Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 2 >> 

TB: Di padang gurun itu bersungut-sungutlah segenap jemaah Israel kepada Musa dan Harun;


AYT: Seluruh jemaat keturunan Israel itu bersungut-sungut lagi kepada Musa dan Harun di padang belantara itu,

TL: Maka segenap perhimpunan bani Israel bersungut-sungut akan Musa dan akan Harun dalam padang belantara itu.

MILT: Dan seluruh jemaat bani Israel bersungut-sungut kepada Musa dan Harun di padang gurun ini.

Shellabear 2010: Akan tetapi, seluruh jemaah bani Israil bersungut-sungut kepada Musa dan Harun di padang belantara itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, seluruh jemaah bani Israil bersungut-sungut kepada Musa dan Harun di padang belantara itu.

KSKK: Di padang gurun itu seluruh bangsa Israel bersungut-sungut kepada Musa dan Harun

VMD: Semua orang Israel mulai mengeluh lagi. Mereka mengeluh terhadap Musa dan Harun di padang gurun.

TSI: Di padang belantara itu, umat Israel bersungut-sungut terhadap Musa dan Harun.

BIS: Di padang gurun itu mereka semua mengomel kepada Musa dan Harun.

TMV: Mereka semua bersungut-sungut terhadap Musa dan Harun di padang gurun itu.

FAYH: Di situ juga orang Israel menggerutu terhadap Musa dan Harun.

ENDE: Digurun itu segenap umat Israel menggerutu lagi kepada Musa dan Harun.

Shellabear 1912: Maka segenap perhimpunan bani Israel itupun bersungutlah kepada Musa dan kepada Harun di tanah belantara itu.

Leydekker Draft: Maka saganap perhimponan benij Jisra`ejl bersungutlah pada Musaj dan pada Harun dalam padang bel`antara 'itu.

AVB: Akan tetapi, seluruh jemaah Israel bersungut-sungut terhadap Musa dan Harun di gurun itu.


TB ITL: Di padang gurun <04057> itu bersungut-sungutlah <03885> segenap <03605> jemaah <01121> <05712> Israel <03478> kepada <05921> Musa <04872> dan Harun <0175>; [<05921>]


Jawa: Ana ing pasamunan kono iku, sagolongane wong Israel banjur padha ngedumeli marang Nabi Musa lan Rama Harun,

Jawa 1994: Ana ing kono umat Israèl padha nggrundeli Musa lan Harun,

Sunda: Di dinya maranehna gegelendeng ka Musa jeung ka Harun,

Madura: E ra-ara jareya ommat Isra’il padha ango’ngo’an ka Mosa ban Harun,

Bali: Ring tegal melakange punika bangsa Israel sami pada ngrengkeng ring Dane Musa miwah Dane Harun, sapuniki baosipune:

Bugis: Ri padang kessi’éro mannoko-noko manenni lao ri Musa sibawa Harun.

Makasar: Anjoreng ri parang lompoa anjo, a’moro-moro ngasemmi ke’nanga mae ri Musa siagang Harun.

Toraja: Mintu’ tu kombonganna to Israel sipa’nuku-nukuan lako Musa sia Harun lan padang pangallaran.

Karo: I tengah-tengah gurun pasir e kerina kalak e jungut-jungut man Musa ras Harun

Simalungun: Jadi marungut-ungut ma ganup tumpuan ni halak Israel dompak si Musa pakon si Aron i halimisan,

Toba: Jadi marmungutmungut ma sandok luhutan ni halak Israel dompak si Musa dohot dompak si Aron di halongonan i.


NETBible: The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.

NASB: The whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.

HCSB: The entire Israelite community grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.

LEB: In the desert the whole community complained about Moses and Aaron.

NIV: In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.

ESV: And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,

NRSV: The whole congregation of the Israelites complained against Moses and Aaron in the wilderness.

REB: The Israelites all complained to Moses and Aaron in the wilderness.

NKJV: Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.

KJV: And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:

AMP: And the whole congregation of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness,

NLT: There, too, the whole community of Israel spoke bitterly against Moses and Aaron.

GNB: There in the desert they all complained to Moses and Aaron

ERV: There in the desert the Israelites all began complaining to Moses and Aaron.

BBE: And all the children of Israel were crying out against Moses and Aaron in the waste land:

MSG: The whole company of Israel complained against Moses and Aaron there in the wilderness.

CEV: There in the desert they started complaining to Moses and Aaron,

CEVUK: There in the desert they started complaining to Moses and Aaron,

GWV: In the desert the whole community complained about Moses and Aaron.


NET [draft] ITL: The entire <03605> company <05712> of Israelites <03478> <01121> murmured <03885> against <05921> Moses <04872> and Aaron <0175> in <05921> the desert <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel