Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 11 : 7 >> 

TB: Tetapi kepada siapa juga dari orang Israel, seekor anjingpun tidak akan berani menggonggong, baik kepada manusia maupun kepada binatang, supaya kamu mengetahui, bahwa TUHAN membuat perbedaan antara orang Mesir dan orang Israel.


AYT: Namun, tidak ada seorang pun dari bangsa Israel maupun binatang mereka yang terluka, bahkan tidak ada seekor anjing pun yang akan menggonggong kepada mereka.' Dengan begitu, kamu akan mengetahui bahwa TUHAN telah memperlakukan Israel berbeda dari Mesir.

TL: tetapi di antara segala bani Israel seekor anjingpun tiada akan bergerak lidahnya dan tiada akan binasa, baik manusia baik binatang, maka ia itu supaya diketahui olehmu, bahwa Tuhan memperbedakan antara orang Mesir dengan orang Israel.

MILT: Dan tidak seekor anjing pun berani menajamkan lidahnya atas segenap bani Israel, mulai dari manusia dan sampai pada hewan, sehingga kamu mengetahui bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) membuat perbedaan di antara orang Mesir dan orang Israel.

Shellabear 2010: Akan tetapi, kepada siapa pun dari bani Israil, baik manusia ataupun binatang, tak seekor anjing pun akan berani menyalak, supaya kamu tahu bahwa ALLAH membuat perbedaan antara orang Mesir dengan orang Israil.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kepada siapa pun dari bani Israil, baik manusia ataupun binatang, tak seekor anjing pun akan berani menyalak, supaya kamu tahu bahwa ALLAH membuat perbedaan antara orang Mesir dengan orang Israil.'

KSKK: Tetapi di antara orang-orang Israel bahkan seekor anjing pun tidak akan melolong karena kematian seorang manusia atau hewan. Dengan demikian engkau akan mengerti bahwa Tuhan membuat pembedaan antara Mesir dan Israel.

VMD: Namun, di antara orang Israel tidak ada yang terluka — bahkan anjing pun tidak menggonggong.’ Tidak ada orang Israel atau ternaknya akan terluka. Dengan cara itu engkau tahu bahwa TUHAN telah memperlakukan Israel berbeda dengan Mesir.

BIS: Tetapi di kalangan Israel, baik manusia maupun ternak tidak akan diganggu. Maka kamu akan tahu bahwa Aku, TUHAN, membuat perbedaan antara orang Mesir dan orang Israel.'"

TMV: Tetapi di kalangan orang Israel, baik manusia mahupun binatang, tidak akan diganggu. Dengan itu, engkau akan tahu bahawa Aku, TUHAN, membuat perbezaan antara orang Mesir dengan orang Israel.’"

FAYH: "Tetapi, tidak seekor anjing pun akan menggonggong terhadap orang Israel, dan binatang mereka tidak akan ada yang mati. Maka Baginda akan mengetahui bahwa TUHAN mengadakan perbedaan antara orang Mesir dan orang Israel.

ENDE: Tetapi terhadap seluruh Israel tiada andjing seekorpun akan menjalak, baik terhadap orang maupun ternak, agar kalian menginsjafi bahwa Jahwe membeda-bedakan antara umat Mesir dan umat Israel.

Shellabear 1912: Tetapi akan segala bani Israel seekor anjingpun tidak akan menggerakkan lidahnya baik pada manusia atau binatang supaya kamu ketahuilah bahwa Allah telah membedakan antara Mesir dengan Israel.

Leydekker Draft: Tetapi 'antara segala benij Jisra`ejl tijada 'akan bergarakh sawatu 'andjing pawn lidahnja, dalam 'awrang manusija datang kapada binatang-binatang, sopaja kamu meng`atahuwij, bahuwa deperbowat Huwa perbejda`an 'antara 'awrang Mitsrij, dan 'antara 'awrang Jisra`ejl.


TB ITL: Tetapi kepada siapa <03605> juga dari orang <01121> Israel <03478>, seekor anjingpun <03611> tidak <03808> akan berani menggonggong <03956> <02782>, baik kepada manusia <0376> maupun <05704> kepada binatang <0929>, supaya <04616> kamu mengetahui <03045>, bahwa <0834> TUHAN <03068> membuat perbedaan <06395> antara <0996> orang Mesir <04714> dan <0996> orang Israel <03478>.


Jawa: Nanging marang wong Israel sapa bae, ora ana asu siji-sijia kang wani mbaung, dadia marang manungsa utawa marang kewan, supaya sira padha sumurupa yen Pangeran Yehuwah mbedakake wong Mesir lan wong Israel.

Jawa 1994: Déné wong Israèl lan raja-kayané ora bakal diganggu. Sebanjuré kowé bakal ngerti, yèn Aku, Allah, mbédakaké wong Mesir lan wong Israèl!’"

Sunda: Sabalikna di Israil mah bakal jempe-jempe bae moal aya sora anjing-anjing acan, pipiaraanana moal disarada. Engke kanyahoan ku maneh yen Kami PANGERAN, ngabedakeun antara urang Mesir jeung urang Israil.’"

Madura: Tape reng-oreng Isra’il sarta ebinna ta’ eli-guliya. Daddi ba’na bakal taowa ja’ bi’ Sengko’ reng-oreng Messer epabida dhari reng-oreng Isra’il.’"

Bali: Sakewala di pantaran bangsa Israele, tusing lakar ada manusa wiadin buron ilang. Ulihan ento kita lakar nawang, mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane minayang bangsa Mesir klawan bangsa Israele.’”

Bugis: Iyakiya ri yelle’na Israélié, muwi rupatauwé iayaré’ga olokolo’é dé’ nariganggu. Namuwissengngi matu makkedaé Iyya, PUWANG, mébbu assilaingeng ri yelle’na tau Maséré’é sibawa tau Israélié.’"

Makasar: Mingka ri bansa Israel tena nalaniganggu, baji’ rupataua kammayatompa olo’-olo’ piaraya. Jari lanuassemmi angkanaya iNakkemi Batara, ampasisalai tu Mesir siagang tu Israel.’"

Toraja: Apa dio lu to Israel, moi misa’ asu tae’ pandiu umburoroi sia la ungkeke’i tu to lino ba’tu patuoan, dikua ammi issanni, kumua iatu PUANG umpasilaenan to Mesir na to Israel.

Karo: Tapi man kalak Israel ras asuh-asuhenna biang pe la nggit ngereng. I je itehndu me maka Aku, TUHAN, la seri perbahanenKu man kalak Mesir ras man kalak Israel.'"

Simalungun: Tapi anggo bani haganup halak Israel seng mahua baliang, age sada, sonai jolma pakon pinahan, ase itanda ho naha parpalegan ni Jahowa bani halak Israel humbani halak Masir.

Toba: Alai anggo di sude halak Israel ndang mahua nanggo biangna sada, songon i jolma ro di pinahan, asa tung ditanda hamu pamelok ni Jahowa di halak Israel sian halak Misir.


NETBible: But against any of the Israelites not even a dog will bark against either people or animals, so that you may know that the Lord distinguishes between Egypt and Israel.’

NASB: ‘But against any of the sons of Israel a dog will not even bark, whether against man or beast, that you may understand how the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.’

HCSB: But against all the Israelites, whether man or beast, not even a dog will snarl, so that you may know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.

LEB: But where the Israelites are, not even a dog will be startled by any person or animal. This is how you will see that the LORD shows the distinction between Egypt and Israel.

NIV: But among the Israelites not a dog will bark at any man or animal.’ Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.

ESV: But not a dog shall growl against any of the people of Israel, either man or beast, that you may know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.

NRSV: But not a dog shall growl at any of the Israelites—not at people, not at animals—so that you may know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.

REB: But throughout all Israel no sound will be heard from man or beast, not even a dog's bark. Thus you will know that the LORD distinguishes between Egypt and Israel.

NKJV: ‘But against none of the children of Israel shall a dog move its tongue, against man or beast, that you may know that the LORD does make a difference between the Egyptians and Israel.’

KJV: But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.

AMP: But against any of the Israelites shall not so much as a dog move his tongue against man or beast, that you may know that the Lord makes a distinction between the Egyptians and Israel.

NLT: But among the Israelites it will be so peaceful that not even a dog will bark. Then you will know that the LORD makes a distinction between the Egyptians and the Israelites.

GNB: But not even a dog will bark at the Israelites or their animals. Then you will know that I, the LORD, make a distinction between the Egyptians and the Israelites.’”

ERV: But none of the Israelites or their animals will be hurt—not even a dog will bark at them.’ Then you will know that the LORD has treated Israel differently from Egypt.

BBE: But against the children of Israel, man or beast, not so much as the tongue of a dog will be moved: so that you may see how the Lord makes a division between Israel and the Egyptians.

MSG: But against the Israelites--man, woman, or animal--there won't be so much as a dog's bark, so that you'll know that GOD makes a clear distinction between Egypt and Israel.'

CEV: But there won't be any need for the Israelites to cry. Things will be so quiet that not even a dog will be heard barking. Then you Egyptians will know that the LORD is good to the Israelites, even while he punishes you.

CEVUK: But there won't be any need for the Israelites to cry. Things will be so quiet that not even a dog will be heard barking. Then you Egyptians will know that the Lord is good to the Israelites, even while he punishes you.

GWV: But where the Israelites are, not even a dog will be startled by any person or animal. This is how you will see that the LORD shows the distinction between Egypt and Israel.


NET [draft] ITL: But against any <03605> of the Israelites <03478> <01121> not <03808> even a dog <03611> will bark <03956> <02782> against either people <0376> or animals <0929>, so that <04616> you may know <03045> that <0834> the Lord <03068> distinguishes <06395> between <0996> Egypt <04714> and Israel <03478>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran