Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 24 >> 

TB: Dan pada waktu jaga pagi, TUHAN yang di dalam tiang api dan awan itu memandang kepada tentara orang Mesir, lalu dikacaukan-Nya tentara orang Mesir itu.


AYT: Dan, terjadilah, selama waktu jaga pagi hari, TUHAN mengamati pasukan orang Mesir melalui tiang api dan awan, lalu mengacaukan pasukan orang Mesir itu,

TL: Maka jadi pada waktu jaga pagi-pagi itu juga dipandang Tuhan dari dalam tiang api dan awan itu akan balatentara orang Mesir, dikejutkannyalah balatentara orang Mesir itu,

MILT: Dan terjadilah pada waktu jaga pagi hari, TUHAN (YAHWEH - 03068) melihat perkemahan orang-orang Mesir ada di dekat tiang api dan awan itu, lalu Dia mengacaukan perkemahan orang-orang Mesir.

Shellabear 2010: Menjelang pagi, ALLAH menatap pasukan orang Mesir dari dalam tiang api dan awan, lalu mengacaukan pasukan orang Mesir itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang pagi, ALLAH menatap pasukan orang Mesir dari dalam tiang api dan awan, lalu mengacaukan pasukan orang Mesir itu.

KSKK: Pada waktu jaga pagi, Tuhan dalam rupa tiang awan dan tiang api itu memandang ke arah tentara Mesir dan mengacaukannya.

VMD: Menjelang fajar, TUHAN memandang tentara orang Mesir dari awan yang tinggi dan tiang api lalu Ia membuat mereka takut.

TSI: Menjelang fajar, TUHAN, yang berada di dalam tiang api dan awan, melihat ke bawah kepada pasukan Mesir lalu mengacaukan mereka.

BIS: Menjelang fajar TUHAN memandang dari tiang api dan awan kepada tentara Mesir dan mengacaubalaukannya.

TMV: Apabila fajar menyingsing, dari tiang api dan tiang awan, TUHAN melihat tentera Mesir, lalu mengacau-bilaukan mereka.

FAYH: Tetapi, pagi-pagi benar, dari tiang api itu TUHAN memandang kepada rombongan pasukan Mesir dan mulai mengacau mereka.

ENDE: Pada waktu pendjagaan pagi Jahwe memandang pasukan Mesir dari dalam tiang api serta tiang awan dan mengatjau-balaukan pasukan Mesir.

Shellabear 1912: Maka jadilah pada waktu jaga pagi-pagi itu ditilik Allah akan tentara orang Mesir itu dari dalam tiang api dan awan itu dikejutkannya tentara orang Mesir itu.

Leydekker Draft: Maka djadilah pada kotika kawal dinharij, bahuwa detindjulah Huwa kapada tantara 'awrang Mitsrij deri dalam tijang 'apij dan 'awan: lalu dekadjutinjalah tantara 'awrang Mitsrij 'itu.

AVB: Menjelang pagi, TUHAN menatap pasukan orang Mesir dari dalam tiang api dan awan, lalu mengacau pasukan warga Mesir itu.


TB ITL: Dan pada waktu jaga <0821> pagi <01242>, TUHAN <03068> yang di dalam tiang <05982> api <0784> dan awan <06051> itu memandang <08259> kepada <0413> tentara <04264> orang Mesir <04713>, lalu dikacaukan-Nya <02000> tentara <04264> orang Mesir <04713> itu. [<01961>]


Jawa: Bareng wayah bangun esuk, Pangeran Yehuwah mirsani wadya-bala Mesir saka ing tugu geni lan mega, bala Mesir mau tumuli dikisruhake.

Jawa 1994: Bareng ngadhepaké pajar Gusti Allah mirsani wadyabala Mesir saka ing tugu geni lan méga, banjur gawé bingungé tentara Mesir.

Sunda: Barang geus meh janari, PANGERAN nyoreang ka balad Mesir tina tihang seuneu jeung tihang mega, seug balad Mesir teh ku Mantenna digujrudkeun.

Madura: Sabellunna moncar are PANGERAN ngoladi pasukan Messer gella’ dhari attas pelar apoy ban pelar ondhem; reng-oreng Messer jareya pas epasalebbudan.

Bali: Rikala galang kangin, Ida Sang Hyang Widi Wasa macingakan saking saka geni miwah saka ambune. Ida nyingak wadua balan Mesire, raris Ida ngardi mangda wadua balan Mesire masrabutan.

Bugis: Denniyarinnana makkitani PUWANGNGE polé ri alliri apié sibawa ellungngé lao ri tentara Maséré’é nanapakacauwi.

Makasar: A’biringi bari’basa’, attoa’mi Batara battu ri benteng pepeka siagang rammanga mae ri tantara Mesir nampa Napa’jari sikaco-kaco ke’nanga.

Toraja: Iatonna dannarimo Natiromi PUANG lan mai lentong api sia gaun tu surodadu to Mesir, anNa patirambanni tu surodadu to Mesir.

Karo: Ope denga siang erpagi-pagi itatap TUHAN tentera bangsa Mesir i datas binangun api ras embun nari, janah ihuntakenna ia kerina.

Simalungun: Jadi bani runda marayak siang ari, ikawahkon Jahowa ma bala ni Masir humbani apuy pakon hombun na jongjong ai, anjaha igeori ma bala ni halak Masir ai.

Toba: Jadi marhira torang ari, dibereng Jahowa ma tu parangan ni halak Misir sian api dohot ombun na marsijongjong, gabe guntur ma parangan ni halak Misir i.


NETBible: In the morning watch the Lord looked down on the Egyptian army through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian army into a panic.

NASB: At the morning watch, the LORD looked down on the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud and brought the army of the Egyptians into confusion.

HCSB: Then during the morning watch, the LORD looked down on the Egyptian forces from the pillar of fire and cloud, and threw them into confusion.

LEB: Just before dawn, the LORD looked down from the column of fire and smoke and threw the Egyptian camp into a panic.

NIV: During the last watch of the night the LORD looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.

ESV: And in the morning watch the LORD in the pillar of fire and of cloud looked down on the Egyptian forces and threw the Egyptian forces into a panic,

NRSV: At the morning watch the LORD in the pillar of fire and cloud looked down upon the Egyptian army, and threw the Egyptian army into panic.

REB: In the morning watch the LORD looked down on the Egyptian army through the pillar of fire and cloud, and he threw them into a panic.

NKJV: Now it came to pass, in the morning watch, that the LORD looked down upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and He troubled the army of the Egyptians.

KJV: And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,

AMP: And in the morning watch the Lord through the pillar of fire and cloud looked down on the host of the Egyptians and discomfited [them],

NLT: But early in the morning, the LORD looked down on the Egyptian army from the pillar of fire and cloud, and he threw them into confusion.

GNB: Just before dawn the LORD looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw them into a panic.

ERV: Early that morning the LORD looked down from the tall cloud and column of fire at the Egyptian army. Then he made them panic.

BBE: And in the morning watch, the Lord, looking out on the armies of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, sent trouble on the army of the Egyptians;

MSG: It was now the morning watch. GOD looked down from the Pillar of Fire and Cloud on the Egyptian army and threw them into a panic.

CEV: But before daylight the LORD looked down at the Egyptian army from the fiery cloud and made them panic.

CEVUK: But before daylight the Lord looked down at the Egyptian army from the fiery cloud and made them panic.

GWV: Just before dawn, the LORD looked down from the column of fire and smoke and threw the Egyptian camp into a panic.


NET [draft] ITL: In the morning <01242> watch <0821> the Lord <03068> looked down <08259> on <0413> the Egyptian <04713> army <04264> through the pillar <05982> of fire <0784> and cloud <06051>, and he threw <02000> the Egyptian <04713> army <04264> into a panic <02000>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 14 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel