Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 7 >> 

TB: Dan besok pagi kamu melihat kemuliaan TUHAN, karena Ia telah mendengar sungut-sungutmu kepada-Nya. Sebab, apalah kami ini maka kamu bersungut-sungut kepada kami?"


AYT: dan pada pagi hari, kamu akan melihat kemuliaan TUHAN karena Dia mendengar sungut-sungutmu terhadap TUHAN; dan siapakah kami ini sehingga kamu bersungut-sungut kepada kami?”

TL: Dan pada esok pagi kelak kamu melihat kemuliaan Tuhan, sebab telah didengarnya persungut-sungutan kamu akan Tuhan, karena siapa gerangan kedua kami ini, maka kamu bersungut-sungut akan kami!

MILT: dan pada pagi harinya kamu akan menyaksikan kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068), sebab, Dia telah mendengar keluh kesahmu terhadap -Nya (YAHWEH - 03068). Dan siapakah kami ini maka kamu bersungut-sungut kepada kami?"

Shellabear 2010: dan besok pagi kamu akan melihat kemuliaan ALLAH, karena Ia telah mendengar sungut-sungutmu kepada ALLAH. Sebab, siapakah kami ini sehingga kamu bersungut-sungut kepada kami?”

KS (Revisi Shellabear 2011): dan besok pagi kamu akan melihat kemuliaan ALLAH, karena Ia telah mendengar sungut-sungutmu kepada ALLAH. Sebab, siapakah kami ini sehingga kamu bersungut-sungut kepada kami?"

KSKK: dan pada pagi hari kamu akan melihat Kemuliaan Tuhan. Karena Ia telah mendengar kamu bersungut-sungut kepadaNya, sebab siapakah kami ini sehingga kamu bersungut-sungut terhadap kami?

VMD: Kamu telah mengeluh terhadap TUHAN, dan Dia mendengarkan kamu. Besok pagi kamu melihat kemuliaan TUHAN. Kamu terus mengeluh terhadap kami. Mudah-mudahan sekarang kami dapat istirahat sebentar.”

TSI: Besok pagi, kamu akan melihat kemuliaan TUHAN, karena Dia sudah mendengar keluhanmu terhadap-Nya. Sesungguhnya, terhadap Dialah kamu bersungut-sungut, bukan terhadap kami, karena kami hanya utusan-Nya!

BIS: Besok pagi kamu akan melihat cahaya kehadiran TUHAN. TUHAN mendengar kamu marah-marah kepada-Nya; ya, kepada TUHAN, sebab kami ini hanya melakukan apa yang diperintahkan-Nya.

TMV: Pada pagi hari kamu akan melihat cahaya hadirat TUHAN. Dia telah mendengar sungutan kamu terhadap-Nya; ya, terhadap-Nya, kerana kami hanya melaksanakan perintah-Nya."

FAYH: Besok pagi kamu akan melihat lebih banyak lagi tentang kemuliaan-Nya; karena Ia sudah mendengar kamu menggerutu. Sesungguhnya bukan kepada kami kamu menggerutu, melainkan kepada TUHAN, karena siapakah kami? TUHAN akan memberi kamu daging untuk makan malam dan roti untuk makan pagi. Datanglah sekarang ke hadapan Yahweh, TUHAN dan dengarkan jawaban-Nya terhadap keluhanmu."

ENDE: Dan pagi-pagi hari kamu akan memandang kemuliaan Jahwe, kalau ternjata Ia mendengarkan gerutumu terhadapNja. Tetapi apa kiranja kami ini, hingga kamu menggerutu kepada kami?"

Shellabear 1912: Dan pada esok pagi kelak kamu akan melihat kemuliaan Allah karena telah didengar persungutan kamu akan Allah maka siapa gerangan kami kedua ini sehingga kamu bersungut-sungut akan kami."

Leydekker Draft: Dan pada pagi harij kalakh kamu 'akan memandang kamulija`an Huwa, sedang telah dedengarnja persungutan-persungutan kamu pada Huwa 'antah 'apakah garangan kamij 'ada, bahuwa kamu bersungut pada kamij?

AVB: dan esok pagi kamu akan melihat kemuliaan TUHAN, kerana Dia mendengar segala rungutanmu kepada TUHAN. Sebab, siapakah kami ini sehingga kamu bersungut-sungut terhadap kami?”


TB ITL: Dan besok pagi <01242> kamu melihat <07200> kemuliaan <03519> TUHAN <03068>, karena Ia telah mendengar <08085> sungut-sungutmu <08519> kepada-Nya <05921>. Sebab <03588>, apalah <04100> kami <05168> ini maka kamu bersungut-sungut <03885> kepada <05921> kami?" [<03068>]


Jawa: Lan sesuk kowe bakal padha weruh kaluhuraning Pangeran Yehuwah, marga panggrundelmu wus dipirsani. Sabab aku iki apa, dene kowe padha nggrundeli marang aku?”

Jawa 1994: Sésuk kowé bakal padha ndeleng cahyaning Pangéran kang mblerengi, mretandhani yèn Gusti Allah rawuh. Panjenengané wis mirengaké panggrundelmu marang Panjenengané, iya marang Panjenengané piyambak, sebab aku iki rak mung nindakaké dhawuhé."

Sunda: Isukan isuk-isuk maraneh bakal narenjo cahaya PANGERAN. Maraneh gegelendeng teh didangukeun ku Mantenna. Maraneh gegelendeng teh ka PANGERAN, sabab parentah ti Bapa teh ti Mantenna."

Madura: Laggu’ gi’ laggu ba’na bakal ngangaleyana kamolja’anna PANGERAN, sabab PANGERAN la meyarsa ba’na aseddhiyan ka Salerana. Sanyatana ba’na jareya pajat ango’ngo’an ka PANGERAN, sabab sengko’ reya coma ajalannagi dhabuna."

Bali: Benjang semeng semeton jaga ngeton caya kamulian Idane. Ida sampun mireng pakrengkeng semetone marep ring Ida. Inggih wantah marep ring Ida kewanten! Santukan tiang puniki wantah nglaksanayang sapatitah Idane kewanten.”

Bugis: Baja éléé muwitai matu cahaya ahadérékenna PUWANGNGE. Naéngkalingako PUWANGNGE macai lao ri Aléna; ya, lao ri PUWANGNGE, saba’ idi’é banna ripogau’i aga iya Napparéntangngé.

Makasar: Ammuko lanucini’ ngasengi singara’ kahaderanNa Batara. Nalangngereki Batara angkanaya larro-larro ngasengko mae ri Ia; iyo, Batara nukalarroi, nasaba’ anne ikambe poro parentaNaji nagaukang ikambe.

Toraja: Sia masiang melambi’, ammi tiroi tu kamala’biranNa PUANG, belanna iatu pa’nuku-nukummi ussayu PUANG Narangimo. Apa tau aparakan te sola dua, ammi ma’nuku-nukura lako kaleki?

Karo: Erpagi-pagi, iidahndu me terang sinalsal kemulian TUHAN. Nggo IbegiNa sorandu jungut-jungut man BaNa. Ia nge situhuna si ijungutindu, sabap kami enda PersuruhenNa saja nge ngenca."

Simalungun: anjaha girah sogod idahon nasiam ma hasangapon ni Jahowa, ai domma ibogei parungut-unguton nasiam dompak Jahowa. Ai ise ma hanami mambahen pala nasiam marungut-ungut dompak hanami?”

Toba: Sogot manogot idaonmuna ma hasangapon ni Jahowa, ai nunga di bege Ibana parungutungutonmuna dompak Jahowa. Ai tung ise ma hami pola umbahen tung marmungutmungut hamu dompak hami?


NETBible: and in the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your murmurings against the Lord. As for us, what are we, that you should murmur against us?”

NASB: and in the morning you will see the glory of the LORD, for He hears your grumblings against the LORD; and what are we, that you grumble against us?"

HCSB: in the morning you will see the LORD's glory because He has heard your complaints about Him. For who are we that you complain about us?"

LEB: In the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard you complaining about him. Why are you complaining about us?"

NIV: and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?"

ESV: and in the morning you shall see the glory of the LORD, because he has heard your grumbling against the LORD. For what are we, that you grumble against us?"

NRSV: and in the morning you shall see the glory of the LORD, because he has heard your complaining against the LORD. For what are we, that you complain against us?"

REB: and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has listened to your complaints against him. Who are we that you should bring complaints against us?”

NKJV: "And in the morning you shall see the glory of the LORD; for He hears your complaints against the LORD. But what are we, that you complain against us?"

KJV: And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what [are] we, that ye murmur against us?

AMP: And in the morning you shall see the glory of the Lord, for He hears your murmurings against the Lord. For what are we, that you murmur against us?

NLT: In the morning you will see the glorious presence of the LORD. He has heard your complaints, which are against the LORD and not against us.

GNB: In the morning you will see the dazzling light of the LORD's presence. He has heard your complaints against him -- yes, against him, because we are only carrying out his instructions.”

ERV: And in the morning you will see the Glory of the LORD because he has heard your complaining against him. Yes, your complaining is against the LORD, not us. We do only what he tells us to do, so you had no reason to complain against us.”

BBE: And in the morning you will see the glory of the Lord; for your angry words against the Lord have come to his ears: and what are we that you are crying out against us?

MSG: and in the morning you will see the Glory of GOD. Yes, he's listened to your complaints against him. You haven't been complaining against us, you know, but against GOD."

CEV: And in the morning you will see his glorious power, because he has heard your complaints against him. Why should you grumble to us? Who are we?"

CEVUK: And in the morning you will see his glorious power, because he has heard your complaints against him. Why should you grumble to us? Who are we?”

GWV: In the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard you complaining about him. Why are you complaining about us?"


NET [draft] ITL: and in the morning <01242> you will see <07200> the glory <03519> of the Lord <03068>, because he has heard <08085> your murmurings <08519> against <05921> the Lord <03068>. As for us, what <04100> are we <05168>, that <03588> you should murmur <03885> against <05921> us?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel