Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 2 : 4 >> 

TB: kakaknya perempuan berdiri di tempat yang agak jauh untuk melihat, apakah yang akan terjadi dengan dia.


AYT: Kakak perempuan bayi itu berdiri agak jauh untuk mengetahui yang akan terjadi kepadanya.

TL: Maka abangnya perempuanpun berdirilah dari jauh, hendak mengetahui apakah yang akan berlaku atasnya.

MILT: Dan kakak perempuannya berdiri di tempat yang agak jauh untuk melihat apa yang akan dialami oleh bayi itu.

Shellabear 2010: Kakak perempuan anak itu berdiri agak jauh dari situ untuk mengetahui apa yang akan terjadi dengan adiknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kakak perempuan anak itu berdiri agak jauh dari situ untuk mengetahui apa yang akan terjadi dengan adiknya.

KSKK: Seorang kakak perempuan anak itu memperhatikan dari jauh untuk melihat, kalau-kalau terjadi sesuatu dengan anak itu.

VMD: Saudara perempuan bayi itu berdiri dan memperhatikannya.

TSI: Kakak perempuan bayi itu mengawasi adiknya dari kejauhan.

BIS: Kakak perempuan bayi itu berdiri agak jauh dari situ untuk melihat apa yang akan terjadi dengan adiknya.

TMV: Kakak bayi itu berdiri tidak berapa jauh dari situ untuk melihat apa yang akan berlaku kepada bayi itu.

FAYH: Kakak perempuan bayi itu mengawasi keranjang itu dari kejauhan untuk melihat apa yang akan terjadi.

ENDE: Kakak perempuannja berdiri agak djauh, untuk mengetahui, apa jang akan terdjadi padanja.

Shellabear 1912: Maka kakaknyapun berdirilah dari jauh hendak mengetahui apakah yang akan berlaku atasnya.

Leydekker Draft: Maka berdirilah sudaranja parampuwan deri djawoh, 'akan tahu, 'apakah 'akan taperlakukan padanja.

AVB: Kakak kepada anak itu berdiri agak jauh dari situ untuk mengetahui apa yang akan terjadi kepada adiknya.


TB ITL: kakaknya perempuan <0269> berdiri <03320> di tempat yang agak jauh <07350> untuk melihat <03045>, apakah <04100> yang akan terjadi <06213> dengan dia.


Jawa: Bakyune ngadeg kepara adoh karo ngawat-awati lan arep weruh kapriye bakal kadadeane.

Jawa 1994: Déné mbakyuné bayi mau ngadeg kepara adoh karo ngawat-awati, merga arep weruh kepriyé bakal kedadéané.

Sunda: Ceuceuna ngawaskeun ti kajauhan hayangeun nyaho kumaha orok teh pijadieunana.

Madura: Embugga babaji’ jareya ngetek, manjeng abak jau dhari kennengngan jareya, ngabassagi ba’ baramma’a daddina ale’na.

Bali: Rakan sang rare sane istri ninjo saking doh, misadia uning sapunapi jaga panados arin danene.

Bugis: Kaka makkunrainna iyaro ana’loloé tettongngi mabéla-béla polé kuwaro untu’ mitai aga iya kajajiyangngé matu sibawa anrinna.

Makasar: Daenna bainea anjo ana’ loloa niaki ammenteng tena siapa bellana battu ri anjo tampaka untu’ amparhatikangi angkana apa lakajariang mae ri anjo andi’na.

Toraja: Iatu kakanna te pia’-pia’ bendan mambela la umpenniroi kumua ba’tu apamo la dadi lako kalena.

Karo: I dauh-dauh nari tedis turang anak e ngenen tah kai kari jadi man bana.

Simalungun: Tapi jongjong do botouni hun daoh manatap-natap ase ibotoh atap aha do ibahen hu bani.

Toba: Alai jongjong ia ibotona i manatapnatap, asa diboto manang beha bahenonna tu ibana.


NETBible: His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.

NASB: His sister stood at a distance to find out what would happen to him.

HCSB: Then his sister stood at a distance in order to see what would happen to him.

LEB: The baby’s sister stood at a distance to see what would happen to him.

NIV: His sister stood at a distance to see what would happen to him.

ESV: And his sister stood at a distance to know what would be done to him.

NRSV: His sister stood at a distance, to see what would happen to him.

REB: The child's sister stood some distance away to see what would happen to him.

NKJV: And his sister stood afar off, to know what would be done to him.

KJV: And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.

AMP: And his sister [Miriam] stood some distance away to learn what would be done to him.

NLT: The baby’s sister then stood at a distance, watching to see what would happen to him.

GNB: The baby's sister stood some distance away to see what would happen to him.

ERV: The baby’s sister stayed and watched to see what would happen to the baby.

BBE: And his sister took her place at a distance to see what would become of him.

MSG: The baby's older sister found herself a vantage point a little way off and watched to see what would happen to him.

CEV: The baby's older sister stood off at a distance to see what would happen to him.

CEVUK: The baby's elder sister stood at a distance to see what would happen to him.

GWV: The baby’s sister stood at a distance to see what would happen to him.


NET [draft] ITL: His sister <0269> stationed <03320> herself at a distance <07350> to find out <03045> what <04100> would happen <06213> to him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel