Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 8 >> 

TB: Lagi kata Musa: "Jika memang TUHAN yang memberi kamu makan daging pada waktu petang dan makan roti sampai kenyang pada waktu pagi, karena TUHAN telah mendengar sungut-sungutmu yang kamu sungut-sungutkan kepada-Nya--apalah kami ini? Bukan kepada kami sungut-sungutmu itu, tetapi kepada TUHAN."


AYT: Musa berkata, “Hal ini akan terjadi ketika TUHAN memberimu daging untuk dimakan pada sore hari, dan roti pada pagi hari sampai kenyang; sebab TUHAN telah mendengar sungut-sungutmu yang kamu keluhkan kepada-Nya, dan apalah kami ini? Jadi, keluhanmu itu bukan kepada kami, melainkan kepada TUHAN.”

TL: Dan lagi kata Musa: Jikalau Tuhan memberi makan daging akan kamu pada petang ini dan pada esok pagi roti sampai kenyang, maka ia itu sebab telah didengar Tuhan akan persungutan kamu, yang telah kamu bersungut-sungut akan Tuhan, karena siapa gerangan kami ini? Bahwa persungutan kamu ini bukannya akan kami, melainkan akan Tuhan.

MILT: Dan berkatalah Musa, "TUHAN (YAHWEH - 03068) memberi kamu daging untuk makan pada waktu petang dan roti pada waktu pagi, sampai dikenyangkan. Ketika TUHAN (YAHWEH - 03068) mendengar keluh kesahmu, yang sedang kamu keluhkan kepada-Nya, lalu siapakah kami ini? Keluh kesahmu tidak kepada kami, melainkan kepada TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Kata Musa lagi, “ALLAH akan memberi kamu makan daging pada petang hari, dan roti pada pagi hari sampai kamu kenyang, karena ALLAH telah mendengar sungut-sungut yang kamu tujukan kepada-Nya. Siapakah kami ini? Sesungguhnya kamu tidak sedang bersungut-sungut kepada kami, melainkan kepada ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa lagi, "ALLAH akan memberi kamu makan daging pada petang hari, dan roti pada pagi hari sampai kamu kenyang, karena ALLAH telah mendengar sungut-sungut yang kamu tujukan kepada-Nya. Siapakah kami ini? Sesungguhnya kamu tidak sedang bersungut-sungut kepada kami, melainkan kepada ALLAH."

KSKK: Pada petang hari Tuhan akan memberi kepadamu daging untuk dimakan dan pada paginya Ia memberi roti untuk memuaskan laparmu, sebab Tuhan telah mendengar kamu bersungut-sungut. Sebab bukan kepada kami kamu bersungut, melainkan kepada Tuhan, karena siapa sebenarnya kami ini?"

VMD: Musa mengatakan, “Kamu terus-menerus mengeluh, dan TUHAN telah mendengar keluhanmu. Malam ini TUHAN memberikan daging kepadamu. Dan besok pagi, kamu memperoleh semua roti yang kamu butuhkan. Kamu telah mengeluh terhadap Harun dan kepadaku. Sekarang mungkin kami dapat istirahat sebentar. Ingatlah, kamu tidak mengeluh terhadap Harun dan aku, melainkan terhadap TUHAN.”

TSI: TUHAN akan memberikan daging kepada setiap keluarga pada waktu sore, dan roti pada waktu pagi, sebab TUHAN sudah mendengar gerutuanmu terhadap-Nya. Siapakah kami ini?! Sebenarnya keluhanmu bukanlah terhadap kami, melainkan terhadap TUHAN.”

BIS: TUHAN akan memberi kamu daging di waktu sore, dan roti di waktu pagi sampai kamu kenyang, karena TUHAN sudah mendengar kamu marah-marah kepada-Nya. Sesungguhnya, kalau kamu marah-marah kepada kami, kamu marah-marah kepada TUHAN."

TMV: Kemudian Musa berkata, "TUHAN akan memberi kamu daging untuk dimakan pada waktu petang, dan seberapa banyak roti yang kamu kehendaki pada waktu pagi, kerana Dia telah mendengar betapa seringnya kamu bersungut terhadap-Nya. Sesungguhnya, sungutan kamu bukanlah terhadap kami, tetapi terhadap TUHAN."

FAYH: (16-7)

ENDE: Dan Musa menjambung: "Apabila Jahwe pada waktu malam memberi kamu makan daging, lagi pula roti diwaktu pagi sampai kenjang, karena Jahwe mendengarkan gerutumu jang telah kamu tudjukan kepadaNja, maka sudah ternjatalah kami ini bukan apa-apa; bukan kepada kami, melainkan kepada Jahwe telah sampailah gerutumu".

Shellabear 1912: Dan lagi kata Musa: "Bahwa akan jadi demikian apabila diberi Allah kamu makan daging pada petang hari dan roti pun pada pagi hari sampai kenyang karena telah didengar Allah akan persungutan kamu yang telah kamu bersungut akan Dia dan siapa gerangan kami ini bahwa persungutanmu ini bukannya akan kami melainkan akan Allah."

Leydekker Draft: Lebeh deri pada 'itu katalah Musaj; 'apabila Huwa pada petang harij 'akan memberij makan daging pada kamu, dan pada pagi harij rawtij sampej kakinnjangan, 'itu 'akan djadi tagal Huwa sudah dengar persungutan-persungutanmu, jang kamu sudah bersungut padanja: 'antah 'apakah garangan kami 'ada? persungutan-persungutanmu bukan 'ada lawan kamij, tetapi lawan Huwa djuga.

AVB: Kata Musa lagi, “TUHAN akan memberi kamu makan daging pada petang hari, dan roti pada pagi hari sampai kamu kenyang, kerana TUHAN mendengar segala rungutan yang kamu tujukan kepada-Nya. Siapakah kami ini? Sesungguhnya, kamu bukannya bersungut-sungut kepada kami, tetapi kepada TUHAN.”


TB ITL: Lagi kata <0559> Musa <04872>: "Jika memang TUHAN <03068> yang memberi <05414> kamu makan <0398> daging <01320> pada waktu petang <06153> dan makan roti <03899> sampai kenyang <07646> pada waktu pagi <01242>, karena TUHAN <03068> telah mendengar <08085> sungut-sungutmu <08519> yang <0834> kamu <0859> sungut-sungutkan <08519> kepada-Nya <05921> -- apalah <04100> kami <05168> ini? Bukan <03808> kepada <05921> kami sungut-sungutmu <08519> itu, tetapi <03588> kepada <05921> TUHAN <03068>."


Jawa: Pangandikane Nabi Musa maneh: “Yen mengko sore kowe padha diparingi daging dening Pangeran Yehuwah lan sesuke diparingi roti nganti wareg, iku awit Pangeran Yehuwah wus miyarsa panggrundelmu kang padha koktujokake ing Panjenengane. Aku iki apa ta? Dudu aku kang kokkedumeli iku, nanging Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: Musa banjur ngandika, "Mengko soré Gusti Allah bakal maringi daging marang kowé, sarta sésuk-ésuk roti nganti sawaregmu, merga Panjenengané wis miyarsa panggrundelmu marang Allah. Yèn kowé nggrenengi aku, iku satemené kowé nggrenengi Gusti Allah."

Sunda: Saurna deui, "Unggal sore maraneh bakal dipaparin lauk, isuk-isuk dipaparin roti sacukupna. PANGERAN anu maparin eta kadaharan teh, da kadangueun maraneh sakitu gegelendengna ka Mantenna. Maraneh gegelendeng ka Bapa teh saenyana mah ka PANGERAN."

Madura: Mosa pas adhabu pole, "PANGERAN dibi’ se aparenga daging se ekakana ba’na e bakto malem, ban PANGERAN keya se aparenga roti se ekaparlo ba’na gu-laggu, sabab PANGERAN la meyarsa ba’na aseddhiyan ka Salerana. Sabab mon ba’na aseddhiyan ka sengko’ artena ba’na aseddhiyan ka PANGERAN."

Bali: Dane Musa malih ngandika: “Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang maicain semeton ulam rikalaning sore tur maicain roti rikalaning semeng, santukan Ida sampun mireng semeton pada pakrengkeng ring ayun Idane. Duaning yening semeton, ngrengkeng marep ring tiang, sujatinipun semeton ngrengkeng marep ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: PUWANGNGE mpérékko matu juku ri arawéngngé, sibawa roti ri éléé gangkammu messo, nasaba naéngkalingani PUWANGNGE macaiko lao ri Aléna. Sitongenna, rékko macaiko lao ri idi, macaiko lao ri PUWANGNGE."

Makasar: LaNasareko Batara dageng punna karueng, siagang roti punna bari’basa’ sa’gennu bassoro’, lanri Nalangngere’mi Batara angkana a’larro-larro ngasengko ri Ia. Sitojenna punna a’larro-larroko mae ri kambe, Batara nukalarroi."

Toraja: Sia nakuapa Musa: Iake Napakandekomi duku’ PUANG te makaroen iate sia masiang melambi’ roti sadia’mi, iamotu belanna Narangimo PUANG tu pa’nuku-nukummi, tu mipa’nuku-nukuan lako Kalena. Apa tau aparakanni te? Iate pa’nuku-nukummi tae’ nalulako kaleki, sangadinna lu lako PUANG.

Karo: Tole nina Musa, "TUHAN nge kari si mereken daging man panganndu kenca ben wari, janah erpagi-pagi roti asa atendu buena, erkiteken nggo IbegiNa uga sangatna kam jungut-jungut man BaNa. Adi ijungutindu kami, situhuna TUHAN nge si ijungutindu e."

Simalungun: Anjaha nini si Musa ma, “Anggo ibere Jahowa gulei panganon nasiam bodari anjaha sogod bosur mangan ruti, halani domma ibogei Jahowa ungut-ungut nasiam, na marungut-ungut ai nasiam dompak-Si -- Ise ma anggo hanami? Seng dompak hanami nasiam na marungut-ungut ai, dompak Jahowa do.”

Toba: Angkup ni didok si Musa ma: Molo dilehon Jahowa juhut panganonmuna bodari on jala butongan mangan sagusagu manogotna i, ala naung dibege Jahowa parungutungutonmuna, na marmungutmungut i hamu dompak Ibana, ai tung ise ma anggo hami pola? Ndada dompak hami hamu marmungutmungut, dompak Jahowa do.


NETBible: Moses said, “You will know this when the Lord gives you meat to eat in the evening and bread in the morning to satisfy you, because the Lord has heard your murmurings that you are murmuring against him. As for us, what are we? Your murmurings are not against us, but against the Lord.”

NASB: Moses said, " This will happen when the LORD gives you meat to eat in the evening, and bread to the full in the morning; for the LORD hears your grumblings which you grumble against Him. And what are we? Your grumblings are not against us but against the LORD."

HCSB: Moses continued, "The LORD will give you meat to eat this evening and abundant bread in the morning, for He has heard the complaints that you are raising against Him. Who are we? Your complaints are not against us but against the LORD."

LEB: Moses also said, "The LORD will give you meat to eat in the evening and all the food you want in the morning. The LORD has heard you complaining about him. Who are we? You’re not complaining about us but about the LORD."

NIV: Moses also said, "You will know that it was the LORD when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the LORD."

ESV: And Moses said, "When the LORD gives you in the evening meat to eat and in the morning bread to the full, because the LORD has heard your grumbling that you grumble against him--what are we? Your grumbling is not against us but against the LORD."

NRSV: And Moses said, "When the LORD gives you meat to eat in the evening and your fill of bread in the morning, because the LORD has heard the complaining that you utter against him—what are we? Your complaining is not against us but against the LORD."

REB: “You will know this”, Moses said, “when in answer to your complaints the LORD gives you flesh to eat in the evening, and in the morning bread in plenty. What are we? It is against the LORD that you bring your complaints, not against us.”

NKJV: Also Moses said, " This shall be seen when the LORD gives you meat to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the LORD hears your complaints which you make against Him. And what are we? Your complaints are not against us but against the LORD."

KJV: And Moses said, [This shall be], when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what [are] we? your murmurings [are] not against us, but against the LORD.

AMP: And Moses said, [This will happen] when the Lord gives you in the evening flesh to eat and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your grumblings which you murmur against Him; what are we? Your murmurings are not against us, but against the Lord.

NLT: The LORD will give you meat to eat in the evening and bread in the morning, for he has heard all your complaints against him. Yes, your complaints are against the LORD, not against us."

GNB: Then Moses said, “It is the LORD who will give you meat to eat in the evening and as much bread as you want in the morning, because he has heard how much you have complained against him. When you complain against us, you are really complaining against the LORD.”

ERV: Then Moses said, “In the evening the LORD will give you meat to eat, and in the morning you will have all the bread you want. The LORD will do this because he has heard your complaining, which was against him, not us. What can we do? We do only what he tells us to do, so your complaints are really against the LORD.”

BBE: And Moses said, The Lord will give you meat for your food at evening, and in the morning bread in full measure; for your outcry against the Lord has come to his ears: for what are we? your outcry is not against us but against the Lord.

MSG: Moses said, "Since it will be GOD who gives you meat for your meal in the evening and your fill of bread in the morning, it's GOD who will have listened to your complaints against him. Who are we in all this? You haven't been complaining to us--you've been complaining to GOD!"

CEV: Then Moses continued, "You will know it is the LORD when he gives you meat each evening and more than enough bread each morning. He is really the one you are complaining about, not us--we are nobodies--but the LORD has heard your complaints."

CEVUK: Then Moses continued, “You will know it is the Lord when he gives you meat each evening and more than enough bread each morning. He is really the one you are complaining about, not us—we are nobodies—but the Lord has heard your complaints.”

GWV: Moses also said, "The LORD will give you meat to eat in the evening and all the food you want in the morning. The LORD has heard you complaining about him. Who are we? You’re not complaining about us but about the LORD."


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559>, “You will know this when the Lord <03068> gives <05414> you meat <01320> to eat <0398> in the evening <06153> and bread <03899> in the morning <01242> to satisfy <07646> you, because the Lord <03068> has heard <08085> your murmurings <08519> that <0834> you <0859> are murmuring <08519> against <05921> him. As for us, what <04100> are we <05168>? Your murmurings <08519> are not <03808> against <05921> us, but against <05921> the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 16 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel