Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 29 >> 

TB: Tetapi orang Israel berjalan di tempat kering dari tengah-tengah laut, sedang di kiri dan di kanan mereka air itu sebagai tembok bagi mereka.


AYT: Akan tetapi, bangsa Israel berjalan di atas tanah yang kering di tengah-tengah laut dan air menjadi seperti tembok bagi mereka, di sebelah kanan dan sebelah kirinya.

TL: Tetapi segala bani Israel itu telah berjalan di atas kekeringan di tengah-tengah laut, maka airnya menjadi bagi mereka itu akan dewala pada sebelah kanan kirinya.

MILT: Dan bani Israel telah berjalan di atas tanah kering di tengah-tengah laut itu; dan air itu bagi mereka adalah tembok dari sebelah kanan mereka dan dari sebelah kiri mereka.

Shellabear 2010: Sebaliknya, bani Israil berjalan di tanah yang kering di tengah-tengah laut, dan air itu menjadi seperti tembok di sebelah kanan dan kiri mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, bani Israil berjalan di tanah yang kering di tengah-tengah laut, dan air itu menjadi seperti tembok di sebelah kanan dan kiri mereka.

KSKK: Sedang orang-orang Israel berjalan terus di atas tanah kering di tengah-tengah laut itu, sementara air membentuk dinding pada kanan dan kiri mereka.

VMD: Orang Israel menyeberangi laut di atas tanah yang kering. Air seperti tembok di sebelah kanan dan kiri mereka.

TSI: Demikianlah umat Israel sudah menyeberangi laut itu dengan berjalan di atas tanah yang kering, dipagari oleh tembok air di sisi kiri dan kanan mereka.

BIS: Tetapi ketika orang Israel menyeberangi laut, mereka berjalan di dasar yang kering, dan air merupakan tembok di kanan kirinya.

TMV: Tetapi orang Israel melintasi laut di atas tanah yang kering, sedangkan air di sebelah kanan dan kiri merupakan tembok air.

FAYH: Orang Israel telah berjalan di atas tanah yang kering, sedangkan air membentuk tembok di kiri kanan mereka.

ENDE: Tetapi umat Israel telah lewat ditengah laut melalui tanah kering, sedangkan air merupakan dinding dikiri-kanan mereka.

Shellabear 1912: Tetapi segala bani Israel itu telah berjalan di tanah kering di tengah-tengah laut maka airnya menjadi baginya seperti suatu tembok pada sebelah kiri kanannya.

Leydekker Draft: Tetapi benij Jisra`ejl 'itu berdjalanlah pada kakiringan, pada sama tengah lawut: maka segala 'ajer 'adalah bagi marika 'itu penaka dejwala pada kanannja, dan pada kirinja.

AVB: Sebaliknya, orang Israel berjalan di tanah yang kering di tengah laut, dan air itu menjadi seperti tembok di sebelah kanan dan kiri mereka.


TB ITL: Tetapi orang <01121> Israel <03478> berjalan <01980> di tempat kering <03004> dari tengah-tengah <08432> laut <03220>, sedang di kiri <08040> dan di kanan <03225> mereka air <04325> itu sebagai tembok <02346> bagi mereka.


Jawa: Balik lakune wong Israel iku lestari ana ing gasikan ing satengahe sagara, sarta banyune prasasat dadi tembok ngamping-ampingi ana ing kiwa lan tengene.

Jawa 1994: Nanging wong Israèl padha mlaku ngambah dhasaring segara sing gasik, banyuné dadi kaya témbok ing kiwa-tengené.

Sunda: Teu cara urang Israil anu tumaninah nyorang dasar laut, dihapit ku cai anu ngadingding kenca katuhu.

Madura: Tape oreng Isra’il ajalan e dhasarra tase’ se kerreng, e kangan kacerra ebatesse pagar dhari aeng.

Bali: Nanging bangsa Israel sami prasida megat segara, mamargi ring margine sane tuh, tur toyan segarane mapupul makadados tembok ring kiwa tengennyane.

Bugis: Iyakiya wettunna tau Israélié malléttoiwi tasi’é, joppai mennang ri borina iya marakkoé, na uwai sinrupai témbo’é ri ataunna sibawa abéyona.

Makasar: Mingka ri wattunna a’limbang tamparang tu Israelka, a’jappai ke’nanga lalang ri butta kalotoro’na tamparanga, siagang je’ne’ niaka ri kananna siagang ri kairinna a’jari kammai tembo’ nai’.

Toraja: Apa iatu mintu’ to Israel unnola karangkean lan tangnga tasik, na iatu uainna butung rinding tembo’ umpetangngai dio kananna sia dio kairinna.

Karo: Tapi bangsa Israel erdalan arah tengah lawit i bas taneh kerah, lau si nggo bagi lingling arah kawes-kemuhenna.

Simalungun: Tapi anggo halak Israel mardalan do bani na horah i tongah-tongah ni laut ai, anjaha gabe dingding bani sidea bah ai i siamun pakon i sambilou ni sidea.

Toba: Alai anggo halak Israel mardalan di na mahiang, di tongatonga ni laut i jala gabe dorpi di nasida angka aek i di siamun dohot di sihambirangnasida.


NETBible: But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.

NASB: But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.

HCSB: But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.

LEB: Meanwhile, the Israelites had gone through the sea on dry ground while the water stood like a wall on their right and on their left.

NIV: But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.

ESV: But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.

NRSV: But the Israelites walked on dry ground through the sea, the waters forming a wall for them on their right and on their left.

REB: Meanwhile the Israelites had passed along the dry ground through the sea, with the water forming a wall for them to right and to left.

NKJV: But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.

KJV: But the children of Israel walked upon dry [land] in the midst of the sea; and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left.

AMP: But the Israelites walked on dry ground in the midst of the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.

NLT: The people of Israel had walked through the middle of the sea on dry land, as the water stood up like a wall on both sides.

GNB: But the Israelites walked through the sea on dry ground, with walls of water on both sides.

ERV: But the Israelites crossed the sea on dry land. The water was like a wall on their right and on their left.

BBE: But the children of Israel went through the sea walking on dry land, and the waters were a wall on their right side and on their left.

MSG: But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left.

CEV: But the sea had made a wall of water on each side of the Israelites; so they walked through on dry land.

CEVUK: But the sea had made a wall of water on each side of the Israelites; so they walked through on dry land.

GWV: Meanwhile, the Israelites had gone through the sea on dry ground while the water stood like a wall on their right and on their left.


NET [draft] ITL: But the Israelites <03478> <01121> walked <01980> on dry ground <03004> in the middle <08432> of the sea <03220>, the water <04325> forming a wall <02346> for them on their right <03225> and on their left <08040>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 14 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel