Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 50 : 18 >> 

TB: Juga saudara-saudaranya datang sendiri dan sujud di depannya serta berkata: "Kami datang untuk menjadi budakmu."


AYT: Kemudian, saudara-saudara Yusuf pun datang dan berlutut di hadapannya, dan mereka berkata, “Lihatlah, kami adalah hambamu.”

TL: Kemudian datang pula segala saudaranya menyembah sujud di hadapannya, sambil katanya: Bahwa sesungguhnya kami sekalian ini menjadi hambamu.

MILT: Dan saudara-saudaranya pun datang dan tersungkur di hadapannya dan berkata, "Lihatlah, kami ini budak bagimu!"

Shellabear 2010: Kemudian datanglah saudara-saudaranya dan sujud memberi hormat di hadapannya. Kata mereka, “Kami datang untuk menjadi hamba Tuan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datanglah saudara-saudaranya dan sujud memberi hormat di hadapannya. Kata mereka, "Kami datang untuk menjadi hamba Tuan."

KSKK: Saudara-saudaranya datang sendiri dan sujud menyembah di depannya. "Kami ini hamba-hambamu", kata mereka.

VMD: Saudara-saudaranya pergi kepadanya dan sujud di depannya. Mereka berkata, “Kami menjadi hambamu.”

TSI: Saudara-saudaranya datang dan bersujud di hadapan Yusuf untuk memohon belas kasihan sambil berkata, “Kami ini adalah hambamu.”

BIS: Lalu saudara-saudaranya itu sendiri datang dan sujud di hadapannya serta berkata, "Kami ini hambamu."

TMV: Kemudian saudara-saudaranya sendiri datang dan sujud di hadapannya. Mereka berkata, "Kami ini hamba tuan."

FAYH: Lalu saudara-saudaranya datang dan sujud di hadapannya serta berkata, "Kami adalah budak-budakmu."

ENDE: Kemudian saudara-saudaranja datang sendiri dan bersudjud kepadanja serta berkata: "Lihatlah, kami ini budakmu".

Shellabear 1912: Kemudian datanglah pula segala saudaranya lalu sujud di hadapannya maka katanya: "Bahwa kami sekalian ini menjadi hamba tuan."

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu datanglah lagi sudara-sudaranja laki-laki, dan tersongkorlah marika 'itu dihadapannja, dan sombahlah; bahuwa sasonggohnja kamij djuga 'akan hamba-hamba bagimu.

AVB: Kemudian datanglah para saudaranya lalu mereka sujud memberi hormat di hadapannya. Kata mereka, “Kami datang untuk menjadi hamba tuan.”


TB ITL: Juga <01571> saudara-saudaranya <0251> datang <01980> sendiri dan sujud <05307> di depannya <06440> serta berkata <0559>: "Kami datang untuk menjadi budakmu <05650>." [<02009>]


Jawa: Para sadhereke iya tumuli padha seba dhewe lan sumungkem ana ing ngarsane sarta matur: “Lah punika kawula sadaya, sami sowan, sami sumedya dados abdi dalem.”

Jawa 1994: Sedulur-seduluré nuli padha teka dhéwé lan sujud jèngkèng ana ing ngarepé Yusuf karo kandha, "Aku dadèkna batur-tukonmu."

Sunda: Geus kitu saderek-saderekna daratang, bruk sarujud, pok arunjukan, "Sim kuring sadaya, gandek-gandek anu hina kagungan gamparan."

Madura: Saellana jareya tan-taretanna padha dhateng dibi’ laju asojud e ajunanna Yusup. "Sengko’ reya abdina ba’na kabbi," ca’na reng-oreng jareya.

Bali: Irika parasemeton danene raris sumungkem ring ajeng danene, sarwi mabaos: “Tekan beline ajak makejang jani buat nyadia dadi panjak adine.”

Bugis: Nainappa iyaro silessu-silessurenna polé sibawa suju’ ri yolona enrengngé makkeda, "Idi’é atammu."

Makasar: Nampa battumo kalenna anjo sikamma sari’battanna siagang su’ju’mi ke’nanga ri dallekanna, nampa nakana, "Ikambe anne atannu."

Toraja: Undinna sae dukami tu mintu’ siulu’na tukku mennolo dio olona anna ma’kada nakua: Iate kami sola nasang kaunanmimokan!

Bambam: Iya suleim solasubunna menomba lako Yusuf naua: “La umposabua'kanni.”

Karo: Dungna senina-seninana e jine reh, erjimpuh i adep-adepen Jusup nina, "Kami enda reh jadi budakndu."

Simalungun: Roh ma homa saninani ai, manrogop ma sidea i lobeini, anjaha nini ma, “Tonggor ma, jabolonmu ma hanami.”

Toba: Dung i laho dohot angka hahaanggina i, marsinggang ma nasida tu jolona, angka ninna ma: Ida ma hami on, naposom ma hami.

Kupang: Ais ju dia pung kaka dong datang sandiri ko dong tikam lutut di dia pung muka, deng dong omong bilang, “Biar pak bekin sang kotong jadi pak pung budak sa.”


NETBible: Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, “Here we are; we are your slaves.”

NASB: Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."

HCSB: Then his brothers also came to him, bowed down before him, and said, "We are your slaves!"

LEB: Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said.

NIV: His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.

ESV: His brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."

NRSV: Then his brothers also wept, fell down before him, and said, "We are here as your slaves."

REB: His brothers approached and bowed to the ground before him. “We are your slaves,” they said.

NKJV: Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, "Behold, we are your servants."

KJV: And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants.

AMP: Then his brothers went and fell down before him, saying, See, we are your servants (your slaves)!

NLT: Then his brothers came and bowed low before him. "We are your slaves," they said.

GNB: Then his brothers themselves came and bowed down before him. “Here we are before you as your slaves,” they said.

ERV: His brothers went to him and bowed down in front of him. They said, “We will be your servants.”

BBE: Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.

MSG: Then the brothers went in person to him, threw themselves on the ground before him and said, "We'll be your slaves."

CEV: Right then, Joseph's brothers came and bowed down to the ground in front of him and said, "We are your slaves."

CEVUK: At once, Joseph's brothers came and bowed down to the ground in front of him and said, “We are your slaves.”

GWV: Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said.


NET [draft] ITL: Then his brothers <0251> also <01571> came <01980> and threw <05307> themselves down <05307> before <06440> him; they said <0559>, “Here <02009> we are; we are your slaves <05650>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 50 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel