Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 4 >> 

TB: Aku akan mengeraskan hati Firaun, sehingga ia mengejar mereka. Dan terhadap Firaun dan seluruh pasukannya Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku, sehingga orang Mesir mengetahui, bahwa Akulah TUHAN." Lalu mereka berbuat demikian.


AYT: Aku akan mengeraskan hati Firaun dan dia akan mengejar mereka, dan Aku akan dimuliakan atas Firaun, dan atas seluruh pasukannya sehingga orang Mesir akan tahu bahwa Akulah TUHAN.” Demikianlah mereka melaksanakannya.

TL: Maka Aku akan mengeraskan hati Firaun, supaya dikejarnya akan mereka itu, maka Aku kelak dipermuliakan akan Firaun dan akan segala balatentaranya, sehingga diketahui oleh segala orang Mesir, bahwa Akulah Tuhan. Maka oleh orang Israelpun dibuatlah demikian.

MILT: Dan Aku akan mengeraskan hati Firaun dan dia akan mengejar mereka. Maka, biarlah Aku dimuliakan melalui Firaun dan melalui seluruh tentaranya, dan orang-orang Mesir akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068); dan mereka melakukan demikian."

Shellabear 2010: Aku akan mengeraskan hati Firaun sehingga ia mengejar mereka. Aku akan dipermuliakan atas Firaun dan seluruh pasukannya, sehingga orang Mesir tahu bahwa Akulah ALLAH.” Maka orang Israil pun melaksanakan hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengeraskan hati Firaun sehingga ia mengejar mereka. Aku akan dipermuliakan atas Firaun dan seluruh pasukannya, sehingga orang Mesir tahu bahwa Akulah ALLAH." Maka orang Israil pun melaksanakan hal itu.

KSKK: Ketika itu Aku akan mengeraskan hati Firaun sehingga ia akan mengejar kamu. Dan Aku akan dimuliakan di depan Firaun dan angkatan perangnya, dan orang Mesir akan mengetahui bahwa Akulah Tuhan!" Dan orang Israel berbuat seperti yang diperintahkan kepada mereka.

VMD: Aku membuat Firaun berani, dan dia akan mengejar kamu, tetapi Aku mengalahkan Firaun dan pasukannya. Hal itu akan membawa kemuliaan bagi-Ku. Dan orang Mesir tahu bahwa Akulah TUHAN.” Jadi, orang Israel melakukan yang dikatakan Tuhan kepada mereka.

TSI: Aku akan mengeraskan hati raja sehingga dia mengejar kalian. Saat itulah Aku akan dimuliakan, ketika Aku mengalahkan raja Mesir beserta seluruh pasukannya, dan orang Mesir akan tahu bahwa Akulah TUHAN.” Maka umat Israel berkemah di sana sesuai perintah TUHAN.

BIS: Aku akan menjadikan dia keras kepala sehingga ia mengejar kamu. Tetapi Aku akan menunjukkan kekuasaan-Ku atas raja Mesir dan tentaranya, dan mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN." Lalu orang Israel berbuat seperti yang diperintahkan TUHAN kepada mereka.

TMV: Aku akan menyebabkan raja Mesir berdegil sehingga dia mengejar kamu; kemenangan-Ku atas raja itu akan mendatangkan penghormatan kepada-Ku. Kemudian orang Mesir akan tahu bahawa Akulah TUHAN." Orang Israel melakukan apa yang diperintahkan kepada mereka.

FAYH: Sesungguhnya Aku akan mengeraskan hati Firaun sekali lagi dan ia akan mengejar kamu. Aku telah merencanakan hal ini supaya Aku memperoleh penghormatan serta kemuliaan melebihi Firaun dengan semua angkatan perangnya, maka semua orang Mesir akan tahu bahwa Akulah TUHAN." Demikianlah mereka berkemah di tempat yang ditunjuk itu.

ENDE: Lalu Aku akan menegarkan hari Parao, sehingga ia mengedjar mereka. Tetapi Aku akan memuliakan DiriKu terhadap Parao dan pasukannja, sehingga rakjat Mesir menginsjafi, bahwa Aku ini Jahwe". Mereka mengikuti petundjuk itu.

Shellabear 1912: Maka Aku akan mengeraskan hati Firaun sehingga diikutnya akan orang-orang itu maka Aku kelak dipermuliakan karena Firaun dan segala balatentaranya sehingga diketahui oleh segala orang Mesir bahwa Akulah Allah." Maka oleh orang Israelpun diperbuatlah demikian.

Leydekker Draft: Maka 'aku nanti meng`araskan hati Firszawn, sopaja de`usirnja marika 'itu; ljahdan 'aku nanti deperbesarkan pada Firszawn, dan pada segala balatantaranja; kalakijen maka 'awrang Mitsrij 'akan tahu, bahuwa 'aku 'inilah Huwa: maka marika 'itu membowatlah demikijen.

AVB: Aku akan mengeraskan hati Firaun sehingga dia mengejar mereka. Kemuliaan-Ku akan dinyatakan melalui Firaun dan seluruh pasukannya, sehingga warga Mesir tahu bahawa Akulah TUHAN.” Maka orang Israel pun melaksanakan hal itu.


TB ITL: Aku akan mengeraskan <02388> hati <03820> Firaun <06547>, sehingga ia mengejar <0310> <07291> mereka. Dan terhadap Firaun <06547> dan seluruh <03605> pasukannya <02426> Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku <03513>, sehingga orang Mesir <04713> mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>." Lalu mereka berbuat <06213> demikian <03651>.


Jawa: Ingsun bakal muguhake atine Pringon, temah bakal nututi marang para umat. Lan Ingsun bakal nedahake kamulyaningSun marang Pringon sabalane, satemah wong Mesir bakal padha sumurup yen Ingsun iki Pangeran Yehuwah.” Wong Israel iya banjur padha nglakoni mangkono.

Jawa 1994: Aku bakal mangkotaké atiné, temah bakal nututi kowé. Ing kono Aku bakal numpes Sang Pringon sabalané. Srana lelakon mau wong-wong bakal ngluhuraké Aku, lan wong Mesir bakal weruh yèn Aku iki Allah." Wong Israèl padha nindakaké dhawuhé Allah mau.

Sunda: Eta raja ku Kami rek disina terus ngaberung, tangtu ngudag ka dieu. Eta raja sawadya baladna ku Kami rek diserenkeun geusan jadi kamulyaan Kami. Urang Mesir kudu nyaho yen Kami teh PANGERAN." Seug urang Israil maralik deui.

Madura: Bi’ Sengko’ rato jareya epacengkala, epanyerserra ba’na. Tape rato Messer ban pasukanna bi’ Sengko’ epakala’a; jareya bakal madhatengnga kahormadan ka Sengko’. Daddi oreng Messer me’ olle tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN." Oreng Isra’il atoro’ ka papakon jareya.

Bali: Ulun lakar ngae apanga sang prabu buin bengkung, kanti ia nguber kita ajak makejang. Ulun lakar ngalahang prabune di Mesir muah wadua balannyane. Ulihan ento anake lakar ngluihang Ulun, tur wong Mesire lakar nawang mungguing Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa.” Irika wong Israele sami pada ngamargiang sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Upancajiwi matu matedde ati angkanna nalellukko. Iyakiya maélo-Ka mappaitangngi akuwasak-Ku ri yasé’na arung Maséré sibawa tentarana, nanaissengngi matu mennang makkedaé Iyya’na PUWANG." Nanapogau’ni tau Israélié pada-pada iya napparéntangngé PUWANGNGE lao ri mennang.

Makasar: LaKupa’jari kapala batui anjo karaenga sa’genna amminawang angngondangko. Mingka laKupappicinikangi kakoasangKu mae ri anjo karaenga siagang tantarana, na lanaasseng ke’nanga angkanaya iNakkemi Batara." Nampa nagaukammo tu Israel situru’ anjo apa Naparentakanga Batara mae ri ke’nanga.

Toraja: Aku la umpamakarra’i tu penaanna Firaun anna ula’i tu tau iato mai, anna attu iato la umpatarompo’Na’ Kaleku lako Firaun sia lako mintu’ surodadunna, naurunganni naissan mintu’ to Mesir, kumua Akumo tu PUANG. Napogau’mi to Israel susito.

Karo: Emaka mekeng Kubahan ukurna, gelah iayakina kam. I je Kucidahken kemulianKu, sabap Kutaluken raja Mesir ras kerina tenterana, gelah ieteh bangsa Mesir maka Aku kap TUHAN." Minter ilakoken kalak Israel kai si ikataken man bana.

Simalungun: Jadi pahengkengon-Ku ma uhur ni Parao, anjaha pardakdakonni ma sidea, gabe marmulia ma Ahu bani Parao pakon bani ganup balani; tandaon ni Masir ma, Ahu do Jahowa.” Jadi ibahen sidea ma sonai.

Toba: Jadi patangkangonku ma roha ni Firaun, asa dilele nasida, asa marmulia Ahu di Firaun dohot di sandok paranganna, asa ditanda halak Misir, Ahu do Jahowa. Jadi dibahen nasida ma songon i.


NETBible: I will harden Pharaoh’s heart, and he will chase after them. I will gain honor because of Pharaoh and because of all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.” So this is what they did.

NASB: "Thus I will harden Pharaoh’s heart, and he will chase after them; and I will be honored through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD." And they did so.

HCSB: I will harden Pharaoh's heart so that he will pursue them. Then I will receive glory by means of Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD." So the Israelites did this.

LEB: I will make Pharaoh so stubborn that he will pursue them. Then, because of what I do to Pharaoh and his entire army, I will receive honor, and the Egyptians will know that I am the LORD." So that is what the Israelites did.

NIV: And I will harden Pharaoh’s heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD." So the Israelites did this.

ESV: And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, and the Egyptians shall know that I am the LORD." And they did so.

NRSV: I will harden Pharaoh’s heart, and he will pursue them, so that I will gain glory for myself over Pharaoh and all his army; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so.

REB: I shall make Pharaoh obstinate, and he will pursue them, so that I may win glory for myself at the expense of Pharaoh and all his army; and the Egyptians will know that I am the LORD.” The Israelites did as they were ordered.

NKJV: "Then I will harden Pharaoh’s heart, so that he will pursue them; and I will gain honor over Pharaoh and over all his army, that the Egyptians may know that I am the LORD." And they did so.

KJV: And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I [am] the LORD. And they did so.

AMP: I will harden (make stubborn, strong) Pharaoh's heart, that he will pursue them, and I will gain honor {and} glory over Pharaoh and all his host, and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so.

NLT: And once again I will harden Pharaoh’s heart, and he will chase after you. I have planned this so I will receive great glory at the expense of Pharaoh and his armies. After this, the Egyptians will know that I am the LORD!" So the Israelites camped there as they were told.

GNB: I will make him stubborn, and he will pursue you, and my victory over the king and his army will bring me honor. Then the Egyptians will know that I am the LORD.” The Israelites did as they were told.

ERV: I will make Pharaoh brave, and he will chase you. But I will defeat Pharaoh and his army. This will bring honor to me. Then the people of Egypt will know that I am the LORD.” So the Israelites did what he told them.

BBE: And I will make Pharaoh’s heart hard, and he will come after them and I will be honoured over Pharaoh and all his army, so that the Egyptians may see that I am the Lord. And they did so.

MSG: Then I'll make Pharaoh's heart stubborn again and he'll chase after them. And I'll use Pharaoh and his army to put my Glory on display. Then the Egyptians will realize that I am GOD." And that's what happened.

CEV: I will make the king stubborn again, and he will try to catch you. Then I will destroy him and his army. People everywhere will praise me for my victory, and the Egyptians will know that I really am the LORD. The Israelites obeyed the LORD and camped where he told them.

CEVUK: I will make the king stubborn again, and he will try to catch you. Then I will destroy him and his army. People everywhere will praise me for my victory, and the Egyptians will know that I really am the Lord. The Israelites obeyed the Lord and camped where he told them.

GWV: I will make Pharaoh so stubborn that he will pursue them. Then, because of what I do to Pharaoh and his entire army, I will receive honor, and the Egyptians will know that I am the LORD." So that is what the Israelites did.


NET [draft] ITL: I will harden <02388> Pharaoh’s <06547> heart <03820>, and he will chase <07291> after <0310> them. I will gain honor <03513> because of Pharaoh <06547> and because of all <03605> his army <02426>, and the Egyptians <04713> will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.” So <03651> this is what they did <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 14 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel