Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 7 : 16 >> 

TB: Dan yang masuk itu adalah jantan dan betina dari segala yang hidup, seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh; lalu TUHAN menutup pintu bahtera itu di belakang Nuh.


AYT: Mereka yang masuk ke dalam, jantan dan betina dari segala makhluk, mereka masuk sebagaimana yang telah diperintahkan TUHAN kepada Nuh. Lalu, TUHAN menutupkan bahtera itu untuk Nuh.

TL: Maka sekaliannya yang masuk itu masuklah jantan betina dari pada segala kejadian, setuju dengan firman Allah yang kepada Nuh itu. Setelah sudah masuk ia, maka ditutupkan Tuhan akan bahtera itu.

MILT: Dan mereka yang masuk itu, jantan dan betina dari segala makhluk, mereka telah masuk sebagaimana Allah (Elohim - 0430) telah memerintahkannya, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menutup bahtera itu baginya.

Shellabear 2010: Semua yang datang dan masuk adalah yang jantan dan betina dari segala makhluk, seperti diperintahkan Allah kepada Nuh. Kemudian ALLAH menutup pintu bahtera itu setelah Nuh masuk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua yang datang dan masuk adalah yang jantan dan betina dari segala makhluk, seperti diperintahkan Allah kepada Nuh. Kemudian ALLAH menutup pintu bahtera itu setelah Nuh masuk.

KSKK: Dan mereka yang masuk ke dalam adalah jantan dan betina, tepat seperti yang diperintahkan Allah. Lalu Tuhan menutup pintu bagi Nuh.

VMD: Semua binatang itu masuk ke perahu dalam dua rombongan, sama seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh, lalu TUHAN menutup pintu setelah Nuh masuk.

TSI: yaitu seekor jantan dan seekor betina, seperti yang sudah Allah perintahkan kepada Nuh. Setelah semuanya masuk, TUHAN menutup pintu kapal itu.

BIS: sesuai dengan perintah Allah kepadanya. Setelah semuanya masuk, TUHAN menutup pintu kapal.

TMV: seperti yang diperintahkan oleh Allah. Selepas semuanya masuk, TUHAN menutup pintu bahtera.

FAYH: (7-15)

ENDE: Mereka masuk djantan dan betina dari segala daging, seperti telah diperintahkan oleh Allah kepada Noah; lalu Jahwe menutup bahtera itu dibelakangnja.

Shellabear 1912: Adapun sekaliannya yang masuk itu dari pada jantan dan betina juga yang masuk dari pada segala yang bernyawa seperti yang dipesani Allah kepada Nuh itu maka ditutupkan Allah akan bahtera itu.

Leydekker Draft: Maka segala jang masokh, djantan dan betina deri pada sakalijen daging 'itu masokhlah, seperti jang depasanlah padanja 'awleh 'Allah: telah 'itu maka detutoplah Huwa Bahtara 'itu deri balakang dija.

AVB: Semua yang masuk ke dalam bahtera itu ialah jantan dan betina seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh. Kemudian TUHAN menutup pintu bahtera itu setelah Nuh masuk.


TB ITL: Dan yang masuk <0935> itu adalah jantan <02145> dan betina <05347> dari segala <03605> yang hidup <01320>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> Allah <0430> kepada Nuh; lalu TUHAN <03068> menutup <05462> pintu bahtera itu di belakang <01157> Nuh. [<0935>]


Jawa: Kang padha nekani iku lanang lan wadon saka sarupaning makhluk kang urip, kaya kang kadhawuhake dening Gusti Allah marang Rama Nuh. Lan sawuse mangkono lawange prau diinebake dening Sang Yehuwah ana ing saburine Rama Nuh.

Jawa 1994: kaya sing dadi dhawuhé Gusti Allah marang Nuh. Sawisé mengkono Gusti Allah piyambak nginebaké lawangé prau.

Sunda: sakumaha anu ditimbalkeun ku Allah. Geus kitu panto kapal teh ditutup ku PANGERAN.

Madura: menorot se epakonnagi Allah ka Ennoh. Saellana kabbi padha maso’, labangnga parao jareya laju ekanceng bi’ PANGERAN.

Bali: sakadi sane kapituduhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Nuh. Sasampun Dane Nuh wenten ring tengah kapale Ida Sang Hyang Widi Wasa raris nutup jelanan kapale saking sisi.

Bugis: situru sibawa paréntana Allataala lao ri aléna. Muttama manennana, natongkoni PUWANGNGE sumpanna kappala’é.

Makasar: situru’ apa Napassuroanga Allata’ala mae ri ia. Le’ba’namo antama’ ngaseng, Natongko’mi Batara pakke’bu’na anjo kappalaka.

Toraja: Iatu mintu’nato sae situang laki situang birang dio mai mintu’ pa’padadi susitu Napokadanna Puang Matua lako Nuh. Namane untutu’i PUANG tu lembang.

Bambam: Anna indo ingganna hupanna olo'-olo' tama kappala', bihäna anna lakinna situhu' pahentana Puang Allataala lako Nuh. Tappana illaam asanni, natutu'iammi DEBATA ba'bana indo kappala'.

Karo: bagi iperentahken Dibata. Kenca Nuah bengket, ipintu TUHAN pintun kapal ndai.

Simalungun: Ia na masuk ai, ai ma tunggal pakon boru-boru humbani sagala na manggoluh, songon na hinatahon ni Naibata hubani; dob ai itutup Jahowa ma irik i pudini.

Toba: Angka na bongot i, sai marpasang be do ro sian nasa na mardaging, songon na tinonahon ni Debata tu ibana. Dung i dihinsu Jahowa ma sian pudina.

Kupang: (7:15)


NETBible: Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the Lord shut him in.

NASB: Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the LORD closed it behind him.

HCSB: Those that entered, male and female of all flesh, entered just as God had commanded him. Then the LORD shut him in.

LEB: A male and a female of every animal went in as God had commanded Noah. Then the LORD closed the door behind them.

NIV: The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.

ESV: And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the LORD shut him in.

NRSV: And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in.

REB: Those which came were one male and one female of all living things; they came in as God had commanded Noah, and the LORD closed the door on him.

NKJV: So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in.

KJV: And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

AMP: And they that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded [Noah]; and the Lord shut him in {and} closed [the door] round about him.

NLT: male and female, just as God had commanded. Then the LORD shut them in.

GNB: as God had commanded. Then the LORD shut the door behind Noah.

ERV: All these animals went into the boat in groups of two, just as God had commanded Noah. Then the LORD closed the door behind Noah.

BBE: Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord.

MSG: male and female of every creature came just as God had commanded Noah. Then GOD shut the door behind him.

CEV: just as God had told him to do. And when they were all in the boat, God closed the door.

CEVUK: just as God had told him to do. And when they were all in the boat, God closed the door.

GWV: A male and a female of every animal went in as God had commanded Noah. Then the LORD closed the door behind them.


NET [draft] ITL: Those that entered <0935> were male <02145> and female <05347>, just <0834> as God <0430> commanded <06680> him. Then the Lord <03068> shut <05462> him in.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 7 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel