Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 20 >> 

TB: Tetapi ada yang tidak mendengarkan Musa dan meninggalkan dari padanya sampai pagi, lalu berulat dan berbau busuk. Maka Musa menjadi marah kepada mereka.


AYT: Namun, mereka tidak mendengarkan Musa dan beberapa menyisakannya sampai pagi. Lalu, roti itu pun berulat dan berbau busuk. Musa pun marah kepada mereka.

TL: Tetapi tiada mereka itu menurut kata Musa, karena adalah beberapa orang yang tinggalkan juga sisanya sampai pagi, lalu jadilah berulat dan baunyapun busuklah; maka sebab itu sangat marahlah Musa akan mereka itu.

MILT: Namun, mereka tidak mendengarkan Musa. Dan beberapa dari mereka menyisakannya sampai pagi, tetapi, roti itu menjadi basi dan berulat, serta berbau busuk. Dan marahlah Musa kepada mereka.

Shellabear 2010: Tetapi ada beberapa orang yang tidak mendengarkan Musa. Mereka meninggalkan sisa sampai pagi hari, lalu sisa itu berulat dan berbau busuk. Maka marahlah Musa kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ada beberapa orang yang tidak mendengarkan Musa. Mereka meninggalkan sisa sampai pagi hari, lalu sisa itu berulat dan berbau busuk. Maka marahlah Musa kepada mereka.

KSKK: Tetapi mereka tidak memperhatikan perkataan Musa dan ada yang menyisakan sampai pagi, yang kemudian berulat dan berbau busuk. Maka marahlah Musa kepada mereka.

VMD: Beberapa orang tidak taat kepada Musa sehingga menyimpan makanan untuk hari berikutnya, tetapi ulat masuk ke dalam makanan itu dan mulai berbau busuk. Musa marah kepada orang yang melakukannya.

TSI: Namun, beberapa di antara mereka tidak taat kepada Musa. Mereka menyisakan sebagian makanan itu sampai pagi. Ternyata sisa makanan itu menjadi berulat dan berbau busuk. Musa pun memarahi mereka.

BIS: Tetapi beberapa orang di antara mereka tidak mempedulikan perkataan Musa. Mereka simpan juga sebagian dari makanan itu. Besoknya ternyata makanan itu berulat dan berbau busuk; maka Musa menjadi marah kepada mereka.

TMV: Tetapi ada di kalangan mereka yang tidak mengendahkan kata-kata Musa, lalu menyimpan sebahagian daripada makanan itu. Pagi esoknya, makanan itu berulat dan berbau busuk, lalu Musa marah kepada mereka.

FAYH: Tetapi ada beberapa orang yang tidak mau mendengar, dan mereka menyimpan makanan itu sampai keesokan harinya. Ketika mereka mengambilnya, ternyata sudah berulat banyak dan berbau busuk. Musa menjadi sangat marah terhadap orang-orang itu.

ENDE: Tetapi beberapa orang tidak mendengarkan Musa dan menjisakan sebagian sampai pagi, dan ulat-ulat keluar diatasnja serta baunja busuk. Maka Musa marah-marah kepada mereka.

Shellabear 1912: Tetapi tidak diturutnya akan kata Musa itu karena adalah beberapa orang yang meninggalkan juga sisanya sampai pagi hari lalu jadi berulat dan baunya pun busuklah maka marahlah Musa akan dia.

Leydekker Draft: Tetapi samowanja tijadalah dengar kapada Musaj; karana barang 'awrang tinggalkanlah deri padanja sisa sampej kapagi harij: maka 'itulah ber`ulat, dan berbawu busokh; karana 'itu Musaj 'amarahlah sangat 'atasnja.

AVB: Tetapi ada beberapa orang yang tidak menghiraukan peringatan Musa. Mereka meninggalkan sisa sampai pagi hari, lalu sisa itu berulat dan berbau busuk. Maka marahlah Musa kepada mereka.


TB ITL: Tetapi ada <0582> yang tidak <03808> mendengarkan <08085> Musa <04872> dan meninggalkan <03498> dari <04480> padanya sampai <05704> pagi <01242>, lalu berulat <08438> <07311> dan berbau busuk <0887>. Maka Musa <04872> menjadi marah <07107> kepada <05921> mereka. [<0413>]


Jawa: Ewadene ana kang ora nggugu marang dhawuhe Nabi Musa, padha ngengehake nganti sesuke, nuli dadi set lan mambu bacin, mulane padha didukani dening Nabi Musa.

Jawa 1994: Nanging ana sawetara wong Israèl sing padha ora nggugu marang dhawuhé Musa. Wong-wong mau padha nyimpen pangan tekan dina ésuké. Nanging ésuké pangan mau jebul mambu lan kebak sèté, ndadèkaké dukané Musa.

Sunda: Tapi sawatara urang bandel teu narurut kana weweling Musa, nyaresakeun keur isuk. Ari isukna barang diilik bet geus bau jeung bilatungan. Anu nyarimpenna ku Musa diseuseul.

Madura: Tape badha se ta’ ngedhingngagi ka dhabuna Mosa. Reng-oreng jareya nyempen sabagiyan dhari kakanan jareya. Kalagguwanna karena se esempen jareya etemmo bucco’, bannya’ ola’na; Mosa duka ka reng-oreng jareya.

Bali: Yadiastun kadi asapunika, taler wenten sane tan nyak miragiang pangandikan Dane Musa punika. Ipun nyimpen rotine punika akidik kantos benjangne. Nanging benjang semengane ajengane punika panggihin ipun sampun berek tur muled. Dane Musa raris duka pisan ring ipun.

Bugis: Iyakiya siyagangngaré tau ri yelle’na mennang dé’ nabati-batiwi ada-adanna Musa. Nataro muwi sibagiyang polé ri inanréro. Bajanana annessana ulekengngi sibawa makebbongngi iyaro inanré; namacaina Musa lao ri mennang.

Makasar: Mingka nia’ siapa are tau ri ke’nanga tanajampangiai kananna Musa. Kamma tonji naboli’na sipa’gang anjo kanrea. Ammukona, olokammi siagang botto’mi anjo kanrea; jari larromi Musa mae ri ke’nanga.

Toraja: Apa den tu tau pira tae’ naturu’i tu kadanna Musa sia unnannai tu sesanna sae lako melambi’, anna ulliran sia bubosi. Iamoto anna mandu sengke tu Musa lako tau iato mai.

Karo: Tapi lit deba si la megiken kata Musa, emaka isimpanna deba. Pepagina nggo berngan janah seh kal bauna; emaka merawa Musa man kalak ndai.

Simalungun: Tapi seng itangihon sidea si Musa; adong do deba manebai hunjai das hubani patarni, gabe gilokon ma ai anjaha marbau; jadi manringis ma si Musa dompak sidea.

Toba: Alai ndang ditangihon nasida hata ni si Musa, adong do deba marhirahon sian i tu marsogot, jadi gulokon ma i jala bau, gabe tarrimas ma si Musa tu nasida.


NETBible: But they did not listen to Moses; some kept part of it until morning, and it was full of worms and began to stink, and Moses was angry with them.

NASB: But they did not listen to Moses, and some left part of it until morning, and it bred worms and became foul; and Moses was angry with them.

HCSB: But they didn't listen to Moses; some people left part of it until morning, and it bred worms and smelled. Therefore Moses was angry with them.

LEB: But some of them didn’t listen to Moses. They kept part of it until morning, and it was full of worms and smelled bad. So Moses was angry with them.

NIV: However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them.

ESV: But they did not listen to Moses. Some left part of it till the morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.

NRSV: But they did not listen to Moses; some left part of it until morning, and it bred worms and became foul. And Moses was angry with them.

REB: Some, however, did not listen to him; they kept part of it till morning, and it became full of maggots and stank, and Moses was angry with them.

NKJV: Notwithstanding they did not heed Moses. But some of them left part of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.

KJV: Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.

AMP: But they did not listen to Moses; some of them left of it until morning, and it bred worms, became foul, {and} stank; and Moses was angry with them.

NLT: But, of course, some of them didn’t listen and kept some of it until morning. By then it was full of maggots and had a terrible smell. And Moses was very angry with them.

GNB: But some of them did not listen to Moses and saved part of it. The next morning it was full of worms and smelled rotten, and Moses was angry with them.

ERV: But some of the people did not obey Moses. They saved their food for the next day. But worms got into the food and it began to stink. Moses was angry with the people who did this.

BBE: But they gave no attention to Moses, and some of them kept it till the morning and there were worms in it and it had an evil smell: and Moses was angry with them.

MSG: But they didn't listen to Moses. A few of the men kept back some of it until morning. It got wormy and smelled bad. And Moses lost his temper with them.

CEV: Some of them disobeyed, but the next morning what they kept was stinking and full of worms, and Moses was angry.

CEVUK: Some of them disobeyed, but the next morning what they kept was stinking and full of worms, and Moses was angry.

GWV: But some of them didn’t listen to Moses. They kept part of it until morning, and it was full of worms and smelled bad. So Moses was angry with them.


NET [draft] ITL: But they did not <03808> listen <08085> to <0413> Moses <04872>; some <0582> kept part <03498> of <04480> it until <05704> morning <01242>, and it was full <07311> of worms <08438> and began to stink <0887>, and Moses <04872> was angry <07107> with <05921> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 16 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel