Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 19 : 10 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pergilah kepada bangsa itu; suruhlah mereka menguduskan diri pada hari ini dan besok, dan mereka harus mencuci pakaiannya.


AYT: TUHAN berkata kepada Musa, “Pergilah kepada bangsa itu dan kuduskanlah mereka pada hari ini dan besok, lalu biarlah mereka mencuci pakaiannya,

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Pergilah engkau mendapatkan orang banyak itu, sucikanlah mereka itu pada hari ini dan pada esok hari, hendaklah dibasuhkannya pakaiannya.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Pergilah kepada umat itu dan sucikanlah mereka pada hari ini dan besok, dan mereka harus membasuh pakaiannya.

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Pergilah kepada bangsa itu. Sucikanlah mereka pada hari ini dan besok. Mereka harus mencuci pakaiannya

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Pergilah kepada bangsa itu. Sucikanlah mereka pada hari ini dan besok. Mereka harus mencuci pakaiannya

KSKK: Sekali lagi Tuhan bersabda kepada Musa, "Pergilah kepada bangsa itu dan suruhlah mereka menguduskan diri pada hari ini dan besok. Hendaklah mereka mencuci pakaian mereka

VMD: Dan TUHAN berkata kepada Musa, “Hari ini dan besok persiapkanlah umat untuk pertemuan khusus. Mereka harus mencuci pakaiannya dan

TSI: TUHAN berkata kepada Musa, “Pergilah kepada umat Israel dan suruhlah mereka untuk bersiap menyambut kedatangan-Ku. Hari ini dan besok, mereka harus membersihkan diri serta mencuci pakaian yang akan dikenakan.

BIS: Sekarang jumpailah orang-orang itu, dan suruhlah mereka hari ini dan besok menyiapkan diri untuk beribadat. Mereka harus mencuci pakaian mereka.

TMV: TUHAN berfirman kepadanya, "Pergilah menemui umat dan suruh mereka menyucikan diri pada hari ini dan esok. Mereka mesti membasuh pakaian mereka

FAYH: Sekarang turunlah dan aturlah agar bangsa itu siap menyambut kedatangan-Ku. Kuduskanlah mereka pada hari ini dan esok hari, dan suruhlah mereka mencuci pakaian mereka.

ENDE: Kemudian Jahwe bersabda kepada Musa: "Pergilah kepada bangsaKu itu dan suruhlah mereka menjutjikan dirinja hari ini dan esok; dan merekapun harus mentjutji pakaiannja,

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Pergilah engkau kepada kaum itu kuduskanlah sekaliannya pada hari ini dan pada esok hari hendaklah dibasuhnya pakaiannya.

Leydekker Draft: Lagipawn bafermanlah Huwa kapada Musaj; pergilah kapada khawm, dan mengkhuduskanlah marika 'itu pada harij 'ini, dan pada 'ejsokh harij, dan surohlah 'ija membasoh pakajin-pakajinnja,

AVB: Firman TUHAN kepada Musa, “Pergilah kepada umat itu. Sucikanlah mereka pada hari ini dan esok. Mereka harus mencuci pakaian mereka


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pergilah <01980> kepada <0413> bangsa <05971> itu; suruhlah mereka menguduskan <06942> diri pada hari <03117> ini dan besok <04279>, dan mereka harus mencuci <03526> pakaiannya <08071>.


Jawa: Karomaneh pangandikane Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa: “Sira maranana bangsa iku, padha sira konen sesuci ing dina iki lan sesuk. Sarta padha ngumbaha sandhangane.

Jawa 1994: Saiki wong-wong iku paranana, padha konen sesuci ing dina iki lan sésuk kanggo ngibadah. Sandhangané kudu padha dikumbah.

Sunda: sarta Mantenna ngadawuh, "Bejaan jalma-jalma, poe ieu jeung isukan kudu dipake susuci geusan ngabakti. Parentahkeun sina nyareuseuh papakean,

Madura: Sateya kassa’ ba’na entar ka bangsa jareya, kabbi soro nyocce’e aba’ sateya ban lagguna; kalambina soro sassa.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Kemaja orahin rakyate apanga di dinane jani muah buin mani ia pada mresihin dewekne buat lakar mabakti. Ia patut ngumbah panganggonne.

Bugis: Makkekkuwangngé sitano sining tauwéro, namusuroi iyaé essoé sibawa baja passadiyai aléna untu’ massompa. Harusu’i mennang sessa’i pakéyanna.

Makasar: Kamma-kamma anne buntulimi ke’nanga, siagang suromi ke’nanga anne alloa siagang ammuko ampasadiai kalenna untu’ anggaukangi ibadana. Musti nasassai pakeanna ke’nanga.

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa, Nakua: Maleko lako to buda, ammu pemaseroi tu tau iato mai te allo iate sia masiang; la nabusukki tu pakeanna.

Karo: emaka nina TUHAN man bana, "Dahilah bangsa e janah kataken man bana kerina gelah sendah ras pagi ibersihkenna bana guna ersembah. Arus maka icucina pakenna,

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Laho ma ho marayak bangsa ai, uras ma sidea sadari on pakon patar, anjaha suruh ma itaptapi sidea hiou ni sidea.

Toba: Dung i didok Jahowa ma tu si Musa: Laho ma ho tumopot bangso i, jala urasi nasida sadari on dohot marsogot asa ditaptap nasida ulosnasida.


NETBible: The Lord said to Moses, “Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and make them wash their clothes

NASB: The LORD also said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments;

HCSB: And the LORD told Moses, "Go to the people and purify them today and tomorrow. They must wash their clothes

LEB: So the LORD said to Moses, "Go to the people, and tell them they have two days to get ready. They must set themselves apart as holy. Have them wash their clothes

NIV: And the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Make them wash their clothes

ESV: the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments

NRSV: the LORD said to Moses: "Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes

REB: the LORD said to him, “Go to the people and hallow them today and tomorrow and have them wash their clothes.

NKJV: Then the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes.

KJV: And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,

AMP: And the Lord said to Moses, Go and sanctify the people [set them apart for God] today and tomorrow, and let them wash their clothes

NLT: Then the LORD told Moses, "Go down and prepare the people for my visit. Purify them today and tomorrow, and have them wash their clothing.

GNB: and the LORD said to him, “Go to the people and tell them to spend today and tomorrow purifying themselves for worship. They must wash their clothes

ERV: And the LORD said to Moses, “Today and tomorrow you must prepare the people for a special meeting. They must wash their clothes

BBE: And the Lord said to Moses, Go to the people and make them holy today and tomorrow, and let their clothing be washed.

MSG: GOD said to Moses, "Go to the people. For the next two days get these people ready to meet the Holy GOD. Have them scrub their clothes

CEV: Once more the LORD spoke to Moses: Go back and tell the people that today and tomorrow they must get themselves ready to meet me. They must wash their clothes

CEVUK: Once more the Lord spoke to Moses: Go back and tell the people that today and tomorrow they must get themselves ready to meet me. They must wash their clothes

GWV: So the LORD said to Moses, "Go to the people, and tell them they have two days to get ready. They must set themselves apart as holy. Have them wash their clothes


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Go <01980> to <0413> the people <05971> and sanctify <06942> them today <03117> and tomorrow <04279>, and make <03526> them wash <03526> their clothes <08071>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 19 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel