Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 11 : 8 >> 

TB: Dan semua pegawaimu ini akan datang kepadaku dan sujud kepadaku serta berkata: Keluarlah, engkau dan seluruh rakyat yang mengikut engkau; sesudah itu aku akan keluar." Lalu Musa meninggalkan Firaun dengan marah yang bernyala-nyala.


AYT: Semua pejabatmu akan datang dan sujud kepadaku. Mereka akan berkata, 'Pergi dan bawalah seluruh bangsamu bersamamu.' Baru sesudah itu aku akan pergi." Kemudian, dengan marah, Musa meninggalkan Firaun.

TL: Maka pada masa itu segala hambamu ini akan datang turun mendapatkan aku serta menundukkan dirinya di hadapanku sambil katanya: Pergilah engkau serta dengan segala orang yang turut akan kesan kakimu, maka pada masa itu akupun akan pergi. Maka keluarlah Musa dari hadapan Firaun dengan bernyala-nyala amarahnya.

MILT: Dan semua pelayanmu ini akan datang kepadaku, dan mereka akan bersujud kepadaku seraya berkata: Keluarlah engkau dan seluruh umat yang mengikut langkahmu. Kemudian sesudah itu, aku akan keluar." Lalu dia pergi dari hadapan Firaun dengan amarah yang menyala-nyala.

Shellabear 2010: Semua pegawaimu akan datang kepadaku, sujud memberi hormat kepadaku dan berkata, ‘Keluarlah engkau bersama seluruh rakyat yang mengikut engkau.’ Sesudah itu aku akan pergi.” Lalu keluarlah Musa meninggalkan Firaun dengan amarah yang menyala-nyala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua pegawaimu akan datang kepadaku, sujud memberi hormat kepadaku dan berkata, 'Keluarlah engkau bersama seluruh rakyat yang mengikut engkau.' Sesudah itu aku akan pergi." Lalu keluarlah Musa meninggalkan Firaun dengan amarah yang menyala-nyala.

KSKK: Semua pegawaimu akan datang kepadaku dan bersujud di hadapanku sambil berkata: 'Pergilah, engkau dan semua orang yang mengikuti engkau!' Sesudah itu aku akan pergi." Dan dengan marah ia berbalik dan meninggalkan Firaun.

VMD: Kemudian semua pejabatmu datang dan sujud kepadaku. Mereka akan mengatakan, ‘Pergi dan bawalah semua bangsamu bersamamu.’ Baru sesudah itu, aku pergi.” Kemudian, dengan marah, Musa meninggalkan Firaun.

BIS: Akhirnya Musa berkata, "Semua pejabat Tuanku akan datang dan sujud di depan saya dan minta supaya saya dan bangsa saya meninggalkan negeri ini. Sesudah itu saya akan pergi." Lalu dengan marah sekali Musa meninggalkan raja.

TMV: Akhirnya Musa berkata, "Semua pegawai tuanku akan datang dan bersujud di hadapan hamba. Mereka akan memohon supaya hamba membawa seluruh bangsa hamba meninggalkan negeri ini. Selepas itu hamba akan pergi." Lalu dengan sangat marah, Musa meninggalkan raja.

FAYH: Semua pegawai Baginda akan lari kepadaku sambil sujud dan memohon, 'Pergilah segera, bawalah bangsamu semuanya.' Pada waktu itulah aku akan pergi!" Lalu, sambil menghentakkan kakinya, Musa meninggalkan istana dengan sangat marah.

ENDE: Lalu para pendjawat tuan ini akan turun menghadap saja dan bersudjud kepada saja serta berkata: 'Berangkatlah, engkau dan seluruh bangsa, jang mengikuti engkau', sesudah itu saja akan berangkat". Lalu Musa pergi dari hadapan Parao berkobar-kobar marahnja.

Shellabear 1912: Maka segala pegawaimu ini akan datang kepadaku serta menundukkan dirinya di hadapanku dan berkata: Pergilah engkau serta dengan segala orang yang mengikut akan dikau kemudian aku mau pergi." Maka keluarlah Musa dari hadapan Firaun dengan bernyala-nyala marahnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sakalijen hambamu 'ini djuga 'akan datang turon kapadaku, dan tondokh dirinja padaku, 'udjarnja: kaluwarlah 'angkaw 'ini, dan segala khawm 'itu, jang turut tapakh-tapakh kakimu; dan komedijennja 'aku 'akan kaluwar: maka 'ija pawn kaluwarlah deri pada sisij Firszawn dengan hangat 'amarahnja.


TB ITL: Dan semua <03605> pegawaimu <05650> ini <0428> akan datang <03381> kepadaku <0413> dan sujud <07812> kepadaku serta berkata <0559>: Keluarlah <03318>, engkau <0859> dan seluruh <03605> rakyat <05971> yang <0834> mengikut <07272> engkau; sesudah itu <03651> <0310> aku akan keluar <03318>." Lalu Musa meninggalkan <03318> Firaun <06547> dengan marah <0639> yang bernyala-nyala <02750>. [<05973>]


Jawa: Ing ngriku sakathahing para abdi dalem badhe sami ndhatengi kawula kaliyan sumungkem sarta wicantenipun: Sumangga panjenengan tindak, panjenengan dalah sadaya ingkang ndherek panjenengan. Sasampunipun makaten kawula lajeng badhe kesah.” Nabi Musa banjur mundur saka ing ngarsane Sang Prabu Pringon klawan duka banget.

Jawa 1994: Wusanané Musa matur, "Para pengagengipun Sang Prabu badhé sami dhateng saha sujud ing ngajeng kula sarta kula badhé kapurih késah mbekta bangsa kula sedaya. Sesampunipun menika kula badhé bidhal." Musa banjur mundur saka ngarsané Sang Prabu karo duka banget.

Sunda: Musa nutup piunjukna kieu, "Kabeh mantri-mantri anjeun engke bakal tingsampoyong ka kaula, menta-menta sangkan sakumna bangsa kaula ku kaula dibawa kaluar ti ieu nagara. Sanggeus kitu tangtu kaula indit." Tuluy Musa undur ngantunkeun raja, kacida benduna.

Madura: Dhi-budhina Mosa adhabu, "Ba-ponggabana junandalem bakal nyabisa ka abdidalem sareng asojud e adha’na abdidalem, sareng nyo’on sopaja bangsa abdidalem ebakta’a ondur sadaja dhari nagara ka’dhinto. Saamponna gapaneka abdidalem pas ondura." Samarena jareya Mosa pas nyengla, panggaliyanna ce’ peggella.

Bali: Ring pamuput Dane Musa matur sapuniki: “Prakanggen palungguh iratu sami pacang rauh ring titiang, tur nyumbah nunas ica mangda titiang sareng bangsan titiange sami makaon saking iriki. Irika wau titiang jaga makaon.” Dane Musa tumuli nilar sang prabu kadulurin duka tan sipi.

Bugis: Angkanna Musa makkeda, "Sininna pejaba’na Puwakku poléi matu sibawa suju’ ri yoloku nanaéllauwi kuwammengngi iyya sibawa bangsaku salaiwi iyaé wanuwaé. Purairo laona’ matu." Namacai senna’na Musa salaiwi arungngé.

Makasar: Kala’busanna nakanamo Musa, "Sikontu pagaweta labattu ngasengi mae ri nakke siagang lasu’juki ri dallekangku sollanna kubokoi anne pa’rasanganga siagang bansaku. Le’baki anjo la’lampama’." Nampa sanna’mo larrona Musa na nabokoi karaenga.

Toraja: Attu iato mintu’ te to mase’ponmi la mengkalao anna rampo umpellambi’ina’ sia tukku dio tingayoku, nakua: Malemokomi sola tu mai to unturu’ bate lalanmi; attu iamoto angku male. Soro’mi tu Musa dio mai olona Firaun, nakabu’ liu kasengkeanna.

Karo: Ndungi rananna nina Musa, "Emaka kerina pegawai-pegawaindu reh me pagi ndahi aku janahna erjimpuh i lebe-lebengku, jenari ipindona alu mesek-sek gelah kubabai kerina bangsangku lawes, kenca bage, lawes me aku." Kenca ibelasken Musa kata enda, alu pernembeh si gara la teralang itadingkenna raja.

Simalungun: Anjaha tuad ma ganup juakjuakmu marayak ahu, sombahon ni sidea ma ahu, hatahonon ni sidea ma, “Luar ma ham pakon ganup bangsa in na mangirikkon ham.” Dob salpu sonai luar ma ahu. Dob ai luar ma ia hun lobei ni Parao manringis tumang.

Toba: Dung i tuat ma saluhut angka naposomon tumopot ahu, jala sombaonnasida ma ahu mandok: Ruar ma ho dohot sandok bangso na sahat tu ho; dung salpu songon i ruar ma ahu. Jadi ruar ma si Musa sian lambung ni Firaun piripirion situtu.


NETBible: All these your servants will come down to me and bow down to me, saying, ‘Go, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” Then Moses went out from Pharaoh in great anger.

NASB: "All these your servants will come down to me and bow themselves before me, saying, ‘Go out, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out." And he went out from Pharaoh in hot anger.

HCSB: All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Leave, you and all the people who follow you. After that, I will leave.'" And he left Pharaoh's presence in fierce anger.

LEB: Then all these officials of yours will come, bow down to me, and say, ‘You and all the people who follow you, get out!’ After that I will leave." Burning with anger, Moses left Pharaoh.

NIV: All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that I will leave." Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.

ESV: And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, 'Get out, you and all the people who follow you.' And after that I will go out." And he went out from Pharaoh in hot anger.

NRSV: Then all these officials of yours shall come down to me, and bow low to me, saying, ‘Leave us, you and all the people who follow you.’ After that I will leave." And in hot anger he left Pharaoh.

REB: All these courtiers of yours will come down to me, prostrate themselves, and cry, ‘Go away, you and all the people who follow at your heels.’ When that time comes I shall go.” In hot anger, Moses left Pharaoh's presence.

NKJV: "And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, and all the people who follow you!’ After that I will go out." Then he went out from Pharaoh in great anger.

KJV: And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.

AMP: And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, Get out, and all the people who follow you! And after that I will go out. And he went out from Pharaoh in great anger.

NLT: All the officials of Egypt will come running to me, bowing low. ‘Please leave!’ they will beg. ‘Hurry! And take all your followers with you.’ Only then will I go!" Then, burning with anger, Moses left Pharaoh’s presence.

GNB: Moses concluded by saying, “All your officials will come to me and bow down before me, and they will beg me to take all my people and go away. After that, I will leave.” Then in great anger Moses left the king.

ERV: All these officials of yours will come down and bow to me. They will say, ‘Leave and take all your people with you.’ Only then will I leave!” Then in anger, Moses left the meeting with Pharaoh.

BBE: And all these your servants will come to me, going down on their faces before me and saying, Go out, and all your people with you: and after that I will go out. And he went away from Pharaoh burning with wrath.

MSG: "Then all these servants of yours will go to their knees, begging me to leave, 'Leave! You and all the people who follow you!' And I will most certainly leave." Moses, seething with anger, left Pharaoh.

CEV: Your leaders will come and bow down, begging me to take my people and leave your country. Then we will leave. Moses was very angry; he turned and left the king.

CEVUK: Your leaders will come and bow down, begging me to take my people and leave your country. Then we will leave. Moses was very angry; he turned and left the king.

GWV: Then all these officials of yours will come, bow down to me, and say, ‘You and all the people who follow you, get out!’ After that I will leave." Burning with anger, Moses left Pharaoh.


NET [draft] ITL: All <03605> these <0428> your servants <05650> will come down <03381> to <0413> me and bow down <07812> to me, saying <0559>, ‘Go <03318>, you <0859> and all <03605> the people <05971> who <0834> follow <07272> you,’ and after <0310> that <03651> I will go out <03318>.” Then Moses went out <03318> from <05973> Pharaoh <06547> in great <02750> anger <0639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran