Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 1 : 22 >> 

TB: Lalu Firaun memberi perintah kepada seluruh rakyatnya: "Lemparkanlah segala anak laki-laki yang lahir bagi orang Ibrani ke dalam sungai Nil; tetapi segala anak perempuan biarkanlah hidup."


AYT: Lalu, Firaun memberikan perintah kepada seluruh rakyatnya, “Setiap bayi laki-laki yang dilahirkan harus kamu lempar ke sungai, tetapi kamu boleh membiarkan setiap bayi perempuan tetap hidup.”

TL: Maka titah Firaun kepada segala rakyatnya, katanya: Segala anak laki-laki yang akan jadi kelak, takkan jangan kamu buang ke dalam sungai, tetapi hidupilah akan segala anak perempuan.

MILT: Dan Firaun memerintahkan seluruh rakyatnya, dengan mengatakan, "Setiap anak laki-laki yang dilahirkan, kamu harus melemparkannya ke dalam sungai, tetapi setiap anak perempuan, kamu harus membiarkannya hidup."

Shellabear 2010: Lalu Firaun memberi perintah kepada seluruh rakyatnya demikian, “Semua anak laki-laki yang lahir bagi orang Ibrani harus kamu buang ke Sungai Nil, tetapi semua anak perempuan boleh kamu biarkan hidup.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Firaun memberi perintah kepada seluruh rakyatnya demikian, "Semua anak laki-laki yang lahir bagi orang Ibrani harus kamu buang ke Sungai Nil, tetapi semua anak perempuan boleh kamu biarkan hidup."

KSKK: Maka Firaun memberi perintah ini kepada seluruh rakyat, "Setiap anak laki-laki yang dilahirkan oleh orang Ibrani harus dibuang ke dalam sungai Nil, tetapi semua anak perempuan boleh dibiarkan hidup."

VMD: Firaun memberikan perintah kepada rakyatnya, “Jika perempuan Ibrani melahirkan bayi perempuan, biarkan hidup, tetapi jika mereka mempunyai bayi laki-laki, buanglah itu ke Sungai Nil.”

TSI: Lalu raja Mesir memerintahkan seluruh rakyatnya, “Setiap anak laki-laki yang lahir dari orang Israel harus dibuang ke sungai Nil, tetapi bayi perempuan boleh dibiarkan hidup.”

BIS: Lalu raja memberi perintah ini kepada seluruh rakyatnya, "Tiap anak laki-laki orang Ibrani yang baru lahir harus dibuang ke dalam Sungai Nil, tetapi semua anaknya yang perempuan boleh dibiarkan hidup."

TMV: Kemudian raja Mesir bertitah kepada segenap rakyat, "Tiap-tiap anak lelaki orang Ibrani mesti dibuang ke dalam Sungai Nil, tetapi semua anak perempuan mereka boleh dibiarkan hidup."

FAYH: Lalu Firaun memerintahkan seluruh rakyatnya agar melemparkan bayi-bayi laki-laki orang Ibrani yang baru lahir ke dalam Sungai Nil, sedangkan bayi-bayi perempuan boleh dibiarkan hidup.

ENDE: Maka Parao memerintahkan kepada seluruh rakjatnja: "Buanglah setiap laki-laki jang dilahirkan pada orang-orang Hibrani kedalam sungai (Nil); tetapi biarkanlah semua anak perempuan hidup!"

Shellabear 1912: Maka Firaunpun berpesan kepada segala rakyatnya titahnya: "Segala anak laki-laki yang akan jadi kelak hendaklah kamu membuangkan dia ke dalam sungai tetapi hidupilah akan segala anak perempuan."

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka berpasanlah Firszawn pada saganap balanja, sabdanja: segala 'anakh laki-laki jang taper`anakh 'itu, kamu 'akan bowang dija kadalam muwara, hanja segala 'anakh parampuwan kamu 'akan menghidop.

AVB: Akhirnya Firaun memerintahkan sedemikian kepada seluruh rakyatnya, “Semua anak lelaki orang Israel yang dilahirkan hendaklah kamu buang ke dalam Sungai Nil, tetapi biarkan semua anak perempuan mereka hidup.”


TB ITL: Lalu Firaun <06547> memberi perintah <06680> kepada seluruh <03605> rakyatnya <05971>: "Lemparkanlah <07993> segala <03605> anak laki-laki <01121> yang lahir <03209> bagi orang Ibrani ke dalam sungai Nil <02975>; tetapi segala <03605> anak perempuan <01323> biarkanlah hidup <02421>." [<0559>]


Jawa: Sang Prabu Pringon tumuli dhawuh marang para kawulane kabeh: “Sakehe anake wong Ibrani kang lair lanang padha cemplungna ing bengawan Nil, dene kang wadon iku uripana.”

Jawa 1994: Sang Pringon banjur dhawuh marang rakyaté kabèh, "Saben ana bayiné wong Ibrani lair lanang kudu dibuwang ing Bengawan Nil, nanging sing lair wadon aja kokpatèni!"

Sunda: Tungtungna raja Mesir marentah ka sakabeh rahayatna, timbalanana, "Rampas sakabeh orok lalaki urang Ibrani, palid-palidkeun ka Walungan Nil. Nu awewe ingkeun, hirupan."

Madura: Dhi-budhina rato apareng parenta kantha reya ka ra’yadda, "Mon badha oreng Ibrani rembi’ lalake’, buwang babaji’ jareya ka Songay Nil; mon babaji’na babine’, dina panneng."

Bali: Pamuputipun sang prabu tumuli ngwentenang dedauhan ring parakaulane sami, sapuniki pangandikane: “Sawatek rare Ibranine ane lekad muani, entungangja ka Tukad Nile, nanging yen rarene ento lekad luh, depang ia idup.”

Bugis: Nanabbéréyanni arungngé iyaé paréntaé lao ri sininna ra’ya’na, "Tungke ana’ worowanéna tau Ibranié iya nappaé jaji harusu’i ribuwang ri laleng Salo Nil, iyakiya sininna ana’ makkunraié wedding muwa rileppessang tuwo."

Makasar: Appasulu’mi parenta karaenga mae ri sikontu ra’ya’na angkana, "Sikontu ana’ bura’ne beru lassuka ri tu Ibrania musti nipelaki antama’ ri Binanga Nil, mingka sikontu ana’na bainea akkullei nilappassang attallasa’."

Toraja: Mesuami tu Firaun lako mintu’ taunna, nakua: Mintu’ tu pia muane la dadi, tae’ mitang la umpembuanganni rokko salu Nil, apa iatu mintu’ pia baine patuoi.

Karo: Kedungenna ipedarat raja perentah man kerina rayatna nina, "Ambekkenlah kerina anak dilaki bangsa Heber si mbaru tubuh ku Lau Nil, tapi kerina anak diberu pelepas nggeluh."

Simalungun: Jadi iparentahkon Parao ma hubani rayatni, “Sagala na etek-etek dalahi panggijigkon hanima ma hu Bah Nil in, tapi sagala na etek-etek naboru paturut hanima ma manggoluh.”

Toba: Dung i dipatik raja Firaun ma sandok na nirajaanna, ninna ma: Nasa posoposo baoa tu batang aek Nil ma danggurhon hamu, alai nasa parompuan pangolu hamu.


NETBible: Then Pharaoh commanded all his people, “All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”

NASB: Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."

HCSB: Pharaoh then commanded all his people: "You must throw every son born to the Hebrews into the Nile, but let every daughter live."

LEB: Then Pharaoh commanded all his people to throw into the Nile every Hebrew boy that was born, but to let every girl live.

NIV: Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."

ESV: Then Pharaoh commanded all his people, "Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live."

NRSV: Then Pharaoh commanded all his people, "Every boy that is born to the Hebrews you shall throw into the Nile, but you shall let every girl live."

REB: Pharaoh then issued an order to all the Egyptians that every new-born Hebrew boy was to be thrown into the Nile, but all the girls were to be allowed to live.

NKJV: So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive."

KJV: And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

AMP: Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son born [to the Hebrews] you shall cast into the river [Nile], but every daughter you shall allow to live.

NLT: Then Pharaoh gave this order to all his people: "Throw all the newborn Israelite boys into the Nile River. But you may spare the baby girls."

GNB: Finally the king issued a command to all his people: “Take every newborn Hebrew boy and throw him into the Nile, but let all the girls live.”

ERV: So Pharaoh gave this command to his own people: “If the Hebrew women give birth to a baby girl, let it live. But if they have a baby boy, you must throw it into the Nile River.”

BBE: And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.

MSG: So Pharaoh issued a general order to all his people: "Every boy that is born, drown him in the Nile. But let the girls live."

CEV: until finally, the king gave a command to everyone in the nation, "As soon as a Hebrew boy is born, throw him into the Nile River! But you can let the girls live."

CEVUK: until finally, the king gave a command to everyone in the nation, “As soon as a Hebrew boy is born, throw him into the River Nile! But you can let the girls live.”

GWV: Then Pharaoh commanded all his people to throw into the Nile every Hebrew boy that was born, but to let every girl live.


NET [draft] ITL: Then Pharaoh <06547> commanded <06680> all <03605> his people <05971>, “All <03605> sons <01121> that are born <03209> you must throw <07993> into the river <02975>, but all <03605> daughters <01323> you may let live <02421>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel