Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 17 : 1 >> 

TB: Kemudian berangkatlah segenap jemaah Israel dari padang gurun Sin, berjalan dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan, sesuai dengan titah TUHAN, lalu berkemahlah mereka di Rafidim, tetapi di sana tidak ada air untuk diminum bangsa itu.


AYT: Kemudian, seluruh jemaat keturunan Israel berjalan dari Padang Belantara Sin untuk menempuh tahap demi tahap perjalanan mereka, sebagaimana yang telah TUHAN perintahkan, dan berkemah di Rafidim, tetapi di sana tidak ada air untuk diminum oleh bangsa itu.

TL: Hata, maka segenap perhimpunan bani Israel itu berangkatlah dengan segenap tentaranya dari padang Sin seperti firman Tuhan, lalu berhentilah mereka di Rafidim, maka di sana tiadalah air akan diminum oleh orang banyak itu.

MILT: Dan seluruh jemaat bani Israel keluar dari padang gurun Sin, sesuai dengan pengembaraan mereka atas perintah TUHAN (YAHWEH - 03068). Lalu berkemahlah mereka di Rafidim, tetapi tidak ada air untuk minum bagi umat itu.

Shellabear 2010: Kemudian seluruh jemaah bani Israil berangkat dari Padang Belantara Sin untuk menempuh tahap demi tahap perjalanan mereka sesuai dengan firman ALLAH. Mereka berkemah di Rafidim, tetapi di sana tidak ada air untuk diminum oleh bangsa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seluruh jemaah bani Israil berangkat dari Padang Belantara Sin untuk menempuh tahap demi tahap perjalanan mereka sesuai dengan firman ALLAH. Mereka berkemah di Rafidim, tetapi di sana tidak ada air untuk diminum oleh bangsa itu.

KSKK: Seluruh bangsa Israel berangkat dari padang gurun Sin dan berjalan dari satu tempat persinggahan ke tempat persinggahan yang lain sesuai dengan perintah Tuhan, lalu berkemah di Rafdim. Di situ tidak ada air untuk diminum.

VMD: Semua orang Israel berjalan bersama-sama mulai dari padang gurun Sin. Mereka berjalan dari satu tempat ke tempat lainnya sesuai dengan perintah TUHAN. Mereka berjalan ke Rafidim dan berkemah di sana. Tidak ada air untuk minuman di sana.

TSI: Kemudian seluruh umat Israel melanjutkan perjalanan dari padang belantara Sin, lalu berpindah-pindah dari satu tempat ke tempat lain sesuai dengan perintah TUHAN. Mereka tiba di Rafidim dan berkemah di sana, tetapi di tempat itu tidak ada air untuk diminum.

BIS: Kemudian seluruh umat Israel meninggalkan padang gurun Sin dan berpindah-pindah dari satu tempat ke tempat yang lain sebagaimana diperintahkan TUHAN. Pada suatu waktu mereka berkemah di Rafidim, tetapi di situ tak ada air minum.

TMV: Segenap umat Israel meninggalkan padang gurun Sin dan berpindah-pindah dari satu tempat ke tempat lain mengikut perintah TUHAN. Mereka berkhemah di Rafidim, tetapi mereka tidak mendapati air minum di sana.

FAYH: KEMUDIAN atas perintah Allah, bangsa Israel meninggalkan Gurun Sin menuju Rafidim. Dalam perjalanan itu mereka singgah-singgah. Tetapi setibanya di situ tidak ada air!

ENDE: Sesudah itu segenap umat orang Israel berangkat dari gurun Sin menurut petundjuk Jahwe, setjara berangsur-angsur; achirnja mereka berkemah di Refidim, tetapi tiada air minum bagi bangsa itu.

Shellabear 1912: Maka segenap perhimpunan bani Israel itu berjalanlah dari tanah belantara Sin itu menurut perjalanannya itu seperti firman Tuhan lalu didirikannya kemahnya di Rafidim maka di sana tiadalah air akan diminum oleh kaum itu.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu ber`angkatlah saganap perhimponan benij Jisra`ejl deri dalam padang bel`antara Sin, menurut per`angkatan-per`angkatannja 'atas penjuroh Huwa; maka marika 'itu perhentikanlah tantaranja di-Rafidim: hanja kuranglah 'ajer 'akan minoman khawm.

AVB: Kemudian seluruh jemaah Israel berangkat dari Gurun Sin lalu tahap demi tahap mereka meneruskan perjalanan mereka sebagaimana yang difirmankan oleh TUHAN. Mereka berkhemah di Rafidim, tetapi di sana tidak ada air untuk diminum oleh umat itu.


TB ITL: Kemudian berangkatlah <05265> segenap <03605> jemaah <01121> <05712> Israel <03478> dari padang gurun <04057> Sin <05512>, berjalan dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan <04550>, sesuai <05921> dengan titah <06310> TUHAN <03068>, lalu berkemahlah <02583> mereka di Rafidim <07508>, tetapi di sana tidak ada <0369> air <04325> untuk diminum <08354> bangsa <05971> itu.


Jawa: Sawuse mangkono sagolongane wong Israel padha budhal saka pasamunan Sin, lakune saka palerenan kang siji menyang ing palerenan sijine miturut dhawuhe Pangeran Yehuwah, banjur padha leren ana ing Rafidim; nanging ing kono ora ana banyu kanggo ngombe bangsa mau.

Jawa 1994: Umat Israèl kabèh banjur padha budhal saka segara wedhi Sin lan pindhah-pindhah saka papan siji menyang papan sijiné manut dhawuhé Allah. Banjur padha ngedegaké kémah ing Rafidim, nanging ing kana ora ana banyu.

Sunda: Urang Israil arindit deui ti gurun keusik Sin, pundah-pindah bae kumaha ditimbalanana ku PANGERAN, tuluy masanggrahan di Repidim. Di dinya teu aya cai keur nginum,

Madura: Ommat Isra’il pas mangkat dhari ra-ara Sin, le-ngalle dhari kennengngan se settong ka settonganna, menorot petoduna PANGERAN. Sampe’ napa’ ka Rafidim, pas akemah e jadhiya, tape e jadhiya tadha’ aengnga se ekennenga enom.

Bali: Sasampune punika pasamuan Israele sami pada mamargi nilar tegal melakang Sine. Saking irika ipun ngumbara saking genahe asiki ngungsi genahe sane lianan satinut ring pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, kandugi raris rauh ring Rapidim. Irika ipun ngwangun kemahipune, nanging drika nenten wenten toya inem.

Bugis: Nainappa sininna umma Israélié nasalai padang kessi Sin nakalétté-létté’na polé riséddié onrong lao ri onrong laingngé pada-pada iya napparéntangngé PUWANGNGE. Riséuwaé wettu makkémai mennang ri Rafidim, iyakiya kuwaro dé’gaga uwai rénung.

Makasar: Nampa a’lampamo bansa Israel ambokoi parang lompo Sin, nampa a’lette’-lette’ battu ri se’reang tampa’ mange ri tampa’ maraenga situru’ Naparentakanga Batara. Ri se’reang wattu akkemami ke’nanga ri Rafidim, mingka tena je’ne’ inung anjoreng.

Toraja: Mangkato, ke’de’mi tu mintu’ kasirampunanna to Israel dio mai padang pangallaran Sin, anna ma’bongi ba’tu pempiran-piran dio lu lalan, susitu parentaNa PUANG, anna torro ma’tenda dio Rafidim, apa inde to dio tae’ uai la nairu’ tu tau iato mai.

Karo: Kerina perpulungen bangsa Israel berkat i gurun pasir Sin nari, pindah-pindah ia i bas sada ingan nari ku ingan si deban rikutken perentah TUHAN. Erkemah ia i Rapidim, tapi la lit i je lau man inemen.

Simalungun: Dob ai bingkat ma haganup tumpuan ni halak Israel hun halimisan Sin, marguru hubani pangkatahon ni Jahowa pardalan ni sidea ai, gabe marsaran ma sidea i Papidim; tapi seng dong bah siinumon ni bangsa ai ijai.

Toba: (I.) Dung i borhat ma sandok luhutan ni halak Israel sian halongonan Sin, marguru tu pandokkon ni Jahowa pardalanonnasida i, gabe marsaro nasida di Rapidim; alai ndang adong aek siinumon ni bangso i disi.


NETBible: The whole community of the Israelites traveled on their journey from the Desert of Sin according to the Lord’s instruction, and they pitched camp in Rephidim. Now there was no water for the people to drink.

NASB: Then all the congregation of the sons of Israel journeyed by stages from the wilderness of Sin, according to the command of the LORD, and camped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.

HCSB: The entire Israelite community left the Wilderness of Sin, moving from one place to the next according to the LORD's command. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.

LEB: The whole community of Israelites left the desert of Sin and traveled from place to place as the LORD commanded them. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.

NIV: The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, travelling from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.

ESV: All the congregation of the people of Israel moved on from the wilderness of Sin by stages, according to the commandment of the LORD, and camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.

NRSV: From the wilderness of Sin the whole congregation of the Israelites journeyed by stages, as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.

REB: The whole community of Israel set out from the wilderness of Sin and travelled by stages as the LORD directed. They encamped at Rephidim, but there was no water for the people to drink,

NKJV: Then all the congregation of the children of Israel set out on their journey from the Wilderness of Sin, according to the commandment of the LORD, and camped in Rephidim; but there was no water for the people to drink.

KJV: And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and [there was] no water for the people to drink.

AMP: ALL THE congregation of the Israelites moved on from the Wilderness of Sin by stages, according to the commandment of the Lord, and encamped at Rephidim; but there was no water for the people to drink.

NLT: At the LORD’s command, the people of Israel left the Sin Desert and moved from place to place. Eventually they came to Rephidim, but there was no water to be found there.

GNB: The whole Israelite community left the desert of Sin, moving from one place to another at the command of the LORD. They camped at Rephidim, but there was no water there to drink.

ERV: The Israelites left the western Sinai desert. They all traveled together from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water there for the people to drink.

BBE: And the children of Israel went on from the waste land of Sin, by stages as the Lord gave them orders, and put up their tents in Rephidim: and there was no drinking-water for the people.

MSG: Directed by GOD, the whole company of Israel moved on by stages from the Wilderness of Sin. They set camp at Rephidim. And there wasn't a drop of water for the people to drink.

CEV: The Israelites left the desert and moved from one place to another each time the LORD ordered them to. Once they camped at Rephidim, but there was no water for them to drink.

CEVUK: The Israelites left the desert and moved from one place to another each time the Lord ordered them to. Once they camped at Rephidim, but there was no water for them to drink.

GWV: The whole community of Israelites left the desert of Sin and traveled from place to place as the LORD commanded them. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.


NET [draft] ITL: The whole <03605> community <05712> of the Israelites <03478> <01121> traveled <05265> on their journey <04550> from the Desert <04057> of Sin <05512> according to <05921> the Lord’s <03068> instruction <06310>, and they pitched camp <02583> in Rephidim <07508>. Now there was no <0369> water <04325> for the people <05971> to drink <08354>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 17 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel