TB: Maka Allah mengingat Nuh dan segala binatang liar dan segala ternak, yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu, dan Allah membuat angin menghembus melalui bumi, sehingga air itu turun.
BIS: Allah tidak melupakan Nuh dan segala binatang yang ada bersamanya di dalam kapal itu. Allah membuat angin bertiup, sehingga air itu mulai surut.
Shellabear 1912: Maka Allahpun ingat akan Nuh dan akan segala binatang liar dan segala binatang jinak yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu maka diadakan Allah suatu angin bertiup di atas bumi lalu segala airpun berhentilah.
Shellabear 2010: Allah memperhatikan Nuh serta segala binatang liar dan segala ternak yang ada bersamanya dalam bahtera itu. Lalu Allah membuat angin bertiup melintasi bumi, sehingga air mulai surut.
TL: Hata, maka Allahpun ingatlah akan Nuh dan akan segala binatang liar dan jinak yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu; maka diadakan Allah suatu angin bertiup di atas bumi, lalu air itupun surutlah.
ENDE: Lalu Allah ingat akan Noah dan akan segala binatang liar dan segala ternak, jang ada sertanja didalam bahtera itu. Maka Allah meniupkan angin diatas bumi, dan air mulai, surut.
TMV: Allah tidak melupakan Nuh dan semua binatang yang ada bersama-samanya di dalam bahtera. Allah membuat angin bertiup sehingga air mulai surut.
FAYH: ALLAH tidak melupakan Nuh dan semua binatang yang berada di dalam bahtera itu. Ia menyuruh angin bertiup di atas permukaan air, dan banjir itu mulai surut
KSKK: Lalu Allah ingat akan Nuh dan semua binatang dan ternak yang ada bersama dia di dalam bahtera. Allah membuat angin bertiup ke atas bumi dan air menyurut.
VMD: Allah tidak lupa terhadap Nuh. Allah mengingat dia dan semua binatang yang bersamanya dalam perahu. Allah membuat angin berhembus ke atas bumi, dan semua air mulai menghilang.
MILT: Dan Allah (Elohim - 0430) mengingat Nuh dan segala yang hidup, dan semua ternak yang ada bersama dengannya dalam bahtera. Lalu Allah (Elohim - 0430) membuat angin berembus melintasi permukaan bumi dan air pun menjadi surut.
TB ITL: Maka Allah <0430> mengingat <02142> Nuh <05146> dan segala <03605> binatang liar <02416> dan segala <03605> ternak <0929>, yang <0834> bersama-sama dengan <0854> dia dalam bahtera <08392> itu, dan Allah <0430> membuat <05674> <00> angin <07307> menghembus <00> <05674> melalui <05921> bumi <0776>, sehingga air <04325> itu turun <07918>.
Karo: Dibata la lupa man Nuah ras kerina rubia-rubia si ikut rassa i bas kapal e; erkiteken si e ibahan Dibata angin rembus, emaka lau mulai erkurangna.
Toba: Dung i diingot Debata ma si Noak dohot sude binatang ro di sude pinahan, angka na rap dohot ibana di bagasan parau i. Jadi dipabolushon Debata ma alogo tu tano i, asa moru aek i.
Bugis: Allataala dé’ nallupaiwi Nuh sibawa sininna olokolo iya engkaé naéwa sibawang ri laleng kappala’éro. Naébbuni Allataala mangiri angingngé, angkanna iyaro uwai mammulani nonno.
Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngèngeti marang Nuh lan marang sakèhing kéwan sing padha mèlu ana ing prau. Mulané banjur nekakaké angin ana ing bumi, temah banyuné wiwit surud.
Madura: Allah emot ka Ennoh ban sakabbinna keban se badha e paraona, laju madhateng angen; daddi aeng pas molae nyorot.
Makasar: Tena nikaluppai Nuh ri Allata’ala siagang sikamma olo’-olo’ niaka naagang lalang ri anjo kappalaka. Napa’nia’mi Allata’ala anging mammirika, sa’genna appakkaramulamo naung anjo je’neka.
Sunda: Allah teu lalieun ka Enoh jeung ka sasatoan anu di kapal. Seug Mantenna ngagerakkeun angin niup cai. Cai mimiti rodrodan surud.
NETBible: But God remembered Noah and all the wild animals and domestic animals that were with him in the ark. God caused a wind to blow over the earth and the waters receded.
NIV: But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
KJV: And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
NKJV: Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
AMP: AND GOD [earnestly] remembered Noah and every living thing and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind blow over the land, and the waters sank down {and} abated.
BBE: And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down.
CEV: God did not forget about Noah and the animals with him in the boat. So God made a wind blow, and the water started going down.
CEVUK: God did not forget about Noah and the animals with him in the boat. So God made a wind blow, and the water started going down.
ERV: But God did not forget about Noah. God remembered him and all the animals that were with him in the boat. God made a wind blow over the earth, and all the water began to disappear.
ESV: But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
GWV: God remembered Noah and all the wild and domestic animals with him in the ship. So God made a wind blow over the earth, and the water started to go down.
GNB: God had not forgotten Noah and all the animals with him in the boat; he caused a wind to blow, and the water started going down.
HCSB: God remembered Noah, as well as all the wildlife and all the livestock that were with him in the ark. God caused a wind to pass over the earth, and the water began to subside.
LEB: God remembered Noah and all the wild and domestic animals with him in the ship. So God made a wind blow over the earth, and the water started to go down.
NASB: But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
NLT: But God remembered Noah and all the animals in the boat. He sent a wind to blow across the waters, and the floods began to disappear.
NRSV: But God remembered Noah and all the wild animals and all the domestic animals that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided;
REB: God took thought for Noah and all the beasts and cattle with him in the ark, and he caused a wind to blow over the earth, so that the water began to subside.
MSG: Then God turned his attention to Noah and all the wild animals and farm animals with him on the ship. God caused the wind to blow and the floodwaters began to go down.
NET [draft] ITL: But God <0430> remembered <02142> Noah <05146> and all <03605> the wild animals <02416> and domestic animals <0929> that <0834> were with <0854> him in the ark <08392>. God <0430> caused a wind <07307> to blow <05674> over <05921> the earth <0776> and the waters <04325> receded <07918>.