Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 8 : 16 >> 

TB: "Keluarlah dari bahtera itu, engkau bersama-sama dengan isterimu serta anak-anakmu dan isteri anak-anakmu;


AYT: "Keluarlah dari bahtera itu, kamu, istrimu, anak-anakmu, dan istri-istri mereka, bersamamu.

TL: Keluarlah dari dalam bahtera itu, baik engkau baik anak binimu, dan bini anak-anakmu itu sertamu,

MILT: "Keluarlah dari bahtera itu, engkau dan istrimu, dan anak-anakmu, dan istri anak-anakmu, bersamamu.

Shellabear 2010: “Keluarlah dari bahtera itu, engkau beserta istrimu, anak-anakmu, dan istri anak-anakmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Keluarlah dari bahtera itu, engkau beserta istrimu, anak-anakmu, dan istri anak-anakmu.

KSKK: "Keluarlah dari bahtera, engkau dan istrimu, putra-putramu dan istri-istri mereka bersamamu.

VMD: “Tinggalkanlah perahu. Engkau, istrimu, anak-anakmu, dan istri anak-anakmu harus pergi ke luar sekarang.

BIS: "Keluarlah dari kapal itu bersama-sama dengan istrimu, anak-anakmu dan istri-istri mereka.

TMV: "Keluarlah dari bahtera bersama-sama isterimu, anak-anakmu serta isteri-isteri mereka.

FAYH: (8-15)

ENDE: "Keluarlah dari bahtera, engkau dan isterimu dan anak-anakmu dan isteri anak-anakmu bersama-sama dengan dikau!

Shellabear 1912: "Keluarlah dari dalam bahtera itu baik engkau baik anak istrimu dan segala istri anak-anakmu itu sertamu.

Leydekker Draft: Pergilah kaluwar deri dalam Bahtara 'itu: 'angkaw 'ini, dan 'isterimu, dan segala 'anakhmu laki-laki, dan bini-bini segala 'anakhmu laki-laki 'itu sertamu.

AVB: “Keluarlah dari bahtera itu, engkau berserta isterimu, anak-anakmu, dan para menantu perempuanmu.


TB ITL: "Keluarlah <03318> dari <04480> bahtera <08392> itu, engkau <0859> bersama-sama dengan <0854> isterimu <0802> serta anak-anakmu <01121> dan isteri <0802> anak-anakmu <01121>;


Jawa: “Sira metua saka ing prau, sira dalah somahira, anakira lan somahe anakira.

Jawa 1994: "Padha metua saka prau, kowé, bojomu, anak-anakmu lan para anak mantumu.

Sunda: "Geura kaluar ti kapal saanak pamajikan jeung minantu.

Madura: "Mara sateya ba’na ban binena, na’-ana’na ba’na ban binena na’-ana’na jareya kalowar dhari paraona.

Bali: “Pesuja kita ajak kurenan muah pianak-pianak kitane muah mantu-mantun kitane uli di kapale ento.

Bugis: "Assuno polé ri kappala’éro silaong sibawa bainému, ana’-ana’mu sibawa sining bainéna mennang.

Makasar: "Assulu’ mako battu ri kappalaka siagang bainennu, ana’-ana’nu kammayatompa massing bainenna ke’nanga.

Toraja: Tassu’moko lan mai lembang, la iko, la repokmu sia iatu mai bainena anakmu.

Karo: "Ndaratlah kam i bas kapal nari ras ndeharandu, anak-anakndu ras permenndu teluna.

Simalungun: “Luar ma ho hun parau in, ho pakon parinangonmu, anakmu pakon parinangon ni anakmu na rap pakon ho.

Toba: Ruar ma ho sian parau i, ho dohot jolmam dohot angka anakmu dohot jolma ni anakmu rap dohot ho.


NETBible: “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.

NASB: "Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.

HCSB: "Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons' wives with you.

LEB: "Come out of the ship with your wife, your sons, and your sons’ wives.

NIV: "Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.

ESV: "Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.

NRSV: "Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.

REB: “Come out of the ark together with your wife, your sons, and their wives,” he said.

NKJV: "Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.

KJV: Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.

AMP: Go forth from the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.

NLT: "Leave the boat, all of you.

GNB: “Go out of the boat with your wife, your sons, and their wives.

ERV: “Leave the boat. You, your wife, your sons, and your sons’ wives should go out now.

BBE: Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives.

MSG: "Leave the ship, you and your wife and your sons and your sons' wives.

CEV: "You, your wife, your sons, and your daughters-in-law may now leave the boat.

CEVUK: “You, your wife, your sons, and your daughters-in-law may now leave the boat.

GWV: "Come out of the ship with your wife, your sons, and your sons’ wives.


NET [draft] ITL: “Come out <03318> of <04480> the ark <08392>, you <0859>, your wife <0802>, your sons <01121>, and your sons <01121>’ wives <0802> with <0854> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran