Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 11 : 1 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Aku akan mendatangkan satu tulah lagi atas Firaun dan atas Mesir, sesudah itu ia akan membiarkan kamu pergi dari sini; apabila ia membiarkan kamu pergi, ia akan benar-benar mengusir kamu dari sini.


AYT: Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, “Aku masih akan menimpakan satu bencana lagi atas Firaun dan atas Mesir. Sesudah itu, dia baru akan membiarkanmu pergi dari sini. Ketika dia membiarkanmu pergi, dia akan benar-benar mengusirmu dari sini.

TL: Maka Tuhan telah berfirman kepada Musa demikian: Hanya satu bala lagi hendak Kudatangkan atas Firaun dan atas negeri Mesir, kemudian kelak ia akan melepaskan kamu sekalian pergi dari sini, maka apabila diberinya kamu pergi, yaitu dengan tiada janji, maka iapun akan menghalaukan kamu dari sini dengan segeranya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Musa, "Aku akan mendatangkan satu tulah lagi atas Firaun dan atas Mesir, sesudah itu ia akan menyuruh kamu pergi dari sini. Ketika dia benar-benar menyuruhmu pergi, dia akan sungguh-sungguh mengusirmu dari sini.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Satu tulah lagi akan Kudatangkan atas Firaun dan atas Mesir, sesudah itu barulah ia akan mengizinkan kamu pergi dari sini. Ketika ia mengizinkan kamu pergi, ia akan benar-benar mengusir kamu dari sini.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Satu tulah lagi akan Kudatangkan atas Firaun dan atas Mesir, sesudah itu barulah ia akan mengizinkan kamu pergi dari sini. Ketika ia mengizinkan kamu pergi, ia akan benar-benar mengusir kamu dari sini.

KSKK: Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Satu lagi wabah yang akan Kudatangkan atas Firaun dan Mesir. Sesudah itu ia akan membiarkan kamu pergi, bahkan akan mengusir kamu dari tempat ini.

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Aku masih mempunyai satu bencana yang akan datang kepada Firaun dan Mesir. Sesudah itu Firaun membiarkan kamu pergi dari negeri itu. Sesungguhnya, ia akan mengusir kamu dari negeri itu.

TSI: TUHAN berkata kepada Musa, “Masih ada satu bencana lagi yang akan Aku datangkan pada raja Mesir dan rakyatnya. Sesudah itu, raja akan membiarkan kalian pergi. Waktu dia melepas kalian pergi, dia benar-benar akan mengusir kalian dari tempat ini.

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Aku akan menjatuhkan satu bencana lagi atas raja Mesir dan rakyatnya. Sesudah itu, ia akan melepas kamu pergi. Bahkan kamu semua akan diusirnya dari sini.

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Aku akan menjatuhkan hanya satu hukuman lagi kepada raja Mesir dan rakyatnya. Selepas itu, dia akan membenarkan kamu pergi. Malah, dia akan menghalau kamu dari sini.

FAYH: LALU TUHAN berfirman kepada Musa, "Aku akan mendatangkan satu tulah lagi kepada Firaun dan negerinya. Sesudah itu ia akan membiarkan kamu pergi. Bahkan ia akan menginginkan kamu pergi dengan segera sehingga boleh dikatakan kamu dilempar keluar dari negeri itu.

ENDE: Sesudah itu Jahwe bersabda kepada Musa: "Satu bahala lagi akan Kudatangkan atas Parao dan atas Mesir, sesudah itu ia akan mengidjinkan kamu pergi dari sini. Sekali idjinnja untuk berangkat telah diberikan setjara penuh, ia malahan akan mendesak kamu pergi dari sini.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Hanya satu bala lagi yang hendak Kudatangkan atas Firaun dan atas Mesir ini kemudian kelak ia akan melepaskan kamu sekalian pergi dari sini maka apabila kamu dilepaskannya maka sesungguhnya ia akan menghalaukan sekali kamu dari sini.

Leydekker Draft: Karana telah sudah baferman Huwa kapada Musaj; lagi sawatu djuwa sijasat 'aku 'akan mendatangkan ka`atas Firszawn, dan ka`atas Mitsir; komedijennja 'ija 'akan memberij segala kamu pergi deri sini: manakala 'ija 'akan memberij kamu pergi sakali-kali, maka 'ija 'akan meng`intjilkan kamu dengan segarahnja deri sini.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Aku akan mendatangkan satu azab lagi atas Firaun dan atas Mesir, sesudah itu barulah dia akan mengizinkan kamu pergi dari sini dan dia akan benar-benar mengusir kamu dari sini.


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Aku akan mendatangkan <0935> satu <0259> tulah <05061> lagi <05750> atas <05921> Firaun <06547> dan atas <05921> Mesir <04714>, sesudah itu <03651> <0310> ia akan membiarkan <07971> <00> kamu pergi <00> <07971> dari sini <02088>; apabila ia membiarkan <07971> <00> kamu pergi <00> <07971>, ia akan benar-benar mengusir <01644> <01644> kamu dari sini <02088>. [<03617>]


Jawa: Pangeran Yehuwah ngandika marang Nabi Musa: “Ingsun bakal ndhatengake wewelak sapisan engkas marang Pringon lan marang tanah Mesir, sawuse mangkono mesthi bakal nglilani sira lunga saka ing kene. Dene samangsa wus nglilani lunganira, sira malah padha dipeksa-peksa metu saka ing nagara kene.

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Musa, "Aku bakal nekakaké paukuman sepisan engkas marang raja Mesir sarta marang rakyaté. Sawisé mengkono, mesthi raja mau bakal nglilani kowé kabèh padha lunga; malah arep padha nundhung kowé kabèh saka kéné.

Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan ka Musa, "Kari sarupa deui siksaan anu ku Kami rek dikeunakeun ka raja sarahayatna. Geus kitu manehna bakal ngidinan iang, malah maksa sangkan maraneh kabeh budal ti ieu nagara.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Sengko’ ngokoma rato Messer ban ra’yadda sakaleyan aggi’. Samarena jareya ba’na tanto eedine kalowar dhari nagarana. La’-mala’ ba’na bakal eojuga kabbi dhari nagarana jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Ulun lakar ngadakang bencana buin acepok marep teken sang prabu muah teken bangsa Mesire. Sasubane keto mara ia lakar malilayang kita magedi uli dini. Sasajaane ia lakar nundung kita ajak makejang uli dini.

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Maéloka patatteppa séddi abalapa ri yasé’na arung Maséré sibawa ra’ya’na. Purapiro, naleppessanno matu lao. Mala iko maneng napaddésu’ko matu polé kuwaé.

Makasar: Nakanamo Batara ri Musa, "LaKupitujui pole se’re bala Karaeng Mesir siagang ra’ya’na. Le’baki anjo, lanalappassang mako a’lampa. Ba’lalo lanabongka ngasengko battu anrinni.

Toraja: Mangkamo tu PUANG ma’kada lako Musa, Nakua: Misa’mora tu kamandasan la Kuparampo lako Firaun sia lako tondok Mesir, namane unnelorangkomi sola nasang male; iake naelorammokomi male la naparukumokomi mallai madomi’.

Karo: Kenca bage nina TUHAN man Musa, "Sada ukumen nari ngenca ateKu Kubereken man raja Mesir ras rayatna. Kenca si e labo saja terjeng iberena lawes ngenca, tapi ipelawesna nge pe.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Sada nari ope parohon-Ku uhum hubani Parao pakon hu Masir, dob ai palopasonni ma hanima laho hunjon; sanggah na pinalopasni ai hanima laho, juljulonni do hanima hunjon.

Toba: (I.) Dung i didok Jahowa ma tu si Musa: Sada nari dope uhum i paroonku tu Firaun dohot tu Misir, dung i loasonna ma hamu laho sian i; ndada asal loasonna sudena, lam onjaronjaronna do hamu sian i.


NETBible: The Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt; after that he will release you from this place. When he releases you, he will drive you out completely from this place.

NASB: Now the LORD said to Moses, "One more plague I will bring on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out from here completely.

HCSB: The LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you out of here.

LEB: Then the LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and Egypt. After that he will let you go. When he does, he will be certain to force all of you out of here.

NIV: Now the LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely.

ESV: The LORD said to Moses, "Yet one plague more I will bring upon Pharaoh and upon Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you away completely.

NRSV: The LORD said to Moses, "I will bring one more plague upon Pharaoh and upon Egypt; afterwards he will let you go from here; indeed, when he lets you go, he will drive you away.

REB: The LORD said to Moses, “One last plague I shall bring on Pharaoh and Egypt. When he finally lets you go, he will drive you out forcibly as a man might dismiss a rejected bride.

NKJV: And the LORD said to Moses, "I will bring yet one more plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out of here altogether.

KJV: And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague [more] upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go, he shall surely thrust you out hence altogether.

AMP: THEN THE Lord said to Moses, Yet will I bring one plague more on Pharaoh and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go from here, he will thrust you out altogether.

NLT: Then the LORD said to Moses, "I will send just one more disaster on Pharaoh and the land of Egypt. After that, Pharaoh will let you go. In fact, he will be so anxious to get rid of you that he will practically force you to leave the country.

GNB: Then the LORD said to Moses, “I will send only one more punishment on the king of Egypt and his people. After that he will let you leave. In fact, he will drive all of you out of here.

ERV: Then the LORD told Moses, “I have one more disaster to bring against Pharaoh and Egypt. After this he will ask you to leave Egypt. In fact, he will force you to leave this country.

BBE: And the Lord said to Moses, I will send one more punishment on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go; and when he does let you go, he will not keep one of you back, but will send you out by force.

MSG: God said to Moses: "I'm going to hit Pharaoh and Egypt one final time, and then he'll let you go. When he releases you, that will be the end of Egypt for you; he won't be able to get rid of you fast enough.

CEV: The LORD said to Moses: I am going to punish the king of Egypt and his people one more time. Then the king will gladly let you leave his land, so that I will stop punishing the Egyptians. He will even chase you out.

CEVUK: The Lord said to Moses: I am going to punish the king of Egypt and his people one more time. Then the king will gladly let you leave his land, so that I will stop punishing the Egyptians. He will even chase you out.

GWV: Then the LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and Egypt. After that he will let you go. When he does, he will be certain to force all of you out of here.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “I will bring <0935> one <0259> more <05750> plague <05061> on <05921> Pharaoh <06547> and on <05921> Egypt <04714>; after <0310> that <03651> he will release <07971> you from this <02088> place. When he releases <07971> you, he will drive <01644> <01644> <03617> you out completely <01644> <01644> <03617> from this <02088> place.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 11 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel