Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 9 : 19 >> 

TB: Yang tiga inilah anak-anak Nuh, dan dari mereka inilah tersebar penduduk seluruh bumi.


AYT: Mereka bertiga adalah anak Nuh. Dari mereka, lahir seluruh manusia yang tersebar di bumi.

TL: Maka ketiga orang inilah anak-anak Nuh dan dari pada mereka itulah orang berpecah-pecah di atas seluruh muka bumi.

MILT: Inilah ketiga anak Nuh, dan dari mereka ini menyebarlah penduduk seluruh bumi.

Shellabear 2010: Ketiga orang ini adalah anak-anak Nuh, dan dari mereka inilah penduduk seluruh bumi tersebar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketiga orang ini adalah anak-anak Nuh, dan dari mereka inilah penduduk seluruh bumi tersebar.

KSKK: Mereka inilah ketiga putra Nuh dan dari merekalah seluruh bumi dipenuhi manusia.

VMD: Mereka bertiga adalah anak Nuh. Dan semua manusia di bumi berasal dari ketiga anak itu.

TSI: (9:18)

BIS: Ketiga anak Nuh itu adalah nenek moyang semua orang di dunia.

TMV: Ketiga-tiga orang anak Nuh itu ialah nenek moyang semua orang di dunia.

FAYH: Dari ketiga putra Nuh inilah berasal semua bangsa di dunia.

ENDE: Ketiga-tiganja itu adalah anak Noah, dan dari mereka itu berpentjarlah penduduk seluruh bumi.

Shellabear 1912: Maka ketiga orang inilah anak-anak Nuh dan dari pada ketiganya itu seluruh muka bumi dipenuhi.

Leydekker Draft: Katiga 'ini segala 'anakh laki-laki Noh: dan deri pada segala 'inilah, maka tertjerej berejlah 'awrang 'isij saganap bumi.

AVB: Mereka bertiga itu ialah anak-anak Nuh, dan leluhur bagi penduduk di seluruh bumi.


TB ITL: Yang tiga <07969> inilah <0428> anak-anak <01121> Nuh <05146>, dan dari mereka inilah <0428> tersebar <05310> penduduk seluruh <03605> bumi <0776>.


Jawa: Telu iku mau padha putrane Rama Nuh, lan marga saka anane wong telu mau sajagad kabeh kaisenan ing wong.

Jawa 1994: Anaké Nuh telu-teluné mau dadi leluhuré wong sadonya.

Sunda: Ieu putra nu tiluan, jadi karuhun sakabeh manusa sajagat.

Madura: Pottrana Ennoh se katello jareya se noronnagi manossa se mencar daddi sabume reya.

Bali: Makatetiga punika okan Dane Nuh, tur saking sang tiga punika wetu jadmane sane ngebekin jagate sami.

Bugis: Iya telluro ana’na Nuh iyanaritu néné-nénéna sininna tauwé ri linoé.

Makasar: Anjo tallua ana’na Nuh, iami boe-boena sikontu taua ri lino.

Toraja: Iamora te tau sola tallui tu anakna Nuh sia tau iamora te mai tu nanii sun tau anna tumale’ lan mintu’ kuli’na padang.

Bambam: (9:18)

Karo: Anak Nuah si telu kalak enda me jadi nini kalak kerina i babo doni enda.

Simalungun: Na tolu on do anak ni si Noak, anjaha humbani sidea do rarat jolma hu sab tanoh on.

Toba: Na tolu i do anak ni si Noak, jala sian nasida do rarat jolma i tu sandok tano on.

Kupang: Samua orang di dunya pung turunan datang dari Noh pung tiga ana dong.


NETBible: These were the sons of Noah, and from them the whole earth was populated.

NASB: These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.

HCSB: These three were Noah's sons, and from them the whole earth was populated.

LEB: These were Noah’s three sons. From them the whole earth was populated. Ham was the father of Canaan.

NIV: These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the earth.

ESV: These three were the sons of Noah, and from these the people of the whole earth were dispersed.

NRSV: These three were the sons of Noah; and from these the whole earth was peopled.

REB: These three were the sons of Noah, and their descendants spread over the whole earth.

NKJV: These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.

KJV: These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.

AMP: These are the three sons of Noah, and from them the whole earth was overspread {and} stocked with inhabitants.

NLT: From these three sons of Noah came all the people now scattered across the earth.

GNB: These three sons of Noah were the ancestors of all the people on earth.

ERV: These three men were Noah’s sons. And all the people on earth came from these three sons.

BBE: These three were the sons of Noah and from them all the earth was peopled.

MSG: These are the three sons of Noah; from these three the whole Earth was populated.

CEV: All people on earth are descendants of Noah's three sons.

CEVUK: All people on earth are descendants of Noah's three sons.

GWV: These were Noah’s three sons. From them the whole earth was populated. Ham was the father of Canaan.


NET [draft] ITL: These <0428> were the sons <01121> of Noah <05146>, and from them the <0428> whole <03605> earth <0776> was populated <05310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 9 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel