Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 13 >> 

TB: Tetapi berkatalah Musa kepada bangsa itu: "Janganlah takut, berdirilah tetap dan lihatlah keselamatan dari TUHAN, yang akan diberikan-Nya hari ini kepadamu; sebab orang Mesir yang kamu lihat hari ini, tidak akan kamu lihat lagi untuk selama-lamanya.


AYT: Musa berkata kepada bangsa itu, “Jangan takut! Berdirilah teguh dan lihatlah keselamatan dari TUHAN yang akan ditunjukkan-Nya kepadamu pada hari ini, sebab orang Mesir yang kamu lihat hari ini tidak akan pernah kamu lihat lagi selamanya.

TL: Tetapi kata Musa kepada orang banyak itu: Janganlah kamu takut; pertetapkanlah hatimu, maka kamu akan melihat kelak pertolongan besar dari pada Tuhan, yang diadakan-Nya bagimu pada hari ini juga, karena adapun segala orang Mesir, yang kamu lihat pada hari ini, ia itu tiada kelihatan pula kepadamu sampai selama-lamanya.

MILT: Lalu Musa berkata kepada umat itu, "Janganlah kamu takut! Berdirilah teguh dan lihatlah keselamatan dari TUHAN (YAHWEH - 03068), yang akan Dia lakukan bagimu pada hari ini! Sebab, orang-orang Mesir yang kamu lihat hari ini, kamu tidak akan melihat mereka lagi untuk selamanya.

Shellabear 2010: Lalu kata Musa kepada bangsa itu, “Jangan takut. Tetaplah berdiri dan lihatlah keselamatan dari ALLAH yang akan diberikan-Nya kepadamu pada hari ini, karena orang Mesir yang kamu lihat hari ini tidak akan kamu lihat lagi sampai selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Musa kepada bangsa itu, "Jangan takut. Tetaplah berdiri dan lihatlah keselamatan dari ALLAH yang akan diberikan-Nya kepadamu pada hari ini, karena orang Mesir yang kamu lihat hari ini tidak akan kamu lihat lagi sampai selama-lamanya.

KSKK: Berkatalah Musa kepada bangsa itu, "Jangan takut! Tinggallah tenang di tempat kamu sekarang ini, maka kamu akan melihat karya penyelamatan yang akan dilakukan Tuhan pada hari ini untuk kamu. Sebab orang Mesir yang kamu lihat pada hari ini, tidak pernah akan kamu lihat lagi.

VMD: Jawab Musa, “Jangan takut! Jangan pergi! Berdirilah di mana kamu berada dan lihatlah TUHAN menyelamatkan kamu hari ini. Kamu tidak akan melihat orang Mesir lagi.

TSI: Tetapi Musa menjawab mereka, “Jangan takut! Berdirilah teguh dan lihatlah yang akan TUHAN lakukan hari ini untuk menyelamatkan kita! Kita tidak akan melihat lagi pasukan Mesir yang kita hadapi hari ini.

BIS: Musa menjawab, "Jangan takut! Bertahanlah! Kamu akan melihat apa yang dilakukan TUHAN untuk menyelamatkan kamu. Orang Mesir yang kamu lihat sekarang, tak akan kamu lihat lagi.

TMV: Musa menjawab, "Jangan takut! Tabahlah! Perhatikanlah apa yang akan dilakukan oleh TUHAN untuk menyelamatkan kamu pada hari ini; kamu tidak akan melihat semua orang Mesir itu lagi.

FAYH: Tetapi Musa berkata kepada orang-orang itu, "Jangan takut. Berdirilah dengan tabah di tempatmu dan perhatikan, maka kamu akan melihat cara TUHAN yang ajaib untuk melepaskan kamu pada hari ini. Orang-orang Mesir yang kamu lihat itu tidak akan pernah kamu lihat lagi.

ENDE: Djawab Musa kepada umat: "Djangan takut! Bertahanlah, nistjaja akan kamu saksikan penjelamatan Jahwe, jang hari ini akan dilaksanakanNja untukmu. Sebab orang-orang Mesir jang kamu lihat sekarang, tidak akan kamu lihat lagi selama-lamanja.

Shellabear 1912: Maka kata Musa kepada orang kaum itu: "Janganlah kamu takut berdirilah kamu tetap maka kamu akan melihat kelak kelepasan Allah yang akan diadakannya bagimu pada hari ini juga karena adapun segala orang Mesir yang kamu lihat pada hari ini maka tidak kamu akan melihat pula akan dia sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Tetapi katalah Musaj kapada khawm: djanganlah kamu takot, pertataplah dirimu, dan menantilah lihat 'akan chalats Huwa datang, jang harij 'ini, tijada kami kombali melihat lagi marika 'itu hingga salama-lamanja.

AVB: Lalu kata Musa kepada bangsa itu, “Jangan takut. Tetaplah berdiri dan lihatlah penyelamatan daripada TUHAN yang akan diberikan-Nya kepadamu pada hari ini, kerana selepas ini, warga Mesir yang kamu lihat kini tidak akan kamu lihat lagi buat selama-lamanya.


TB ITL: Tetapi berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> bangsa <05971> itu: "Janganlah <0408> takut <03372>, berdirilah tetap <03320> dan lihatlah <07200> keselamatan <03444> dari TUHAN <03068>, yang <0834> akan diberikan-Nya <06213> hari <03117> ini kepadamu; sebab <03588> orang Mesir <04713> yang <0834> kamu lihat <07200> hari <03117> ini, tidak <03808> akan kamu lihat <07200> lagi <05750> <03254> untuk <05704> selama-lamanya <05769>.


Jawa: Nanging pangandikane Nabi Musa marang bangsa iku: “Aja kuwatir, padha ditatag, lan delengen pangluwaran kang saka ing Pangeran Yehuwah, kang bakal diparingake marang kowe ing dina iki, amarga wong Mesir kang padha kokdeleng ing dina iki, iku bakal ora kokdeleng maneh ing salawas-lawase.

Jawa 1994: Musa mangsuli, "Aja wedi! Atimu sing teteg, lan kowé bakal padha weruh apa sing ditindakaké Allah kanggo nylametaké kowé ing dina iki. Merga wong Mesir sing padha kokdeleng ing dina iki, iku bakal ora kokdeleng menèh ing selawas-lawasé.

Sunda: Waler Musa, "Tong sarieun, sing taleger. Tenjokeun engke kumaha PANGERAN ngarahayukeun maraneh poe ieu. Eta urang Mesir teh ku maraneh moal katenjo-tenjo deui.

Madura: Dhabuna Mosa, "Ella, ja’ tako’! Tahan terros, dhaggi’ ba’na bakal taowa apa se bakal elampa’agiya PANGERAN se nolonga ba’na. Ba’na ta’ kera tatemmo bi’ reng-oreng Messer rowa pole.

Bali: Dane Musa raris ngandika ring ipun sareng sami asapuniki: “Sampunangja takut, pada pagehja! Parasemeton pacang ngaksi paindikan sane pacang kamargiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa buat pacang ngluputang semeton ring rahinane puniki. Sameton nenten pacang ngaksi malih bangsa Mesire punika.

Bugis: Nappébali Musa, "Aja’ mumétau! Attahanno! Muwitai matu aga napogau’ PUWANGNGE untu’ passalama’ko. Tau Maséré iya muwitaé makkekkuwangngé, dé’na matu muwitani paimeng.

Makasar: Appialimi Musa angkana, "Teako mallakki! Attahangko! Lanuciniki apa Nagaukanga Batara untu’ ampasalamakko. Anjo tu Mesir niaka nucini’ kamma-kamma anne, tenamo nalanucini’ pole.

Toraja: Apa ma’kada tu Musa lako to buda, nakua: Da mimataku’, pabatta’i tu penaammi, ammi tiroi tu kadilendokan kapua lu dio mai PUANG, tu Napadenangkomi allo iate; belanna iatu mintu’ to Mesir, tu mitiro allo iate, tae’mo ammi la untiro polei tontong sae lakona.

Karo: Erjabap Musa nina, "Ula mbiar, tetapkenlah ukurndu! Sendah idahndu me kai si ibahan TUHAN guna nelamatken kam; ndigan pe lanai bo idahndu bangsa Mesir e.

Simalungun: Jadi nini si Musa ma hubani bangsa ai, “Ulang nasiam mabiar, totap ma uhur nasiam, anjaha tonggor nasiam ma haluahon ni Jahowa sibahenon-Ni hubani nasiam sadari on; ai halak Masir na niidah nasiam sadari on, seng be idahon nasiam sidea sadokah ni dokahni.

Toba: Jadi didok si Musa ma tu bangso i: Unang hamu mabiar, marsihohot ma rohamuna, jala ida hamu hamuliaon ni Jahowa, sibahenonna tu hamu sadari on; ai halak Misir, angka na niidamuna sadari on, ndang be idaonmuna nasida ro di salelenglelengna.


NETBible: Moses said to the people, “Do not fear! Stand firm and see the salvation of the Lord that he will provide for you today; for the Egyptians that you see today you will never, ever see again.

NASB: But Moses said to the people, "Do not fear! Stand by and see the salvation of the LORD which He will accomplish for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you will never see them again forever.

HCSB: But Moses said to the people, "Don't be afraid. Stand firm and see the LORD's salvation He will provide for you today; for the Egyptians you see today, you will never see again.

LEB: Moses answered the people, "Don’t be afraid! Stand still, and see what the LORD will do to save you today. You will never see these Egyptians again.

NIV: Moses answered the people, "Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the LORD will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again.

ESV: And Moses said to the people, "Fear not, stand firm, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall never see again.

NRSV: But Moses said to the people, "Do not be afraid, stand firm, and see the deliverance that the LORD will accomplish for you today; for the Egyptians whom you see today you shall never see again.

REB: But Moses answered, “Have no fear; stand firm and see the deliverance that the LORD will bring you this day; for as sure as you see the Egyptians now, you will never see them again.

NKJV: And Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the LORD, which He will accomplish for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall see again no more forever.

KJV: And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.

AMP: Moses told the people, Fear not; stand still (firm, confident, undismayed) and see the salvation of the Lord which He will work for you today. For the Egyptians you have seen today you shall never see again.

NLT: But Moses told the people, "Don’t be afraid. Just stand where you are and watch the LORD rescue you. The Egyptians that you see today will never be seen again.

GNB: Moses answered, “Don't be afraid! Stand your ground, and you will see what the LORD will do to save you today; you will never see these Egyptians again.

ERV: But Moses answered, “Don’t be afraid! Don’t run away! Stand where you are and watch the LORD save you today. You will never see these Egyptians again.

BBE: But Moses said, Keep where you are and have no fear; now you will see the salvation of the Lord which he will give you today; for the Egyptians whom you see today you will never see again.

MSG: Moses spoke to the people: "Don't be afraid. Stand firm and watch GOD do his work of salvation for you today. Take a good look at the Egyptians today for you're never going to see them again.

CEV: But Moses answered, "Don't be afraid! Be brave, and you will see the LORD save you today. These Egyptians will never bother you again.

CEVUK: But Moses answered, “Don't be afraid! Be brave, and you will see the Lord save you today. These Egyptians will never bother you again.

GWV: Moses answered the people, "Don’t be afraid! Stand still, and see what the LORD will do to save you today. You will never see these Egyptians again.


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to <0413> the people <05971>, “Do not <0408> fear <03372>! Stand firm <03320> and see <07200> the salvation <03444> of the Lord <03068> that <0834> he will provide <06213> for you today <03117>; for <03588> the Egyptians <04713> that <0834> you see <07200> today <03117> you will never <03254> <03808>, ever <05769> see <07200> again <05769>. again <05704> <05750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 14 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel