Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 23 >> 

TB: Orang Mesir mengejar dan menyusul mereka--segala kuda Firaun, keretanya dan orangnya yang berkuda--sampai ke tengah-tengah laut.


AYT: Kemudian, orang Mesir mengejar dan mengikuti mereka sampai ke tengah-tengah laut, bahkan semua kuda Firaun, kereta-keretanya, dan pasukan berkudanya.

TL: Maka dikejar oleh orang Mesir akan mereka itu, diturutnya masuk dengan segala kuda Firaun dan segala ratanya dan segala orangnya yang berkuda itu ke tengah-tengah laut.

MILT: Dan orang-orang Mesir serta seluruh kuda Firaun, kereta perangnya dan orang-orang berkudanya, masuk ke tengah-tengah laut itu di belakang mereka.

Shellabear 2010: Orang Mesir mengejar dan mengikuti mereka ke tengah-tengah laut -- semua kuda Firaun, keretanya, dan pasukan berkudanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Mesir mengejar dan mengikuti mereka ke tengah-tengah laut -- semua kuda Firaun, keretanya, dan pasukan berkudanya.

KSKK: Orang Mesir mengejar mereka, dan semua kuda Firaun, kereta dan pasukan berkuda bergerak maju ke tengah laut.

VMD: Semua kereta perang dan pasukan berkuda Firaun mengikuti mereka ke tengah laut.

TSI: Seluruh pasukan Mesir, termasuk semua pasukan berkuda, kereta, dan pengendaranya, mengejar umat Israel hingga ke tengah laut.

BIS: Orang Mesir dengan semua kuda, kereta dan pengendaranya mengejar terus dan mengikuti orang Israel ke tengah laut.

TMV: Orang Mesir bersama dengan kuda, kereta kuda, dan para pemandu kereta kuda, mengejar orang Israel sampai ke tengah laut.

FAYH: Lalu orang-orang Mesir itu menyusul mereka dengan ikut melintasi jalan di dasar laut itu di antara tembok-tembok air -- semua kuda Firaun, kereta serta pasukan berkudanya.

ENDE: Tetapi orang-orang Mesir mengedjar mereka, segala kuda-kuda Parao, kereta-keretanja dan pasukannja berkuda, serta masuk mengikuti mereka sampai ketengah-tengah laut.

Shellabear 1912: Maka diperikut (dikejar) oleh orang Mesir akan dia diturutnya ke tengah-tengah laut yaitu segala kuda Firaun dan segala kenaikkannya dan segala orangnya yang berkuda.

Leydekker Draft: Dan 'awrang Mitsrij pawn meng`usirlah dija, dan masokhlah dibalakang dija segala kuda-kuda Firszawn, padatij-padatijnja, dan 'awrang-awrangnja berkuda, sampej kapada tengah lawut.

AVB: Warga Mesir mengejar dan mengikuti mereka ke tengah laut – semua kuda Firaun, ratanya, dan pasukan berkudanya.


TB ITL: Orang Mesir <04713> mengejar <07291> dan menyusul <0310> <0935> mereka -- segala <03605> kuda <05483> Firaun <06547>, keretanya <07393> dan orangnya yang berkuda <06571> -- sampai ke <0413> tengah-tengah <08432> laut <03220>.


Jawa: Bala Mesir banjur ngoyak nututi, sakehe jaran lan kretane Sang Prabu Pringon tuwin balane jaranan padha lumaku nganti tekan ing satengahe sagara.

Jawa 1994: Wong Mesir lan jarané kabèh, kréta lan tentarané padha ngoyak nututi wong Israèl ing tengahing segara.

Sunda: Urang Mesir oge tuturubun ka dinya, ngudag pandeurieunana jeung pasukan kudana, pasukan karetana katut kusir-kusirna.

Madura: Reng-oreng Messer ban ran-jaranna sarta ta-karetana nyerser oreng Isra’il sampe’ ka tengnga tase’.

Bali: Bangsa Mesire nglinggihin kreta nguber bangsa Israele ka tengah segarane.

Bugis: Tau Maséré’é sibawa sininna anyaranna, karétana sibawa tonangiyéngngi mallellungngi matteru sibawa maccowériwi tau Israélié ri tengnga tasi.

Makasar: Tu Mesirka siagang sikontu jaranna, karetana siagang tau niaka irate, angngondang tulusu’mi ampinawangi tu Israel antama’ ri tangngana tamparanga.

Toraja: Naula’mi to Mesir tu tau iato mai, naturu’i tama tangnga tasik, iamotu mintu’ darangna Firaun sia mintu’ karetana sia mintu’ pakkanarangna.

Karo: Iayaki kalak Mesir, iikutkenna arah pudi ku tengah lawit ras kerina kudana, ras gereta perangna.

Simalungun: Dob ai iayak halak Masir ma sidea, masuk hun pudi ni sidea, haganup huda ni Parao, gareta porangni pakon siajak hudani hu tongah-tongah ni laut ai.

Toba: Dung i dieahi halak Misir i nasida, jala bongot sian pudinasida, nasa hoda ni Firaun, angka huretana dohot angka parsihundulna tu tongatonga ni laut.


NETBible: The Egyptians chased them and followed them into the middle of the sea – all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.

NASB: Then the Egyptians took up the pursuit, and all Pharaoh’s horses, his chariots and his horsemen went in after them into the midst of the sea.

HCSB: The Egyptians set out in pursuit--all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen--and went into the sea after them.

LEB: The Egyptians pursued them, and all Pharaoh’s horses, chariots, and cavalry followed them into the sea.

NIV: The Egyptians pursued them, and all Pharaoh’s horses and chariots and horsemen followed them into the sea.

ESV: The Egyptians pursued and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.

NRSV: The Egyptians pursued, and went into the sea after them, all of Pharaoh’s horses, chariots, and chariot drivers.

REB: The Egyptians, all Pharaoh's horse, his chariots and cavalry, followed in pursuit into the sea.

NKJV: And the Egyptians pursued and went after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.

KJV: And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, [even] all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.

AMP: The Egyptians pursued and went in after them into the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.

NLT: Then the Egyptians––all of Pharaoh’s horses, chariots, and charioteers––followed them across the bottom of the sea.

GNB: The Egyptians pursued them and went after them into the sea with all their horses, chariots, and drivers.

ERV: Then all of Pharaoh’s chariots and horse soldiers followed them into the sea.

BBE: Then the Egyptians went after them into the middle of the sea, all Pharaoh’s horses and his war-carriages and his horsemen.

MSG: The Egyptians came after them in full pursuit, every horse and chariot and driver of Pharaoh racing into the middle of the sea.

CEV: The Egyptian chariots and cavalry went after them.

CEVUK: The Egyptian chariots and cavalry went after them.

GWV: The Egyptians pursued them, and all Pharaoh’s horses, chariots, and cavalry followed them into the sea.


NET [draft] ITL: The Egyptians <04713> chased <07291> them and followed <0310> them into <0413> the middle <08432> of the sea <03220>– all <03605> the horses <05483> of Pharaoh <06547>, his chariots <07393>, and his horsemen <06571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 14 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel