Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 15 : 20 >> 

TB: Lalu Miryam, nabiah itu, saudara perempuan Harun, mengambil rebana di tangannya, dan tampillah semua perempuan mengikutinya memukul rebana serta menari-nari.


AYT: Kemudian Miryam, sang nabiah, adik Harun, memegang rebana di tangannya, dan semua perempuan keluar mengikutinya dengan rebana dan tari-tarian.

TL: Maka oleh Miryam, nabiah, saudara perempuan Harun itu, diambil akan sebuah rebana pada tangannya, maka segala orang perempuanpun keluar mengiringkan dia sambil menabuh rebana serta menari.

MILT: Dan saudara perempuan Harun, Miryam, seorang nabiah, memegang tamborin di tangannya, lalu semua wanita keluar mengikutinya dengan tamborin dan tarian.

Shellabear 2010: Kemudian Miryam, seorang nabiah yang juga saudara Harun, mengambil rebana, lalu semua perempuan keluar mengikutinya sambil memukul rebana dan menari-nari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Miryam, seorang nabiah yang juga saudara Harun, mengambil rebana, lalu semua perempuan keluar mengikutinya sambil memukul rebana dan menari-nari.

KSKK: Ketika itu Miryam, saudara perempuan Harun, mengambil sebuah rebana dan semua perempuan mengikuti dia sambil menari dan membunyikan rebana.

VMD: Kemudian saudari Harun, Nabiah Miryam, mengambil sebuah rebana. Miryam dan perempuan-perempuan mulai bernyanyi dan menari.

TSI: Lalu Miryam, kakak perempuan Harun yang juga seorang nabi perempuan, mengambil rebana dan memukulnya sambil menari-nari. Semua perempuan mengikutinya,

BIS: Lalu Miryam, seorang nabiah, kakak Harun, mengambil rebananya, dan semua wanita ikut memukul rebana sambil menari.

TMV: Kemudian Miryam, seorang nabi, iaitu kakak Harun, mengambil tamburinnya. Lalu semua wanita ikut memukul tamburin sambil menari.

FAYH: Lalu Nabiah Miryam, saudara perempuan Harun, mengambil rebana dan mengajak kaum wanita menari-nari.

ENDE: Maka nabiah Mirjam, kakak perempuan Harun, memegang rebana, dan sekalian wanita mengikutinja dengan rebana sambil menari-nari.

Shellabear 1912: Maka oleh nabiah Miryam, saudara Harun itu, diambilnya sebuah rebana pada tangannya maka segala orang perempuan pun keluarlah mengikut dia sambil memukul rebana dan menari.

Leydekker Draft: Maka de`ambillah Mirjam Nabijat, sudara parampuwan Harun 'itu, sabowah gendarang dalam tangannja: dan kaluwarlah segala parampuwan meng`ikot dija, bergendarang-gendarang, dan bertarij-tarijan sabandjar.

AVB: Kemudian Miryam, seorang nabiah yang juga saudara Harun, mengambil rebana, lalu semua perempuan keluar mengikutinya sambil memukul rebana dan menari-nari.


TB ITL: Lalu Miryam <04813>, nabiah <05031> itu, saudara perempuan <0269> Harun <0175>, mengambil <03947> rebana <08596> di tangannya <03027>, dan tampillah <03318> semua <03605> perempuan <0802> mengikutinya <0310> memukul rebana <08596> serta menari-nari <04246>.


Jawa: Ing kono Ibu Miryam, nabi putri, sadhereke Rama Harun, banjur ngasta terbang, kadherekake sakehe wong wadon karo ngunekake terbang padha jejogedan.

Jawa 1994: Miryam, nabi wadon, mbakyuné Harun, nuli njupuk terbangé, lan bebarengan karo para wong wadon liyané sing iya padha nabuh terbang nuli padha jejogèdan, ngrepèkaké kidung, surasané:

Sunda: Ti dinya nabi istri, Miryam, saderekna Harun, nyandak terebang, diturutan ku sakabeh wanita, narabeuh terebang bari ngarigel,

Madura: Saellana jareya Miriyam, se daddi nabbi bine’ rowa, embugga Harun, mondhut terbangnga. Babine’an laenna noro’ nabbu terbangnga bi’-dibi’ sambi padha atari.

Bali: Dane Nabi Miryam, semeton Dane Harun, tumuli ngambil rebana, kasarengin antuk sawatek istri-istrine tumuli masolah sambilang dane nepak rebana.

Bugis: Nainappa Miryam, séddiwi nabi, kakana Harun, malai rabanana, sibawa sininna makkunraié maccowé tetté’i rabanana naséré-séréto.

Makasar: Nampa anjo Miryam, sitau na’bi baine, daenna Harun, angngallemi rabana, kammayatompa sikontu bainea annunrung ngasemmi rabana nampa a’joge’.

Toraja: Naalami Miryam, nabi baine, anak daranna Harun tu ganda’-ganda’, anna tassu’ tu mintu’ baine unturu’i, anna undedek ganda’-ganda’ sia ma’gellu’.

Karo: Ibuat nabiah Miryam turang Harun, gendangna jenari kerina diberu-diberu ngikutken ia, ergendang janah landek.

Simalungun: Dob ai roh ma si Miryam sada nabi puang-puang, botou ni si Aron, ibuat ma sada husapi bani tanganni; anjaha luar ma ganup puang-puang mangirikonsi marsijolom husapini anjaha manortor.

Toba: Dung i ditiop si Meryam boru panurirang, iboto ni si Aron odap sada di bagasan tanganna, jala ruar sude angka boruboru marudurudur mangihuthon ibana masitiop odapna be.


NETBible: Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a hand-drum in her hand, and all the women went out after her with hand-drums and with dances.

NASB: Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.

HCSB: Then Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her with tambourines and dancing.

LEB: Then the prophet Miriam, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand. All the women, dancing with tambourines, followed her.

NIV: Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her, with tambourines and dancing.

ESV: Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand, and all the women went out after her with tambourines and dancing.

NRSV: Then the prophet Miriam, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dancing.

REB: The prophetess Miriam, Aaron's sister, took up her tambourine, and all the women followed her, dancing to the sound of tambourines;

NKJV: Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

KJV: And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

AMP: Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and dancing.

NLT: Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a tambourine and led all the women in rhythm and dance.

GNB: The prophet Miriam, Aaron's sister, took her tambourine, and all the women followed her, playing tambourines and dancing.

ERV: Then Aaron’s sister, the woman prophet Miriam, took a tambourine. She and the women began singing and dancing.

BBE: And Miriam, the woman prophet, the sister of Aaron, took an instrument of music in her hand; and all the women went after her with music and dances.

MSG: Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine, and all the women followed her with tambourines, dancing.

CEV: Miriam the sister of Aaron was a prophet. So she took her tambourine and led the other women out to play their tambourines and to dance.

CEVUK: Miriam the sister of Aaron was a prophet. So she took her tambourine and led the other women out to play their tambourines and to dance.

GWV: Then the prophet Miriam, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand. All the women, dancing with tambourines, followed her.


NET [draft] ITL: Miriam <04813> the prophetess <05031>, the sister <0269> of Aaron <0175>, took <03947> a hand-drum <08596> in her hand <03027>, and all <03605> the women <0802> went out <03318> after <0310> her with hand-drums <08596> and with dances <04246>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 15 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel