Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 13 : 16 >> 

TB: Hal itu harus menjadi tanda pada tanganmu dan menjadi lambang di dahimu, sebab dengan kekuatan tangan-Nya TUHAN membawa kita keluar dari Mesir."


AYT: Hal ini harus menjadi tanda pada tanganmu dan lambang pada dahimu sebab dengan tangan yang kuat, TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir.’”

TL: Maka biarlah ini akan suatu tanda pada tanganmu dan akan suatu jamang antara kedua belah matamu, karena Tuhan telah menghantar akan kami keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat.

MILT: Dan hal itu harus menjadi tanda pada tanganmu dan pita pada dahimu karena TUHAN (YAHWEH - 03068) membawa kita keluar dari Mesir dengan kekuatan tangan-Nya."

Shellabear 2010: Hal itu harus menjadi tanda pada tanganmu dan menjadi lambang di antara kedua matamu, karena dengan kekuatan tangan-Nya ALLAH telah membawa kita keluar dari Mesir.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu harus menjadi tanda pada tanganmu dan menjadi lambang di antara kedua matamu, karena dengan kekuatan tangan-Nya ALLAH telah membawa kita keluar dari Mesir."

KSKK: Ini akan menjadi suatu tanda pada tanganmu dan sebagai lambang pada dahimu, untuk mengingatkan engkau bahwa Tuhan telah membawa kita keluar dari Mesir."

VMD: Hal itu adalah seperti seutas benang pada tanganmu. Dan sebagai tanda di depan matamu. Itu menolong kamu mengingat bahwa TUHAN membawa kami keluar dari Mesir dengan kuasa-Nya yang besar.”

TSI: “Perayaan ini adalah pengingat bagi kita setiap saat, seperti suatu catatan diikat pada tangan atau dahi sebagai pengingat, bahwa TUHAN sudah membawa kita keluar dari Mesir dengan kuasa-Nya yang besar.”

BIS: Kebiasaan itu menjadi pengingat bagi kita seperti tanda yang diikat pada tangan atau dahi kita. Dengan demikian kita akan tetap diingatkan bahwa TUHAN telah mengeluarkan kita dari Mesir dengan kuasa yang besar."

TMV: Perayaan ini akan menjadi satu peringatan, seperti tanda yang diikat pada tangan atau dahi kita, untuk mengingatkan kita bahawa TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir dengan kuasa-Nya yang besar.’"

FAYH: Aku juga hendak mengatakan bahwa perayaan ini menandakan kamu sebagai umat Allah, seakan-akan lambang milik-Nya dimeteraikan pada tangan dan dahimu, suatu peringatan bahwa TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir dengan kekuatan-Nya yang besar."

ENDE: Hendaklah ini mendjadi selaku tanda ditanganmu dan laksana ikat-dahi, karena dengan tangan kuatlah Jahwe telah mengantar kita keluar dari Mesir!"

Shellabear 1912: Maka yaitu akan jadi suatu pada tanganmu dan akan peringatan antara kedua belah matamu karena Allah telah menghantarkan kami keluar dari Mesir dengan kuasa tangan-Nya."

Leydekker Draft: Dan 'itu djadi 'akan tanda di`atas tanganmu, dan 'akan patam 'antara kaduwa matamu: karana dengan karas tangannja Huwa sudah meng`aluwarkan kamij deri dalam Mitsir.

AVB: Hal itu harus menjadi tanda pada tanganmu dan menjadi lambang di dahimu, kerana dengan kekuatan tangan-Nya TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir.”


TB ITL: Hal itu harus menjadi <01961> tanda <0226> pada <05921> tanganmu <03027> dan menjadi lambang <02903> di dahimu <05869> <0996>, sebab <03588> dengan kekuatan <02392> tangan-Nya <03027> TUHAN <03068> membawa <03318> <00> kita keluar <00> <03318> dari Mesir <04714>."


Jawa: Pranatan iku dadia pratandha ana ing tanganmu, lan tetenger ing bathukmu, awitdene klawan asta kang rosa Pangeran Yehuwah anggone ngentasake kita saka ing tanah Mesir.”

Jawa 1994: Srana mengkono prenatan mau ngélingaké marang kita, dadi pretandha ana ing tangan lan ing bathuk kita, kang tansah ngélingaké marang kita, yèn Allah ngentasaké kita saka ing tanah Mesir ngagem pangwasa gedhé."

Sunda: Ieu teh geus jadi kamistian, pikeun ngingetan urang lir tanda anu digantelkeun dina leungeun atawa ditapelkeun dina tarang, sangkan urang salawasna inget yen ku karana kadigjayaan PANGERAN geus bisa ucul ti Mesir.’"

Madura: Kabiyasa’an jareya kaangguy maenga’ ka ba’na ban sengko’, akantha tandha se etaleyagi ka tanang otabana ka dhai. Kalaban cara se kantha jareya ba’na ban sengko’ kabbi bakal enga’a terros ja’ PANGERAN la abakta sengko’ ban ba’na kalowar dhari Messer kalaban kobasana se raja."

Bali: Unduke ento lakar matinget iraga, makadadi pinget ane mategul di liman iragane muah dadi pralambang di gidat iragane. Ulihan ento iraga tan mari lakar kapatinget mungguing malantaran kawisesan Idane ane agung, Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nuntun iraga makaad uli tanah Mesir.”

Bugis: Iyaro abiyasangngé mancaji papparéngngerangngi lao ri idi pada-pada tanrangngé iya riyassiyorengngé ri limaé iyaré’ga ri linrota. Nanallalengiwi tette’ki matu riparéngngerangi makkedaé puraki napassu PUWANGNGE polé ri Maséré sibawa akuwasang iya battowaé."

Makasar: Anjo kabiasang kammaya a’jari pappiu’rangi mae ri katte, sanrapang pammatei nipasikkoka ri limanta yareka pammatei ri abanta. Lanri kammana tuli nipiu’rangiang maki’ angkanaya Batara le’ba’ ampasulukki’ battu ri Mesir siagang koasa malompoNa."

Toraja: Iate iannate la butung misa’ tanda dio limammu sia misa’ toding pa’patudu dio kasitammuan matammu, belanna Nasolammokan PUANG tassu’ lan mai tondok Mesir tete dio lima mawatang.

Karo: Peraturen enda jadi sada persinget, desken sada barang si itambatken i bas tan ntah i bas perdempaken kami, gelah iinget kami maka TUHAN maba kami ndarat i bas negeri Mesir nari alu KuasaNa si mbelin.'"

Simalungun: Bahen partandaan ma in ibagas tanganmu anjaha bahen pardingatan i holangkolang ni matamu, ai marhitei tangan na gogoh do Jahowa paluarhon hanami hun Masir.”

Toba: Jala bahen partinandaan di bagasan tanganmu do i, jala bahen parningotan di holangkolang ni matam, paboa naung marhitehite tangan na gogo Jahowa paruarhon hami sian Misir.


NETBible: It will be for a sign on your hand and for frontlets on your forehead, for with a mighty hand the Lord brought us out of Egypt.”

NASB: "So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a powerful hand the LORD brought us out of Egypt."

HCSB: So let it be a sign on your hand and a symbol on your forehead, for the LORD brought us out of Egypt by the strength of His hand."

LEB: So this festival will be like a mark on your hand and like a band on your forehead, because the LORD used his mighty hand to bring us out of Egypt."

NIV: And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the LORD brought us out of Egypt with his mighty hand."

ESV: It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes, for by a strong hand the LORD brought us out of Egypt."

NRSV: It shall serve as a sign on your hand and as an emblem on your forehead that by strength of hand the LORD brought us out of Egypt."

REB: You must have the record of it as a sign on your hand, and as a phylactery on your forehead, because by the strength of his hand the LORD brought us out of Egypt.’”

NKJV: "It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the LORD brought us out of Egypt."

KJV: And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.

AMP: And it shall be as a reminder upon your hand or as frontlets between your eyes, for by a strong hand the Lord brought us out of Egypt.

NLT: Again I say, this ceremony will be like a mark branded on your hands or your forehead. It is a visible reminder that it was the LORD who brought you out of Egypt with great power."

GNB: This observance will be a reminder, like something tied on our hands or on our foreheads; it will remind us that the LORD brought us out of Egypt by his great power.’”

ERV: This is like a string tied on your hand, like a sign in front of your eyes. It helps you remember that the LORD brought us out of Egypt with his great power.”

BBE: And this will be for a sign on your hand and for a mark on your brow: for by the strength of his hand the Lord took us out of Egypt.

MSG: The observance functions like a sign on your hands or a symbol on the middle of your forehead: GOD brought us out of Egypt with a powerful hand."

CEV: This ceremony will serve the same purpose as a sign on your hand or on your forehead to tell how the LORD's mighty power rescued us from Egypt.

CEVUK: This ceremony will serve the same purpose as a sign on your hand or on your forehead to tell how the Lord's mighty power rescued us from Egypt.

GWV: So this festival will be like a mark on your hand and like a band on your forehead, because the LORD used his mighty hand to bring us out of Egypt."


NET [draft] ITL: It will be <01961> for a sign <0226> on <05921> your hand <03027> and for frontlets <02903> on your forehead <05869> <0996>, for <03588> with a mighty <02392> hand <03027> the Lord <03068> brought <03318> us out <03318> of Egypt <04714>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 13 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel