Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 50 : 17 >> 

TB: Beginilah harus kamu katakan kepada Yusuf: Ampunilah kiranya kesalahan saudara-saudaramu dan dosa mereka, sebab mereka telah berbuat jahat kepadamu. Maka sekarang, ampunilah kiranya kesalahan yang dibuat hamba-hamba Allah ayahmu." Lalu menangislah Yusuf, ketika orang berkata demikian kepadanya.


AYT: ‘Beginilah harus kamu katakan kepada Yusuf: Sekarang, aku mohon, ampunilah pelanggaran saudara-saudaramu dan dosanya karena mereka melakukan hal jahat terhadapmu.’ Karena itu, kami memohon kepadamu, ampunilah pelanggaran dari hamba-hamba Allah ayahmu ini.” Yusuf pun menangis ketika mereka mengatakan hal itu kepadanya.

TL: Demikian katakanlah olehmu kepada Yusuf: Ampunilah kiranya salah segala saudaramu dan dosanya, karena mereka itu telah berbuat jahat akan dikau; tetapi sekarang ampunilah kiranya salah hamba-hamba Allah bapamu itu. Maka menangislah Yusuf apabila mereka itu berkata-kata kepadanya.

MILT: Beginilah kamu harus mengatakan kepada Yusuf: Aku mohon sekarang, tanggunglah pelanggaran saudara-saudaramu dan dosa mereka, sebab, mereka telah memperlakukan engkau jahat. Maka sekarang kami mohon, tanggunglah pelanggaran hamba-hamba Allah (Elohim - 0430) ayahmu!" Maka menangislah Yusuf ketika mereka menyampaikan hal itu kepadanya.

Shellabear 2010: ‘Beginilah harus kamu katakan kepada Yusuf, “Ampunilah kesalahan dan dosa saudara-saudaramu, karena mereka pernah berbuat jahat terhadapmu.”’ Jadi, sekarang ampunilah kesalahan hamba-hamba Tuhan ayahmu.” Ketika Yusuf mendengar pesan itu, menangislah ia.

KS (Revisi Shellabear 2011): 'Beginilah harus kamu katakan kepada Yusuf, "Ampunilah kesalahan dan dosa saudara-saudaramu, karena mereka pernah berbuat jahat terhadapmu."' Jadi, sekarang ampunilah kesalahan hamba-hamba Tuhan ayahmu." Ketika Yusuf mendengar pesan itu, menangislah ia.

KSKK: Sudilah kiranya mengampuni kejahatan dan dosa saudara-saudaramu karena mereka telah berbuat jahat kepadamu. Ampunilah kiranya kejahatan dari hamba-hamba Allah ayahmu." Ketika pesan itu diberitahukan kepadanya, Yusuf menangis.

VMD: Ia berkata, ‘Katakan kepada Yusuf bahwa aku meminta kepadanya untuk mengampuni saudara-saudaranya atas perbuatannya yang buruk terhadap dia.’ Jadi, sekarang Yusuf, kami meminta kepadamu, ampunilah kami atas perbuatan kami yang buruk terhadap engkau. Kami hamba-hamba Allah, Allah ayahmu.” Pesan itu membuat Yusuf sangat sedih, dan dia menangis.

BIS: ia menyuruh kami mengatakan kepadamu begini, 'Ampunilah kesalahan yang dahulu dilakukan abang-abangmu terhadapmu.' Jadi, sebagai hamba-hamba Allah yang dipuja ayah kita, kami mohon, ampunilah kesalahan yang telah kami lakukan." Yusuf menangis pada waktu menerima pesan itu.

TMV: dia menyuruh kami mengatakan hal ini kepadamu, ‘Ampunkanlah kesalahan yang dahulu dilakukan saudara-saudaramu terhadapmu.’ Oleh itu, sebagai hamba-hamba Allah yang disembah oleh bapa kita, kami mohon, ampunkanlah kesalahan yang sudah kami lakukan." Yusuf menangis ketika menerima pesan itu.

FAYH: (50-16)

ENDE: 'Kamu harus berkata begini kepada Jusuf: Ah, maafkanlah kesalahan saudara-saudaramu dan dosa mereka, sebab mereka telah berbuat djahat kepadamu!'" Karena perkataan mereka jang disampaikan kepadanja itu, Jusuf lalu menangis.

Shellabear 1912: Katakanlah olehmu kepada Yusuf demikian ini ampunilah kiranya kesalahan segala saudaramu dan dosanya karena jahatlah yang telah diperlakukannya akan dikau tetapi sekarang ampunilah kiranya kesalahan segala hamba Tuhan bapamu itu." Maka menangislah Yusuf apabila orang-orang itu berkata-kata kepadanya.

Leydekker Draft: Demikijenlah kamu 'akan kata pada Jusof; 'ajaw silakan! 'amponilah kiranja durhaka segala sudaramu laki-laki, dan dawsa marika 'itu, 'awleh karana 'awrang 'itu sudah membalas djahat padamu; hanja sakarang 'amponilah kiranja durhaka segala hamba 'Ilah bapamu 'itu: maka menangislah Jusof, manakala marika 'itu katalah kapadanja.

AVB: ‘Beginilah harus kamu katakan kepada Yusuf: Ampunilah segala kesalahan dan dosa para saudaramu yang pernah berbuat jahat terhadapmu.’ Jadi, sekarang ampunkanlah kesalahan hamba-hamba Allah ayahmu.” Ketika Yusuf mendengar pesan itu, dia pun menangis.


TB ITL: Beginilah <03541> harus kamu katakan <0559> kepada Yusuf <03130>: Ampunilah <05375> kiranya <0577> kesalahan <06588> saudara-saudaramu <0251> dan dosa <02403> mereka, sebab <03588> mereka telah berbuat jahat <07451> kepadamu. Maka sekarang <06258>, ampunilah <05375> kiranya <04994> kesalahan <06588> yang dibuat <01580> hamba-hamba <05650> Allah <0430> ayahmu <01>." Lalu menangislah <01058> Yusuf <03130>, ketika orang berkata <01696> demikian kepadanya <0413>. [<04994>]


Jawa: Kowe padha matura marang Yusuf: Panjenengan dalem mugi ngapunten kalepatan saha dosanipun para sadherek dalem, anggenipun sampun sami nandukaken piawon dhateng panjenengan dalem; mila sapunika panjenengan dalem mugi ngapunten kalepatanipun para ingkang ngabekti dhateng Allahipun rama dalem!” Sang Yusuf muwun nalika diaturi mangkono iku.

Jawa 1994: ‘Kaluputané para sedulurmu marang kowé apuranen! Mulané aku, para abdiné Allah, iya Allah sing dibektèni déning bapak, sakèhé kaluputanku marang kowé apuranen.’" Krungu piwelingé sedulur-seduluré mau Yusuf banjur nangis.

Sunda: ‘Bejakeun ka Yusup, Ama menta sangkan hidep daek ngahampura dulur-dulur, kajahatan jeung dosana ka hidep. Ku margi kitu, mugi-mugi sim kuring sadaya, abdi-abdi ka pangersa Allah panutan tuang rama, dihapunten samudaya kalepatan.’" Sanggeus dihaturkeun, Yusup ngadanguna nepi ka nangis.

Madura: eppa’ abaseyat ka sengko’ sataretan sopaja ngoca’ kantha reya ka ba’na, ‘Berri’i sapora tan-taretanna ba’na se nganeyaja ba’na lamba’ rowa.’ Daddi sateya tan-taretanna ba’na reya, iya areya abdina Allah se esemba eppa’na ba’na, nyo’ona sapora ka ba’na polana se la nganeyaja ba’na lamba’ rowa." Yusup molar e bakto narema pessen jareya.

Bali: dane mabesen kene teken beli apanga beli nekedang teken adi kene: ‘Ampurayangja kapelihan muah dosa-dosan nyama-nyamaan ceninge, sawireh ia ajaka makejang suba malaksana jaat marep teken cening.’ Ane jani ampurayangja kapelihan ane suba laksanayang beli, parakaulan Widin ajin adine.” Riwau mireng baos parasemeton dane kadi asapunika, Dane Yusup raris nangis.

Bugis: nasuroki powadakko makkuwaéwé, ‘Addampengenni asalang iya napogau’é riyolo kaka-kakamu lao ri iko.’ Jaji, selaku ata-atanna Allataala iya nasompaé ambo’ta, riyéllauwi, addampengenni asalang iya puraé ripogau’." Terini Yusuf wettunna natarima iyaro pasengngé.

Makasar: le’baki nasuro ikambe angkana ri kau, ‘Pammopporangi kasalang le’baka nagaukang anne sikamma sari’battannu mae ri kau.’ Jari, salaku atanNa Allata’ala, ia napakalompoa manggeta, napalaki ikambe ri kau nanupammopporang kasalang le’baka nagaukang ikambe mae ri kau." Angngarru’mi Yusuf natarimana anjo pasanga.

Toraja: Susite la mipokada lako Yusuf: Pagarri’i tu kapatodo-tintinganna mintu’ siulu’mi sia kasalanna, belanna mangkamo bulituk lako kalemi! Apa totemo pagarri’mi tu salana taunNa Kapenombanna ambe’mi! Tumangi’mi tu Yusuf tonna pokadanni lako te.

Karo: isuruhna kami mindo man bandu bagenda, 'Alemilah salah senina-seninandu asum ibahanna nai si la mehuli man bandu.' Erdandanken si e, mindo kami gelah ialemindu salah si nggo ibahan kami man bandu. Kami enda kap suruh-suruhen Dibata si isembah bapandu." Tangis Jusup tupung ialokenna tenah enda.

Simalungun: Sonon ma hatahon hanima hubani si Josep, “Marpangulaki ma uhurmu mardingat hajahaton ni saninamu pakon dousa ni sidea, ai na sambor do na binahen ni sidea bam. On pe, sasap ma hajahaton ni jabolon ni Naibata ni bapanta ai!” Jadi tangis ma si Josep, dob ihatahon sidea sonai hu bani.

Toba: Songon on ma dok hamu tu si Josep: Sai marpamuati ma roham di hajahaton ni hahaanggim dohot di dosanasida i, ai tung na roa do na binahennasida i tu ho; on pe, sai marpamuati ma roham di hajahaton ni angka naposo ni Debata ni amanta i! Alai tangis do anggo si Josep, dung didok nasida songon i tu ibana.


NETBible: ‘Tell Joseph this: Please forgive the sin of your brothers and the wrong they did when they treated you so badly.’ Now please forgive the sin of the servants of the God of your father.” When this message was reported to him, Joseph wept.

NASB: ‘Thus you shall say to Joseph, "Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong."’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.

HCSB: 'Say this to Joseph: Please forgive your brothers' transgression and their sin--the wrong they caused you.' Therefore, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when their message came to him.

LEB: ’This is what you should say to Joseph, "I’m begging you to forgive the crime and the sin your brothers committed against you. What they did to you was very evil."’ So now, please forgive our crime, because we are servants of your father’s God." Joseph cried when he got their message.

NIV: ‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.

ESV: 'Say to Joseph, Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.

NRSV: ‘Say to Joseph: I beg you, forgive the crime of your brothers and the wrong they did in harming you.’ Now therefore please forgive the crime of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.

REB: ‘Say this to Joseph: I ask you to forgive your brothers” crime and wickedness; I know they did you harm.’ So now we beg you: forgive our crime, for we are servants of your father's God.” Joseph was moved to tears by their words.

NKJV: ‘Thus you shall say to Joseph: "I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you."’ Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.

KJV: So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

AMP: So shall you say to Joseph: Forgive (take up and away all resentment and all claim to requital concerning), I pray you now, the trespass of your brothers and their sin, for they did evil to you. Now, we pray you, forgive the trespass of the servants of your father's God. And Joseph wept when they spoke thus to him.

NLT: to say to you: ‘Forgive your brothers for the great evil they did to you.’ So we, the servants of the God of your father, beg you to forgive us." When Joseph received the message, he broke down and wept.

GNB: he told us to ask you, ‘Please forgive the crime your brothers committed when they wronged you.’ Now please forgive us the wrong that we, the servants of your father's God, have done.” Joseph cried when he received this message.

ERV: He said, ‘Tell Joseph that I beg him to please forgive his brothers for the bad things they did to him.’ So now Joseph, we beg you, please forgive us for the bad things we did to you. We are the servants of God, the God of your father.” That message made Joseph very sad, and he cried.

BBE: You are to say to Joseph, Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you: now, if it is your pleasure, let the sin of the servants of your father’s God have forgiveness. And at these words, Joseph was overcome with weeping.

MSG: Tell Joseph, 'Forgive your brothers' sin--all that wrongdoing. They did treat you very badly.' Will you do it? Will you forgive the sins of the servants of your father's God?" When Joseph received their message, he wept.

CEV: he told us, "You did some cruel and terrible things to Joseph, but you must ask him to forgive you." Now we ask you to please forgive the terrible things we did. After all, we serve the same God that your father worshiped. When Joseph heard this, he started crying.

CEVUK: he told us, “You did some cruel and terrible things to Joseph, but you must ask him to forgive you.” Now we ask you to forgive the terrible things we did. After all, we serve the same God that your father worshipped. When Joseph heard this, he started crying.

GWV: ’This is what you should say to Joseph, "I’m begging you to forgive the crime and the sin your brothers committed against you. What they did to you was very evil."’ So now, please forgive our crime, because we are servants of your father’s God." Joseph cried when he got their message.


NET [draft] ITL: ‘Tell <0559> Joseph <03130> this <03541>: Please <04994> forgive <05375> the sin <06588> of your brothers <0251> and the wrong <02403> they did when they treated <01580> you so badly <07451>.’ Now <06258> please <04994> forgive <05375> the sin <06588> of the servants <05650> of the God <0430> of your father <01>.” When this message was reported <01696> to <0413> him, Joseph <03130> wept <01058>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 50 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran