Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 19 : 4 >> 

TB: Kamu sendiri telah melihat apa yang Kulakukan kepada orang Mesir, dan bagaimana Aku telah mendukung kamu di atas sayap rajawali dan membawa kamu kepada-Ku.


AYT: 'Kamu telah melihat apa yang Aku lakukan terhadap orang Mesir dan bagaimana Aku menopangmu di atas sayap rajawali dan membawamu kepada-Ku.

TL: Kamu telah melihat perkara yang sudah Kubuat akan orang Mesir, maka Aku telah mendukung kamu serasa di atas sayap burung nasar dan Aku telah mendatangkan kamu kepada-Ku.

MILT: Kamu telah melihat apa yang telah Kuperbuat terhadap Mesir, dan Aku menopang kamu di atas sayap rajawali dan membawamu kepada-Ku.

Shellabear 2010: ‘Kamu telah melihat apa yang Kulakukan terhadap orang Mesir, serta bagaimana Aku telah mengangkat kamu seperti di atas sayap burung rajawali dan membawa kamu kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): 'Kamu telah melihat apa yang Kulakukan terhadap orang Mesir, serta bagaimana Aku telah mengangkat kamu seperti di atas sayap burung rajawali dan membawa kamu kepada-Ku.

KSKK: Kamu telah melihat apa yang telah Kulakukan kepada orang Mesir dan bagaimana Aku menatang kamu di atas sayap burung rajawali dan membawa kamu kepada diri-Ku.

VMD: ‘Kamu telah melihat yang Aku lakukan kepada orang Mesir. Kamu melihat bahwa Aku telah membawa kamu keluar dari Mesir seperti burung rajawali dan membawamu kepada-Ku.

BIS: "Kamu sudah melihat apa yang Kulakukan terhadap orang Mesir, dan bagaimana Aku membawa kamu kepada-Ku di tempat ini dengan kuasa besar, seperti burung rajawali membawa anaknya di atas sayapnya.

TMV: "Kamu telah melihat apa yang Aku lakukan kepada orang Mesir, dan bagaimana Aku membawa kamu kepada-Ku di tempat ini, seperti seekor burung helang yang membawa anaknya di atas sayapnya.

FAYH: 'Kamu sudah melihat apa yang Kulakukan terhadap bangsa Mesir, dan bagaimana Aku sudah membawa kamu kepada-Ku seakan-akan dengan sayap burung rajawali.

ENDE: 'Kamu sendiri telah melihat, apa jang Kuperbuat terhadap orang-orang Mesir, pun pula bagaimana Aku telah mengangkat kamu diatas sajap radjawali untuk membawa kamu kepadaKu!

Shellabear 1912: Bahwa kamu telah melihat barang yang telah Kuperbuat akan orang Mesir dan bagaimana Aku telah mengangkat kamu seperti di atas sayap burung nasar dan Aku telah membawa kamu kepada diri-Ku

Leydekker Draft: Segala kamu sudah lihat, 'apa 'aku sudah bowat pada 'awrang Mitsrij: bagimana 'aku sudah meng`angkat kamu sarasa di`atas sajap-sajap nasar-nasar, lalu mendatangkan kamu kapadaku.


TB ITL: Kamu <0859> sendiri telah melihat <07200> apa yang <0834> Kulakukan <06213> kepada orang Mesir <04713>, dan bagaimana Aku telah mendukung <05375> kamu di atas <05921> sayap <03671> rajawali <05404> dan membawa <0935> kamu kepada-Ku <0413>.


Jawa: Sira wus padha ndeleng samubarang kang wus Suntandukake marang wong Mesir, sarta anggoningSun nggendhong sira ana ing swiwining manuk garudha, Sunparakake marang ing ngarsaningSun.

Jawa 1994: "Kowé kabèh wis padha weruh apa kang Daktandukaké marang wong Mesir, lan kepriyé enggon-Ku ngirid kowé Dakparakaké ing ngarsa-Ku kéné kanthi pangwasa kang gedhé, kaya déné manuk garudha sing nggéndhong anaké ing swiwiné.

Sunda: "Maraneh geus narenjo anu ku Kami, PANGERAN, dijalankeun ka urang Mesir, geus nyaraho petaning Kami mawa maraneh lir galudra anu mawa hiber anakna dina jangjangna, nepi ka dieu ka payuneun Kami.

Madura: ‘Ba’na la nangale’e dibi’ epabaramma oreng Messer bi’ Sengko’ ban ba’na la tao baramma Sengko’ se ngeba ba’na ka adha’anna Sengko’ e kennengngan reya kalaban Tang kakobasa’an se talebat rajana, akantha mano’ rajabali se ngeba budhu’na e attassa kalembangnga.

Bali: “Kita suba pada nepukin saananing ane suba laksanayang Ulun arepa teken bangsa Mesire, muah unduk Ulune nuntun kita mai parek teken Ulun tan bina buka kedis garudane ngandong panakne di duur kampidne.

Bugis: "Purani muwita aga Napogau’ lao ri tau Maséré’é, sibawa pékkugi-Ka tiwiko lao ri Iyya ri onrongngéwé nasibawang akuwasang battowa, pada-pada kuwajangngé tiwii ana’na ri yasé’na pannina.

Makasar: "Le’ba’ ngasemmi nucini’ apa Kugaukanga mae ri tu Mesir, siagang antekamma bateKu angngerangko mae ri KalengKu ri anne tampaka lalang kakoasang lompoKu, rapang jangang-jangang rajawali angngerangi ana’na lalang ri ka’nyi’na.

Toraja: Mitiromo tu apa Kupogau’ lako to Mesir, umba Kukua urrande pala’komi susi dao pani’ langkan maega, angKu pasaekomi lako Kaleku.

Karo: "Nggo idahndu kai si Kubahan man kalak Mesir. Idahndu ka pe uga kam nggo Kutatang-tatang seh i jenda jumpa ras Aku, desken rajawali maba anak-anakna i datas kabengna.

Simalungun: ?Domma ididah hanima na Hubahen in hubani halak Masir, ampa na Hubobahon in hanima songon i atas ni habong ni manuk-manuk nanggordaha das hu Bangku.

Toba: Nunga diida hamu, na hubahen i tu halak Misir, na huboan i hamu hira di atas ni habong ni pidong raja wali pasahat hamu tu Ahu.


NETBible: ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.

NASB: ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to Myself.

HCSB: You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles' wings and brought you to Me.

LEB: ’You have seen for yourselves what I did to Egypt and how I carried you on eagles’ wings and brought you to my mountain.

NIV: ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.

ESV: You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.

NRSV: You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.

REB: You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I have carried you on eagles” wings and brought you here to me.

NKJV: ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.

KJV: Ye have seen what I did unto the Egyptians, and [how] I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.

AMP: You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.

NLT: ‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I brought you to myself and carried you on eagle’s wings.

GNB: “You saw what I, the LORD, did to the Egyptians and how I carried you as an eagle carries her young on her wings, and brought you here to me.

ERV: ‘You people saw what I did to the people of Egypt. You saw that I carried you out of Egypt like an eagle and brought you here to me.

BBE: You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles’ wings, guiding you to myself.

MSG: 'You have seen what I did to Egypt and how I carried you on eagles' wings and brought you to me.

CEV: You saw what I did in Egypt, and you know how I brought you here to me, just as a mighty eagle carries its young.

CEVUK: You saw what I did in Egypt, and you know how I brought you here to me, just as a mighty eagle carries its young.

GWV: ’You have seen for yourselves what I did to Egypt and how I carried you on eagles’ wings and brought you to my mountain.


NET [draft] ITL: ‘You yourselves <0859> have seen <07200> what <0834> I did <06213> to Egypt <04713> and how I lifted <05375> you on <05921> eagles <05404>’ wings <03671> and brought <0935> you to <0413> myself.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 19 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran