dan ia pun akan menjadi besar tetapi adiknya ini akan menjadi terlebih dari padanya dan benihnya akan menjadi suatu perhimpunan beberapa bangsa adanya."

Leydekker Draft: Tetapi bapanja 'angganlah 'itu, dan katalah: 'aku tahu 'itu, hej 'anakhku, 'aku tahu 'itu; lagi 'ija 'itu 'akan djadi sawatu khawm, dan lagi 'ija 'itu 'akan djadi besar: tetapi songgoh djuga 'adekhnja djadi lebeh besar deri padanja, dan benehnja djadi kapunohan chalajikh.

AVB: Tetapi ayahnya menolak dan berkata, “Aku tahu, anakku, aku tahu. Dia juga akan kelak menjadi sebuah bangsa, dan dia juga akan menjadi besar. Meskipun begitu, adiknya akan menjadi lebih besar daripadanya dan keturunannya akan menjadi segolongan bangsa.”


TB ITL: Tetapi ayahnya <01> menolak <03985>, katanya <0559>: "Aku tahu <03045>, anakku <01121>, aku tahu <03045>; ia <01931> juga <01571> akan menjadi <01961> suatu bangsa <05971> dan ia <01931> juga <01571> akan menjadi besar kuasanya <01431>; walaupun <0199> begitu, adiknya <0251> akan lebih <06996> besar kuasanya <01431> dari <04480> padanya, dan keturunan <02233> adiknya itu akan menjadi <01961> sejumlah besar <04393> bangsa-bangsa <01471>."


Jawa: Nanging kang rama ora karsa, pangandikane: “Aku wus weruh engger! Iya wus weruh aku; iku iya bakal dadi bangsa lan gedhe pangwasane, ewasamono adhine bakal ngungkuli kakangne, lan turune adhine bakal dadi golonganing bangsa kang gedhe.”

Jawa 1994: Nanging Yakub meksa ora gelem ngelih tangané tengen, pangucapé, "Nggèr, aku ngerti. Anak-turuné Manasyè uga bakal dadi bangsa gedhé. Nanging pangwasané adhiné bakal luwih gedhé. Lan anak-anaké adhiné bakal dadi bangsa gedhé pirang-pirang."

Sunda: Tapi ceuk ramana, "Ama oge nyaho, anaking, nyaho. Turunan Menase ge pijadieun bangsa gede. Tapi turunan adina bakal leuwih punjul ti manehanana sarta turunanana bakal pijadieun bangsa-bangsa gede."

Madura: Tape eppa’na ta’ kasokan, sambi adhabu, "Sengko’ tao, Na’, sengko’ tao. Na’ potona Manasye bakal daddiya bangsa se raja kakobasa’anna keya. Tape ale’na bakal lebbiya raja kakobasa’anna, ban na’ potona ale’na bakal daddiya sa-bangsa se raja kakobasa’anna."

Bali: Nanging ajin danene nenten kayun sarwi ngandika: “Bapa suba nawang cening, bapa suba nawang. Ia masih lakar dadi satunggiling bangsa tur kakuasannyane masih lakar dadi gede, nanging yadian buka keto, kakuasan adinne lakar gedenan teken ia tur katurunan adinne lakar dadi makudang-kudang bangsa ane gede.”

Bugis: Iyakiya massampéyangngi ambo’na, adanna, "Uwisseng, ana’ku, uwisseng. Battowai matu akuwasanna Manasyé sibawa wija-wijanna mancaji towi matu bangsa iya battowaé. Iyakiya anrinna lebbi battowai matu akuwasanna naiya aléna, sibawa wija-wijanna anrinnaro mancajiwi matu bangsa-bangsa iya battowaé."

Makasar: Mingka taerokai manggena, na nakana, "Kuassenji ana’, kuassenji. Manasye lalompoi koasana, siagang turunganna la’jari tongi bansa lompo. Mingka andi’na lalompoangngangi koasana naia, kammayatompa turunganna andi’na la’jari bansa-bansa lompo."

Toraja: Apa noka tu ambe’na sia nakua: Kuissan sia, e anakku, kuissan sia; la mendadi duka ia misa’ bangsa sia la kapua duka, apa ia duka tu adinna la mandu kapua na ia sia iatu bati’na la mendadi misa’ bangsa tepu.

Bambam: Sapo' moka ambena naua: “Kuissam änä'ku, kuissam siam. Manasye la kasalle duka' kakuasaanna anna la buda pessubunna. Sapo' la kasalle puha ia kakuasaanna adinna anna la membea' umpangngissi lao mobotto-bottoam.”

Karo: La nggit bapana, janah nina, "Kuteh nge anakku, kuteh nge. Kesusuren Manase pe jadi sada bangsa si mbelin nge denggo. Tapi agina lebih mehaga asa ia, janah kesusurenna jadi bangsa-bangsa si mbelin pagi."

Simalungun: Tapi manjua do bapani ai, nini ma, “Hubotoh do, anakku, hubotoh do; ia pe gabe sada bangsa do, anjaha banggal do age ia; age pe sonai, sai na banggalan do anggini magira ase ia, anjaha ginomparni gabe hulanan ni bangsa-bangsa.”

Toba: Alai manjua do amana i, ninna ma: Tangkas do i huboto, ale anaha! Ibana pe gabe bangso do sogot, balga do nang ibana; alai sai na umbalga do anggina i sogot sian ibana, jala pinomparna i sogot abalan ni angka bangso.

Kupang: Ma dia pung papa Yakob sonde mau. Ju dia bilang, “Ana, é! Beta memang tau. Te nanti Manase jadi hebat, deng dia pung turunan tamba banya sampe jadi bangsa yang bésar. Ma dia pung adi Efraim tu, nanti lebe hebat dari dia. Deng dia pung turunan dong, nanti talalu banya sampe dong jadi banya bangsa yang hebat.”


NETBible: But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a nation and he too will become great. In spite of this, his younger brother will be even greater and his descendants will become a multitude of nations.”

NASB: But his father refused and said, "I know, my son, I know; he also will become a people and he also will be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."

HCSB: But his father refused and said, "I know, my son, I know! He too will become a tribe, and he too will be great; nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a populous nation."

LEB: His father refused and said, "I know, Son, I know! Manasseh, too, will become a nation, and he, too, will be important. Nevertheless, his younger brother will be more important than he, and his descendants will become many nations."

NIV: But his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations."

ESV: But his father refused and said, "I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations."

NRSV: But his father refused, and said, "I know, my son, I know; he also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations."

REB: But his father refused; he said, “I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Yet his younger brother will be greater than he, and his descendants will be a whole nation in themselves.”

NKJV: But his father refused and said, "I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."

KJV: And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.

AMP: But his father refused and said, I know, my son, I know. He also shall become a people and shall be great; but his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.

NLT: But his father refused. "I know what I’m doing, my son," he said. "Manasseh, too, will become a great people, but his younger brother will become even greater. His descendants will become a multitude of nations!"

GNB: His father refused, saying, “I know, son, I know. Manasseh's descendants will also become a great people. But his younger brother will be greater than he, and his descendants will become great nations.”

ERV: But his father refused and said, “I know, son. I know. Manasseh is the firstborn. He will be great and will be the father of many people. But his younger brother will be greater than he is. And the younger brother’s family will be much larger.”

BBE: But his father would not, saying, I am doing it on purpose, my son; he will certainly become a nation and a great one; but his younger brother will be greater than he, and his seed will become a great family of nations.

MSG: But his father wouldn't do it. He said, "I know, my son; but I know what I'm doing. He also will develop into a people, and he also will be great. But his younger brother will be even greater and his descendants will enrich nations."

CEV: But his father said, "Son, I know what I am doing. It's true that Manasseh's family will someday become a great nation. But Ephraim will be even greater than Manasseh, because his descendants will become many great nations."

CEVUK: But his father said, “Son, I know what I am doing. It's true that Manasseh's family will some day become a great nation. But Ephraim will be even greater than Manasseh, because his descendants will become many great nations.”

GWV: His father refused and said, "I know, Son, I know! Manasseh, too, will become a nation, and he, too, will be important. Nevertheless, his younger brother will be more important than he, and his descendants will become many nations."


NET [draft] ITL: But his father <01> refused <03985> and said <0559>, “I know <03045>, my son <01121>, I know <03045>. He <01931> too <01571> will become <01961> a nation <05971> and he <01931> too <01571> will become great <01431>. In spite of <0199> this, his younger <06996> brother <0251> will be even greater <01431> and his descendants <02233> will become <01961> a multitude <04393> of nations <01471>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 48 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel