Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 50 : 21 >> 

TB: Jadi janganlah takut, aku akan menanggung makanmu dan makan anak-anakmu juga." Demikianlah ia menghiburkan mereka dan menenangkan hati mereka dengan perkataannya.


AYT: Jadi, jangan takut. Aku akan memelihara kalian dan anak-anak kalian.” Demikianlah Yusuf menenangkan saudara-saudaranya dan berbicara dengan baik kepada mereka.

TL: Maka sekarangpun janganlah kamu takut, karena aku akan memeliharakan kamu dan segala anak-anak kamu. Maka demikianlah dihiburkan Yusuf akan mereka itu serta disenangkannyalah hati mereka itu.

MILT: Dan sekarang, janganlah kamu takut, akulah yang akan menanggung kamu dan anak-anakmu." Dan dia menghibur mereka dan dia sungguh-sungguh berbicara ke hati mereka.

Shellabear 2010: Jadi, janganlah takut, aku akan mencukupi kebutuhan kamu dan anak-anakmu.” Demikianlah Yusuf menghibur mereka dan menenangkan hati mereka dengan kata-katanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, janganlah takut, aku akan mencukupi kebutuhan kamu dan anak-anakmu." Demikianlah Yusuf menghibur mereka dan menenangkan hati mereka dengan kata-katanya.

KSKK: Jadi, janganlah takut! Aku akan memelihara kamu dan anak-anakmu." Begitulah ia menyentuh hati mereka dan menghibur mereka.

VMD: Jadi, jangan takut. Aku akan menjaga kamu dan anak-anakmu.” Dengan demikian, Yusuf telah mengatakan hal-hal yang baik kepada saudara-saudaranya. Hal itu membuat saudara-saudaranya merasa terhibur bersama keluarga ayahnya.

BIS: Jangan khawatir. Saya akan mencukupi kebutuhan kalian dan anak-anak kalian." Demikianlah ia menentramkan hati mereka dengan kata-kata yang ramah, sehingga mereka terharu.

TMV: Jangan khuatir. Aku akan mencukupi keperluan kamu dan anak-anak kamu." Demikianlah Yusuf menenteramkan hati mereka dengan kata-kata yang ramah, sehingga mereka terharu.

FAYH: Jangan takut. Sesungguhnya aku sendiri akan memelihara kalian serta keluarga kalian." Ia berbicara dengan sangat ramah kepada mereka dan menentramkan hati mereka.

ENDE: Nah sekarang, djangan takut, aku sendiri akan memelihara kamu serta anak-anakmu pula". Lalu ia menghibur mereka dan berbitjara dengan mereka penuh kasih-mesra.

Shellabear 1912: Maka sekarangpun janganlah kamu takut maka aku akan memeliharakan kamu dan segala isi rumahmu." Maka demikianlah dihiburkan Yusuf akan dia serta disenangkannya hatinya.

Leydekker Draft: Sakarang pawn djanganlah kamu takot; 'aku 'ini 'akan pejarakan kamu, dan segala ka`anakh kamu: demikijenlah 'ija menghiborkanlah marika 'itu, dan berkatalah menurut suka hatinja.

AVB: Jadi, janganlah takut, aku akan menyediakan dan memenuhi keperluan hidupmu dan para anakmu.” Demikianlah Yusuf menenangkan hati mereka dengan kebaikan kata-katanya.


TB ITL: Jadi <06258> janganlah <0408> takut <03372>, aku <0595> akan menanggung makanmu <03557> dan makan anak-anakmu <02945> juga." Demikianlah ia menghiburkan <05162> mereka dan menenangkan <01696> hati <03820> mereka dengan <05921> perkataannya.


Jawa: Mulane aja padha wedi, aku kang bakal nyukupi panganmu lan uga pangane anak-anakmu.” Mangkono Sang Yusuf anggone nglipur, padha dipangandikani kang ndadekake tentreming atine.

Jawa 1994: Aja sumelang. Aku sing arep ngopèni uripmu lan uripé anak-anakmu." Mengkono Yusuf enggoné nentremaké sedulur-seduluré nganggo tembung panglipur sing nglejaraké ati, nganti kabèh padha lega.

Sunda: Geus ulah sieun-sieun. Aranjeun saanak incu ku kuring baris diurus." Pilahir sakitu genahna, matak nengtremkeun raka-rakana, nyerep genah karasana, plong hatena ngararemplong.

Madura: Tadha’ se parlo ekatako’e bi’ ba’na. Sakabbinna kabutowanna ba’na ban na’-ana’na bi’ sengko’ ecokobana." Daddi atena tan-taretanna jareya padha ayem saellana ngedhing dhabuna Yakub se ce’ nyamanna jareya.

Bali: Sawireh keto, edaja beli ajak makejang jejeh. Tiang lakar nanggung dedaaran muah pianak-pianak beline.” Kadi asapunika baos Dane Yusup buat nglipur miwah ngentegang pakayun parasemeton danene.

Bugis: Aja’ mubata-bata. Upaggenne’i matu apparelluwammu sibawa ana’-ana’mu." Makkuwaniro pattennangngi atinna mennang sibawa ada-ada iya mabessaé, angkanna mennang masé.

Makasar: Teako bata-batai. Lakupa’gannakkangko kaparalluannu ngaseng siagang ana’-ana’nu." Kammaminjo, na napakasannammo Yusuf pa’mai’na ke’nanga, siagang kana-kana lamma, sa’genna dinging-dingimmo pa’mai’na ke’nanga.

Toraja: Na totemo da mimataku’, belanna la kukaduttu’komi sola mintu’ anakmi. Susimoto tu napakatananni Yusuf sia naparapasanni tu penaanna.

Karo: Emaka ula pada sitik pe kam mbiar. Aku pekena-kena kam ras anak-anakndu." Dage alu kata si melias e, ipetetap Jusup mulihi ukur senina-seninana seh maka malem atena kerina.

Simalungun: On pe ulang ma mabiar nasiam. Ahu pe na marmudu-muduhon nasiam pakon anak nasiam.” Dob ai iapoh ma sidea pasabouhon uhur ni sidea.

Toba: On pe, unang mabiar hamu, ahu ma marmuduhon hamu dohot anakkonmuna i. Dung i diapul ma nasida pasabamhon rohanasida.


NETBible: So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.

NASB: "So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.

HCSB: Therefore don't be afraid. I will take care of you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.

LEB: Don’t be afraid! I will provide for you and your children." In this way he reassured them, setting their minds at ease.

NIV: So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.

ESV: So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he comforted them and spoke kindly to them.

NRSV: So have no fear; I myself will provide for you and your little ones." In this way he reassured them, speaking kindly to them.

REB: Do not be afraid. I shall provide for you and your dependants.” Thus he comforted them and set their minds at rest.

NKJV: "Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.

KJV: Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

AMP: Now therefore, do not be afraid. I will provide for {and} support you and your little ones. And he comforted them [imparting cheer, hope, strength] and spoke to their hearts [kindly].

NLT: No, don’t be afraid. Indeed, I myself will take care of you and your families." And he spoke very kindly to them, reassuring them.

GNB: You have nothing to fear. I will take care of you and your children.” So he reassured them with kind words that touched their hearts.

ERV: So don’t be afraid. I will take care of you and your children.” And so Joseph said kind things to his brothers, and this made them feel better.

BBE: So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.

MSG: Easy now, you have nothing to fear; I'll take care of you and your children." He reassured them, speaking with them heart-to-heart.

CEV: Don't be afraid! I will take care of you and your children." After Joseph said this, his brothers felt much better.

CEVUK: Don't be afraid! I will take care of you and your children.” After Joseph said this, his brothers felt much better.

GWV: Don’t be afraid! I will provide for you and your children." In this way he reassured them, setting their minds at ease.


NET [draft] ITL: So now <06258>, don’t <0408> be afraid <03372>. I <0595> will provide <03557> for you and your little children <02945>.” Then he consoled <05162> them and spoke <01696> kindly <03820> to <05921> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 50 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran