Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 28 >> 

TB: Berbaliklah segala air itu, lalu menutupi kereta dan orang berkuda dari seluruh pasukan Firaun, yang telah menyusul orang Israel itu ke laut; seorangpun tidak ada yang tinggal dari mereka.


AYT: Air itu kembali pada keadaannya semula dan menenggelamkan semua kereta dan pasukan berkuda itu, yaitu semua pasukan Firaun yang masuk ke laut mengikuti bangsa Israel sehingga tidak ada satu pun yang tersisa dari mereka.

TL: Karena apabila berbalik pasang air itu diliputinyalah segala rata dan orang yang berkuda dan segenap balatentara Firaun, yang telah turut akan orang Israel masuk ke dalam laut, dari pada sekalian itu seorangpun tiada terlepas.

MILT: Dan air itu berbalik dan menyelimuti kereta perang dan orang-orang berkuda itu, yaitu seluruh tentara Firaun yang masuk ke dalam laut di belakang mereka, hingga seorang pun tidak ada yang tersisa dari mereka.

Shellabear 2010: Air itu berbalik lalu menutupi kereta dan pasukan berkuda, yaitu seluruh pasukan Firaun yang mengikuti bani Israil masuk ke laut. Tidak seorang pun luput dari antara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Air itu berbalik lalu menutupi kereta dan pasukan berkuda, yaitu seluruh pasukan Firaun yang mengikuti bani Israil masuk ke laut. Tidak seorang pun luput dari antara mereka.

KSKK: Air mengalir kembali dan menutupi kereta-kereta, pasukan berkuda dan seluruh tentara Firaun yang menyusul orang Israel ke dalam laut itu. Tak seorang pun yang luput

VMD: Air kembali pada keadaannya yang biasa dan menutupi kereta perang dan pasukan berkuda. Tentara Firaun mengejar orang Israel, tetapi tentara itu binasa. Tidak ada seorang pun dari mereka yang hidup.

TSI: Air laut tiba-tiba berbalik dan menutupi semua pasukan berkuda dan pengendara kereta, bahkan semua pasukan raja Mesir yang mengejar umat Israel ke tengah laut. Tidak ada seorang pun yang selamat.

BIS: Air laut berbalik dan menutupi kereta-kereta, pengendara-pengendara, dan seluruh tentara Mesir yang mengejar orang Israel ke tengah laut, sehingga mereka mati semua.

TMV: Air kembali dan menutupi semua kereta kuda dan pemandu kereta kuda, serta segenap tentera Mesir yang mengejar orang Israel ke tengah laut; tiada seorang pun tentera Mesir yang terselamat.

FAYH: Air menutupi jalan itu serta kereta dan pasukan berkuda Mesir. Segenap bala tentara Firaun yang telah mengejar orang Israel dan melintasi laut itu mati, tidak seorang pun yang hidup.

ENDE: Ketika mengalir kembali, maka air itu menggenangi kereta-kereta dan pasukan berkuda dari seluruh tentara Parao, jang mengedjar umat Israel kedalam laut. Dari antara mereka tiada seorangpun selamat.

Shellabear 1912: Maka kembalilah segala air itu ditenggelamkannyalah segala kenaikkan dan orang yang berkuda yaitu segenap balatentara Firaun yang telah mengikut bani Israel itu masuk ke dalam laut dari pada sekaliannya itu seorangpun tiada lepas.

Leydekker Draft: Karana 'apabila segala 'ajer 'itu pulang, maka detudongnjalah segala pedatij, dan segala 'awrang berkuda deri pada saganap balatantara Firszawn, jang telah sudah datang meng`ikot marika 'itu sampej kadalam lawut: tijada tinggal deri pada sakalijennja sampej sa`awrang djuga pawn.

AVB: Air itu kembali lalu menutupi segala rata dan pasukan berkuda, iaitu seluruh pasukan Firaun yang mengikuti orang Israel masuk ke laut. Tiada seorang pun dalam kalangan mereka yang terselamat.


TB ITL: Berbaliklah <07725> segala air <04325> itu, lalu menutupi <03680> kereta <07393> dan orang berkuda <06571> dari seluruh <03605> pasukan <02426> Firaun <06547>, yang telah menyusul <0310> <0935> orang Israel itu ke laut <03220>; seorangpun <0259> tidak <03808> ada yang tinggal <07604> dari mereka. [<05704>]


Jawa: Marga banyu mau bareng tempuk pulih kaya maune nglelebake kreta lan balane jaranan sabalane Sang Prabu Pringon kabeh, kang padha nututi mlebu ing sagara; ora ana wonge siji-sijia kang isih urip.

Jawa 1994: Banyuné nangkeb sarta ngelebi kréta-kréta, sing nunggang sarta wadyabala sing padha nututi wong Israèl, nganti wong Mesir mau padha mati kabèh.

Sunda: Cai laut liput deui. Kareta-kareta, nu tarumpakna, sawadya balad Mesir anu ngudag ka urang Israil kabeh tiwas diteureuy ku laut, taya anu kaiwalkeun.

Madura: Aengnga tase’ jareya abali ka asalla, notobi ta-kareta ban reng-orengnga se nompa’ jaran sarta sakabbinna pasukan Messer se nyerser pasukan Isra’il ka dhalem tase’ jareya. Oreng Messer jareya tadha’ karena settonga balakka’.

Bali: Toyan segarane raris mawali campuh dados asiki. Sawatek wadua balan bangsa Mesire sane nguber ka tengah segarane, sami kalebu rauh kreta miwah sane negakin, adiriko nenten wenten sane luput.

Bugis: Lisuni uwaina tasi’é nanatongkoi sining karétaé, sining tonangiyéngngi, sibawa sininna tentara Maséré iya lellungngéngngi tau Israélié lao ri tengnga tasi’é, angkanna maté maneng.

Makasar: Ammotereki je’ne’ tamparanga siagang natongko’mi naung sikamma karetaya, sikamma tau niaka andongkoki, kammayatompa sikontu tantara Mesir niaka angngondangi tu Israel antama’ ri tangngana tamparanga, sa’genna mate kabusu’mo ke’nanga.

Toraja: Lolongmi sule tu uai tasik ussamboi tu mintu’ kareta sia pakkanarang sia mintu’ surodadunna Firaun, tu unturu’mo to Israel tama tasik; mintu’i tu tau iato mai tae’ bangi misa’ tilendok.

Karo: Maler mulihken lau ndai, itamburina gereta perang, si maba gereta e, puanglima-puanglima ras kerina tentera Mesir si ngayaki bangsa Israel ku bas lawit ndai; sada pe la lit tading.

Simalungun: Mulak suang ma bah ai anjaha irongkob ma gareta porang, siajak huda pakon ganup bala ni Parao, sagala na mangirikkon halak Israel hubagas laut ai, sahalak pe lang tading humbani sidea.

Toba: Ai sumuang ma angka aek i jala dilungkupi angka hureta dohot angka parsihundul ro di sude parangan ni Firaun, angka na mangihuthon nasida tu bagasan laut, ndang adong teba sian nasida nanggo sada.


NETBible: The water returned and covered the chariots and the horsemen and all the army of Pharaoh that was coming after the Israelites into the sea – not so much as one of them survived!

NASB: The waters returned and covered the chariots and the horsemen, even Pharaoh’s entire army that had gone into the sea after them; not even one of them remained.

HCSB: The waters came back and covered the chariots and horsemen, the entire army of Pharaoh, that had gone after them into the sea. None of them survived.

LEB: The water flowed back and covered Pharaoh’s entire army, as well as the chariots and the cavalry that had followed Israel into the sea. Not one of them survived.

NIV: The water flowed back and covered the chariots and horsemen—the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived.

ESV: The waters returned and covered the chariots and the horsemen; of all the host of Pharaoh that had followed them into the sea, not one of them remained.

NRSV: The waters returned and covered the chariots and the chariot drivers, the entire army of Pharaoh that had followed them into the sea; not one of them remained.

REB: As the water came back it covered all Pharaoh's army, the chariots and cavalry, which had pressed the pursuit into the sea. Not one survived.

NKJV: Then the waters returned and covered the chariots, the horsemen, and all the army of Pharaoh that came into the sea after them. Not so much as one of them remained.

KJV: And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, [and] all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.

AMP: The waters returned and covered the chariots, the horsemen, and all the host of Pharaoh that pursued them; not even one of them remained.

NLT: The waters covered all the chariots and charioteers––the entire army of Pharaoh. Of all the Egyptians who had chased the Israelites into the sea, not a single one survived.

GNB: The water returned and covered the chariots, the drivers, and all the Egyptian army that had followed the Israelites into the sea; not one of them was left.

ERV: The water returned to its normal level and covered the chariots and horse soldiers. Pharaoh’s army had been chasing the Israelites, but that army was destroyed. None of them survived!

BBE: And the waters came back, covering the war-carriages and the horsemen and all the army of Pharaoh which went after them into the middle of the sea; not one of them was to be seen.

MSG: The waters returned, drowning the chariots and riders of Pharaoh's army that had chased after Israel into the sea. Not one of them survived.

CEV: The water came and covered the chariots, the cavalry, and the whole Egyptian army that had followed the Israelites into the sea. Not one of them was left alive.

CEVUK: The water came and covered the chariots, the cavalry, and the whole Egyptian army that had followed the Israelites into the sea. Not one of them was left alive.

GWV: The water flowed back and covered Pharaoh’s entire army, as well as the chariots and the cavalry that had followed Israel into the sea. Not one of them survived.


NET [draft] ITL: The water <04325> returned <07725> and covered <03680> the chariots <07393> and the horsemen <06571> and all <03605> the army <02426> of Pharaoh <06547> that was coming <0935> after <0310> the Israelites into the sea <03220>– not <03808> so much as <05704> one <0259> of them survived <07604>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 14 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel