Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 20 >> 

TB: Demikianlah tiang itu berdiri di antara tentara orang Mesir dan tentara orang Israel; dan oleh karena awan itu menimbulkan kegelapan, maka malam itu lewat, sehingga yang satu tidak dapat mendekati yang lain, semalam-malaman itu.


AYT: dan tiang awan itu datang di antara pasukan orang Mesir dan pasukan orang Israel. Sepanjang malam, awan itu membawa kegelapan di sisi yang satu dan terang di sisi yang lainnya sehingga tidak ada satu pun yang dapat saling mendekati.

TL: Maka datanglah ia di antara balatentara orang Mesir dengan balatentara Israel, maka adalah awan itu sebelahnya gelap dan sebelahnya menerangi malam, sehingga tentara tiada dapat menghampiri tentara semalam-malaman itu.

MILT: Dan turunlah itu di antara perkemahan orang Mesir dan perkemahan orang Israel, dan jadilah awan bahkan kegelapan, dan hal itu membuat malam menjelang, dan sepanjang malam itu, yang ini tidak dapat menyusul yang itu.

Shellabear 2010: di antara pasukan Mesir dan pasukan Israil. Awan itu menimbulkan kegelapan di satu sisi dan terang di sisi yang lain pada malam hari, sehingga pasukan yang satu tidak dapat menghampiri pasukan yang lain semalam-malaman itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): di antara pasukan Mesir dan pasukan Israil. Awan itu menimbulkan kegelapan di satu sisi dan terang di sisi yang lain pada malam hari, sehingga pasukan yang satu tidak dapat menghampiri pasukan yang lain semalam-malaman itu.

KSKK: dari depan ke belakang, di antara tentara Israel dan tentara Mesir. Untuk pasukan yang satu tiang awan itu memberikan terang, sedang untuk yang lain ia menyebabkan kegelapan, sehingga sepanjang malam yang satu tidak dapat mendekati yang lain.

VMD: Dengan cara itu awan itu berdiri di antara orang Mesir dan orang Israel. Bagi orang Israel ada terang, tetapi bagi orang Mesir gelap. Orang Mesir tidak dapat mendekati orang Israel pada malam hari.

TSI: sehingga berada di antara perkemahan pasukan Mesir dan perkemahan umat Israel. Ketika hari menjelang malam, tiang awan berubah menjadi tiang api yang menerangi. Dengan demikian, pasukan Mesir tidak dapat mendekati umat Israel sepanjang malam itu.

BIS: di antara pasukan Mesir dan pasukan Israel. Awan itu menimbulkan kegelapan, sehingga sepanjang malam kedua pasukan itu tak dapat saling mendekati.

TMV: ke antara tentera Mesir dan orang Israel. Awan itu mendatangkan kegelapan bagi orang Mesir tetapi memberikan cahaya kepada orang Israel, sehingga sepanjang malam kedua-dua pasukan itu tidak dapat menghampiri satu sama lain.

FAYH: sehingga awan itu berada di antara bangsa Israel dan bangsa Mesir. Malam itu, ketika awan itu menjadi tiang api, orang Israel berjalan dalam terang, sedangkan orang Mesir berada dalam kegelapan. Dengan demikian, orang-orang Mesir itu tidak dapat mendekati orang Israel!

ENDE: untuk berdiri diantara perkemahan Mesir dan perkemahan Israel. Karena awan itu dan kegelapan, maka semalam-malaman itu jang satu tidak dapat mendekati jang lain.

Shellabear 1912: Maka datanglah ia di antara balatentara orang Mesir dengan balatentara Israel maka adalah awan itu dengan kelamnya tetapi diterangkannya akan dia pada malam hari sehingga kedua pihak tentara itu tidak dapat berhampiran semalam-malaman itu.

Leydekker Draft: Komedijen maka 'ija datanglah di`antara tantara 'awrang Mitsrij, dan di`antara tantara 'awrang Jisra`ejl; maka 'adalah 'awan 'itu sabelahnja galap, dan sabelahnja tarang, sahingga detaranginja lagi malam: maka deri karana 'itu tijadalah menghampir sawatu kapada jang lajin saganap malam 'itu lamanja.

AVB: di antara pasukan Mesir dengan pasukan Israel. Awan itu menimbulkan kegelapan di satu sisi dan cahaya di sisi yang lain pada malam hari, sehingga semalaman itu, pasukan Mesir tidak dapat menghampiri pasukan orang Israel.


TB ITL: Demikianlah tiang itu berdiri <0935> di antara <0996> tentara <04264> orang Mesir <04714> dan <0996> tentara <04264> orang Israel <03478>; dan oleh karena awan <06051> itu menimbulkan <01961> kegelapan <02822>, maka malam <03915> itu lewat, sehingga yang satu <02088> tidak <03808> dapat mendekati <07126> yang lain <02088>, semalam-malaman <03915> <03605> itu. [<0215> <0413>]


Jawa: Mangkono dadine tugu mega mau mapan ana ing antarane bala Mesir lan bala Israel. Sarehne tugu mega mau njalari peteng, mulane kang siji ora bisa nyedhaki sijine, ing sajroning sawengi iku.

Jawa 1994: Tugu méga uga banjur mapan ana ing antarané wong Mesir lan wong Israèl. Tumraping wong Mesir méga mau njalari peteng ndhedhet, nanging tumraping wong Israèl madhangi, temah ing sajroning sewengi iku golongan sing siji ora bisa nyedhaki sijiné.

Sunda: antara pasukan urang Mesir jeung pasukan urang Israil. Ari megana ka urang Mesir matak poek, ka urang Israil tetep caang, jadi eta dua pasukan teh sapeuting jeput teu bisa padeukeut.

Madura: e antarana pasukan Messer ban pasukan Isra’il. Kennengnganna oreng Messer daddi petteng polana ondhem jareya, tape kennengnganna oreng Isra’il daddi tera’, daddi tantarana Messer ta’ ngenneng nyemma’e tantarana Isra’il samalem benteng.

Bali: ring pantaran bangsa Mesire klawan bangsa Israele. Saka ambune punika ngawinang peteng dedet ring pantaran bangsa Mesire, nanging pabuat bangsa Israele masunaran galang, mawinan awengi mepek bangsa Mesire klawan bangsa Israel tetep kantun madohan.

Bugis: ri pallawangenna pasukang Maséré’é sibawa pasukang Israélié. Iyaro ellungngé paompoi akalemmengeng, angkanna puppu benni iya duwa pasukangngéro dé’ naulléi sisullé siyaddeppéri.

Makasar: sa’genna nia’ ri alla’na pasukang Mesir siagang pasukang Israel. Angngerammi sassang anjo rammanga, sa’genna sikabusu’na bangngia takkulleai sireppesi anjo ruaya pasukang.

Toraja: Saemi lan alla’na surodadu to Mesir anna baanan to Israel; iatu gaun iato malillin dio sangbalinna, unnarrang bongi dio sangbalinna, naurunganni iatu surodadu tae’ nasireke’ situ’turan bongi iato.

Karo: kelang-kelang bangsa Mesir ras bangsa Israel. Embun e erbahanca gelap arah bangsa Mesir, tapi iterangina bangsa Israel. Emaka tentera Mesir ras bangsa Israel la banci sideheren gedang-gedang berngi.

Simalungun: roh hu holangkolang ni bala ni Masir pakon bala ni Israel. Ia hombun ai golap do salopah anjaha na salopah nari manorangi borngin ai, gabe seng marsidohoran sidea manipat na saborngin ai.

Toba: Jadi sahat ma tu holangkolang ni parsaroan ni halak Misir dohot parsaroan ni Israel. Jadi holom ma ombun i sambariba, jala manondangi borngin na sambariba nari, gabe ndang masipadonohan be nasida manipat saborngin i.


NETBible: It came between the Egyptian camp and the Israelite camp; it was a dark cloud and it lit up the night so that one camp did not come near the other the whole night.

NASB: So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud along with the darkness, yet it gave light at night. Thus the one did not come near the other all night.

HCSB: It came between the Egyptian and Israelite forces. The cloud was there in the darkness, yet it lit up the night. So neither group came near the other all night long.

LEB: between the Egyptian camp and the Israelite camp. The column of smoke was there when darkness came, and it lit up the night. Neither side came near the other all night long.

NIV: coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other; so neither went near the other all night long.

ESV: coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the night without one coming near the other all night.

NRSV: It came between the army of Egypt and the army of Israel. And so the cloud was there with the darkness, and it lit up the night; one did not come near the other all night.

REB: thus coming between the Egyptians and the Israelites. The cloud brought on darkness and early nightfall, so that contact was lost throughout the night.

NKJV: So it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. Thus it was a cloud and darkness to the one , and it gave light by night to the other , so that the one did not come near the other all that night.

KJV: And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it gave light by night [to these]: so that the one came not near the other all the night.

AMP: Coming between the host of Egypt and the host of Israel. It was a cloud and darkness to the Egyptians, but it gave light by night to the Israelites; and the one host did not come near the other all night.

NLT: The cloud settled between the Israelite and Egyptian camps. As night came, the pillar of cloud turned into a pillar of fire, lighting the Israelite camp. But the cloud became darkness to the Egyptians, and they couldn’t find the Israelites.

GNB: between the Egyptians and the Israelites. The cloud made it dark for the Egyptians, but gave light to the people of Israel, and so the armies could not come near each other all night.

ERV: In this way the cloud stood between the Egyptians and the Israelites. There was light for the Israelites. But there was darkness for the Egyptians. So the Egyptians did not come any closer to the Israelites that night.

BBE: And it came between the army of Egypt and the army of Israel; and there was a dark cloud between them, and they went on through the night; but the one army came no nearer to the other all the night.

MSG: The Cloud was now between the camp of Egypt and the camp of Israel. The Cloud enshrouded one camp in darkness and flooded the other with light. The two camps didn't come near each other all night.

CEV: but now it moved between the Egyptians and the Israelites. The cloud gave light to the Israelites, but made it dark for the Egyptians, and during the night they could not come any closer.

CEVUK: but now it moved between the Egyptians and the Israelites. The cloud gave light to the Israelites, but made it dark for the Egyptians, and during the night they could not come any closer.

GWV: between the Egyptian camp and the Israelite camp. The column of smoke was there when darkness came, and it lit up the night. Neither side came near the other all night long.


NET [draft] ITL: It came <0935> between <0996> the Egyptian <04714> camp <04264> and the Israelite <03478> camp <04264>; it was <01961> a dark <02822> cloud <06051> and it lit <0215> up the <0853> night <03915> so that one <02088> camp did not <03808> come near <07126> the other <02088> the whole <03605> night <03915>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel