Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 27 >> 

TB: maka haruslah kamu berkata: Itulah korban Paskah bagi TUHAN yang melewati rumah-rumah orang Israel di Mesir, ketika Ia menulahi orang Mesir, tetapi menyelamatkan rumah-rumah kita." Lalu berlututlah bangsa itu dan sujud menyembah.


AYT: katakanlah, 'Upacara ini merupakan kurban Paskah bagi TUHAN. Sebab, ketika TUHAN menghukum orang-orang Mesir, Ia melewatkan rumah orang-orang Israel. Ia membunuh anak sulung orang-orang Mesir, tetapi kita dibiarkan-Nya hidup.'" Lalu, mereka sujud dan menyembah Tuhan.

TL: Hendaklah kamu sahut: Inilah korban Pasah bagi Tuhan, yang telah lalu dari pada segala rumah bani Israel dalam negeri Mesir tatkala dipalu-Nya segala orang Mesir, maka dilindungkan-Nya segala rumah kami. Hata, maka orang banyak itupun tunduklah, lalu menyembah.

MILT: Maka kamu harus mengatakan: Kurban Paskah itu adalah bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), yang lewat di atas rumah-rumah bani Israel di Mesir, ketika Dia memukul orang-orang Mesir tetapi meluputkan rumah-rumah kita." Lalu berlututlah umat itu dan mereka bersujud.

Shellabear 2010: maka kamu harus menjawab, ‘Ini adalah kurban Paskah bagi ALLAH. Ketika ALLAH mengazab orang Mesir, Ia melewatkan rumah-rumah bani Israil di Mesir dan menyelamatkan rumah-rumah kita.’” Lalu bangsa itu pun membungkuk dan sujud menyembah.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka kamu harus menjawab, 'Ini adalah kurban Paskah bagi ALLAH. Ketika ALLAH mengazab orang Mesir, Ia melewatkan rumah-rumah bani Israil di Mesir dan menyelamatkan rumah-rumah kita.'" Lalu bangsa itu pun membungkuk dan sujud menyembah.

KSKK: maka kamu harus menjawab: Inilah kurban Paskah untuk Tuhan, yang melewati rumah-rumah orang Israel ketika Ia memukul Mesir dan mengecualikan rumah- rumah kita." Ketika orang mendengar ini, mereka tunduk dan menyembah.

VMD: katakanlah, ‘Paskah itu adalah untuk memuliakan TUHAN, karena sewaktu kami di Mesir, Ia melewati rumah-rumah Israel. Ia membunuh orang Mesir, tetapi Ia menyelamatkan orang yang ada di dalam rumah kami.’” Mereka sujud dan menyembah Tuhan.

BIS: Kamu harus menjawab, 'Ini kurban Paskah untuk menghormati TUHAN, sebab rumah orang-orang Israel di Mesir dilewati-Nya, waktu ia membunuh anak-anak lelaki sulung Mesir, dan kita dibiarkan-Nya hidup!'" Maka berlututlah orang-orang Israel dan menyembah.

TMV: Kamu harus menjawab, ‘Inilah korban Paska untuk menghormati TUHAN, kerana Dia telah melalui rumah orang Israel di Mesir. Dia membunuh orang Mesir, tetapi Dia membiarkan kita hidup.’" Kemudian orang Israel bersujud menyembah.

FAYH: hendaknya kamu menjawab, 'Upacara ini untuk merayakan hari ketika TUHAN melewati kita, karena Ia telah menyelamatkan kita pada waktu Ia membunuh orang-orang Mesir. Ia tidak masuk ke rumah kita dan tidak membinasakan kita.'" Maka semua orang itu sujud dan menyembah.

ENDE: maka djawablah: 'Ini kurban Paskah bagi Jahwe, jang melewati rumah orang-orang Israel di Mesir, ketika Ia memalu orang-orang Mesir, tetapi menjelamatkan rumah-rumah kita". Lalu rakjat berlutut serta bersudjud dengan hormatnja.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu jawab inilah kurban Paskah bagi Allah yang telah lalu dari pada segala rumah bani Israel di tanah Mesir tatkala dipalunya segala orang Mesir maka dilindungkannya segala rumah kita." Maka kaum itupun tunduklah lalu menyembah Allah.

Leydekker Draft: Bahuwa kamu 'akan kata; persombilehan Fasah 'ija 'itu bagi Huwa, jang lampohlah pada rumah-rumah benij Jisra`ejl di-Mitsir, 'apabila deparangkannja 'awrang Mitsrij, dan deluputkannja 'isij rumah-rumah kamij: tatkala 'itu maka khawm 'itu melajahkan kapalanja, dan tondokhlah dirinja.


TB ITL: maka haruslah kamu berkata <0559>: Itulah <01931> korban <02077> Paskah <06453> bagi TUHAN <03068> yang <0834> melewati <05921> <06452> rumah-rumah <01004> orang <01121> Israel <03478> di Mesir <04714>, ketika Ia menulahi <05062> orang Mesir <04713>, tetapi menyelamatkan <05337> rumah-rumah <01004> kita." Lalu berlututlah <06915> bangsa <05971> itu dan sujud menyembah <07812>.


Jawa: tumuli padha wangsulana: Iku kurban Paskah sumaos marang Pangeran Yehuwah, kang nglangkungi omah-omahe wong Israel ana ing tanah Mesir, nalikane wong Mesir katibanan wewelak, nanging omah-omah kita diayomi.” Wong akeh banjur padha tumelung lan sumungkem sujud.

Jawa 1994: kowé kudu mangsuli, ‘Yaiki kurban Riaya Paskah kanggo ngurmati Gusti Allah, sebab omahé wong-wong Israèl dilangkungi, nalika Allah mejahi anak-anaké mbarep wong Mesir, mangka kita diayomi!’" Wong Israèl banjur padha tumelung lan sumungkem sujud.

Sunda: terangkeun, ‘Ieu teh kurban Paska tanda muji sukur ka PANGERAN, lantaran basa Mantenna maehan urang Mesir, imah bangsa Israil mah ku Mantenna diliwat, nu matak urang mah salamet.’" Urang Israil tuluy sarujud ngabarakti,

Madura: Saodi kantha reya, ‘Areya opacara Paska kaangguy amolja’agi PANGERAN, sabab e bakto PANGERAN mate’e ana’na reng-oreng Messer, bengkona reng-oreng Isra’il elebadi, daddi ba’na ban sengko’ gi’ odhi’ sampe’ sateya.’" Oreng Isra’il padha asojud abakte ka PANGERAN.

Bali: semeton patut nerangang asapuniki: ‘Ene aturan Paskah buat ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh umah-umah bangsa Israele di Mesir impasin Ida. Ida ngamatiang wong Mesire, nanging iraga lugrain Ida enu idup.’” Irika bangsa Israele sami pada matedoh tur nyumbah.

Bugis: Harusu’ko baliwi, ‘Iyaé akkarobangeng Paskaé untu’ pakalebbii PUWANGNGE, saba’ nalaloiwi bolana sining tau Israélié ri Maséré, wettunna nauno ana’ worowané macowana tau Maséré’é, na idi naleppessakki tuwo!’" Nanakkaluttuna sining tau Israélié sibawa massompa.

Makasar: Musti appialiko angkana, ‘Anne koro’bang Paska untu’ ampakalompoi Batara, lanri Nalaloi sikamma balla’na tu Israel ri Mesir, ri wattunna Nabuno sikamma ana’ toa bura’nena tu Mesir, nampa ikatte nalappassangki’ attallasa’!’" Jari akkulantu’mi tu Israel siagang anynyomba.

Toraja: La mikua mebali: Iamote tu pemala’ Pa’pasa dipemalaran lako PUANG, tu lendu’ mana’pa dio mintu’ banuanna to Israel dio tondok Mesir tonna dipata’pai lima tu to Mesir, Nakatirinnai tu mintu’ banuanta. Sangtukkuammi tu to buda, anna menomba:

Karo: Emaka nindu lah njabapsa, 'Enda kap persembahen Paskah guna pehaga TUHAN, sabap IbentasiNa rumah-rumah kalak Israel i negeri Mesir. IbunuhNa kalak Mesir tapi IselamatkenNa kita.'" Emaka, erjimpuh kalak Israel nembah.

Simalungun: Hatahon nasiam ma, “Galangan Paskah do in hubani Jahowa, halani ilaosi do rumah ni halak Israel i Masir, sanggah binogbogan-Ni ai Masir, tapi ipaluah do anggo rumahta. Jadi unduk ma bangsa ai anjaha marsombah.”

Toba: Dohononmuna ma: Pelean Paska do i di Jahowa, na nilaosanna i angka bagas ni halak Israel di Misir, di na binununa i halak Misir, alai dipalua anggo bagasta. Jadi dipaunduk bangso i ma nasida jala marsomba.


NETBible: then you will say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low to the ground,

NASB: you shall say, ‘It is a Passover sacrifice to the LORD who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He smote the Egyptians, but spared our homes.’" And the people bowed low and worshiped.

HCSB: you are to reply, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, for He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck the Egyptians and spared our homes.'" So the people bowed down and worshiped.

LEB: you must answer, ‘It’s the Passover sacrifice in the LORD’S honor. The LORD passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he killed the Egyptians.’" Then the people knelt, bowing with their faces touching the ground.

NIV: then tell them, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.’" Then the people bowed down and worshipped.

ESV: you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.'" And the people bowed their heads and worshiped.

NRSV: you shall say, ‘It is the passover sacrifice to the LORD, for he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck down the Egyptians but spared our houses.’" And the people bowed down and worshiped.

REB: you must say, ‘It is the LORD's Passover, for he passed over the houses of the Israelites in Egypt when he struck the Egyptians and spared our houses.’” The people bowed low in worship.

NKJV: "that you shall say, ‘It is the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.’" So the people bowed their heads and worshiped.

KJV: That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD’S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.

AMP: You shall say, It is the sacrifice of the Lord's Passover, for He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He slew the Egyptians but spared our houses. And the people bowed their heads and worshiped.

NLT: And you will reply, ‘It is the celebration of the LORD’s Passover, for he passed over the homes of the Israelites in Egypt. And though he killed the Egyptians, he spared our families and did not destroy us.’" Then all the people bowed their heads and worshiped.

GNB: you will answer, ‘It is the sacrifice of Passover to honor the LORD, because he passed over the houses of the Israelites in Egypt. He killed the Egyptians, but spared us.’” The Israelites knelt down and worshiped.

ERV: you will say, ‘This Passover is to honor the LORD, because when we were in Egypt, he passed over the houses of Israel. He killed the Egyptians, but he saved the people in our houses.’” Then the people bowed down and worshiped the Lord.

BBE: Then you will say, This is the offering of the Lord’s Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads.

MSG: tell them: 'It's the Passover-sacrifice to GOD who passed over the homes of the Israelites in Egypt when he hit Egypt with death but rescued us.'" The people bowed and worshiped.

CEV: And you will answer, "The Passover animal is killed to honor the LORD. We do these things because on that night long ago the LORD passed over the homes of our people in Egypt. He killed the first-born sons of the Egyptians, but he saved our children from death." After Moses finished speaking, the people of Israel knelt down and worshiped the LORD.

CEVUK: And you will answer, “The Passover animal is killed to honour the Lord. We do these things because on that night long ago the Lord passed over the homes of our people in Egypt. He killed the firstborn sons of the Egyptians, but he saved our children from death.” After Moses finished speaking, the people of Israel knelt down and worshipped the Lord.

GWV: you must answer, ‘It’s the Passover sacrifice in the LORD’S honor. The LORD passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he killed the Egyptians.’" Then the people knelt, bowing with their faces touching the ground.


NET [draft] ITL: then you will say <0559>, ‘It is the sacrifice <02077> of the Lord’s <03068> Passover <06453>, when he passed <06452> over <05921> the houses <01004> of the Israelites <03478> <01121> in Egypt <04714>, when he struck <05062> Egypt <04713> and delivered <05337> our households <01004>.’” The people <05971> bowed down <06915> low to the ground,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 12 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran