Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 20 : 17 >> 

TB: Jangan mengingini rumah sesamamu; jangan mengingini isterinya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu."


AYT: Jangan mengingini rumah sesamamu, jangan kamu mengingini istri sesamamu, maupun hamba laki-lakinya, maupun hamba perempuannya, maupun sapinya, maupun keledainya, atau apa pun yang adalah milik sesamamu."

TL: Jangan kamu ingin akan rumah samamu manusia, jangan kamu ingin akan bini samamu manusia, atau akan hambanya laki-laki, atau akan sahayanya perempuan, atau akan lembunya, atau akan keledainya, atau akan barang apa-apa yang samamu manusia punya.

MILT: Jangan mengingini rumah sesamamu, jangan mengingini istri sesamamu, dan budaknya, dan wanita pelayannya, dan lembunya, dan keledainya, dan apa pun yang menjadi milik sesamamu."

Shellabear 2010: Jangan mengingini rumah sesamamu. Jangan mengingini istri sesamamu, hambanya baik laki-laki maupun perempuan, sapinya, keledainya, atau apa pun yang dipunyai sesamamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan mengingini rumah sesamamu. Jangan mengingini istri sesamamu, hambanya baik laki-laki maupun perempuan, sapinya, keledainya, atau apa pun yang dipunyai sesamamu."

KSKK: - Jangan mengingini rumah sesamamu. Jangan mengingini istrinya; jangan mengingini hambanya, laki-laki atau perempuan, atau lembunya, keledainya, atau suatu miliknya."

VMD: Jangan mau mengambil rumah sesamamu. Jangan menginginkan istrinya. Jangan menginginkan hambanya laki-laki dan perempuan, atau lembunya, atau keledainya. Jangan mengambil sesuatu milik orang lain.”

BIS: Jangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya, atau apa pun yang dimilikinya."

TMV: Jangan ingini kepunyaan orang lain: rumahnya, isterinya, abdinya, ternakannya, keldainya atau apa-apa pun miliknya."

FAYH: "Janganlah kamu iri hati atau mengingini rumah tetanggamu, istrinya, budaknya, sapinya, keledainya, atau apapun juga yang dimilikinya."

ENDE: Djanganlah engkau mengingini rumah sesamamu. Djanganlah engkau mengingini isteri sesamamu atau budaknja atau hambanja, atau lembunja atau keledainja, atau barang apapun djuga jang mendjadi milik sesamamu".

Shellabear 1912: Janganlah engkau ingin akan rumah sesamamu manusia dan janganlah engkau ingin akan istri sesamamu manusia atau hambanya laki-laki atau hambanya perempuan atau akan lembunya atau akan keledainya atau akan barang sesuatu yang dipunyai oleh sesamamu manusia itu."

Leydekker Draft: DJangan 'angkaw 'ingin 'akan rumah tamanmu: djangan 'angkaw 'ingin 'akan bini tamanmu, dan 'akan sahajanja laki-laki, dan sahajanja parampuwan, dan 'akan lembunja, dan kalidejnja, dan 'akan barang sasawatu jang punja tamanmu.

AVB: Jangan mendambakan rumah jiranmu. Jangan ingini isteri jiranmu, hambanya baik yang lelaki mahupun yang perempuan, lembunya, keldainya, atau apa-apa pun yang dimiliki oleh sesamamu.”


TB ITL: Jangan <03808> mengingini <02530> rumah <01004> sesamamu <07453>; jangan <03808> mengingini <02530> isterinya <0802>, atau hambanya laki-laki <05650>, atau hambanya perempuan <0519>, atau lembunya <07794> atau keledainya <02543>, atau apapun <03605> yang <0834> dipunyai sesamamu <07453>." [<07453>]


Jawa: Sira aja melik marang omahe pepadhanira; sira aja melik marang somahe pepadhanira, utawa bature lanang lan wadon, sapine utawa kuldine, lan apa bae kang dadi duweke pepadhanira.”

Jawa 1994: Aja padha mélik marang omahé pepadhamu, apa déné bojoné, baturé lanang utawa wadon, sapi utawa kuldiné lan apa waé sing dadi duwèké pepadhamu."

Sunda: Ulah mikahayang imah batur; ulah mikahayang pamajikan batur, atawa mikahayang badegana, sapina, kaldena, atawa naon bae sakur nu jadi milik batur."

Madura: Ja’ terro ngala’a dhi’-andhi’na oreng; ja’ terro ngala’a binena oreng, dunorra, dumbana otaba sapena, hemarra otaba apa’a bai andhi’na oreng laen."

Bali: Edaja kita ngedotang umah anak lenan, edaja kita ngedotang kurenan anak len, panjakne muah sampinne wiadin keledaene muah saluiring ane dadi pagelahannyane.”

Bugis: Aja’ muwacinnaiwi appunnangenna tau laingngé: bolana, bainéna, ata-atanna, olokolo’na, kaleddé’na, iyaré’ga muwi aga iya nappunnangiyé."

Makasar: Teako kacinnai barang-baranna parannu rupatau, kammaya: balla’na, bainenna, ata-atanna, olo’-olo’na, keledaina, yareka apa-apa mamo baranna parannu tau."

Toraja: Da’ mukailui banuanna padammu ma’rupa tau, da’ mukailui bainena padammu ma’rupa tau, ba’tu solana muane, ba’tu solana baine, ba’tu sapinna, ba’tu keledainna, ba’tu barang apanna padammu ma’rupa tau.

Karo: Ula mengga atendu rumah kalak; ula mengga atendu ndeharana, budakna, lembuna, keledena, ntah kai gia sikerajangenna."

Simalungun: Lang malo uhur-uhuranmu rumah ni hasomanmu, lang malo uhur-uhuranmu urang rumah ni hasomanmu, barang jabolonni dalahi barang jabolonni naboru, barang lombuni, barang halodeni atap aha pe ugas ni hasomanmu.”

Toba: Ndang jadi haliangan ni roham bagas ni donganmu. Ndang jadi haliangan ni roham jolma ni donganmu, manang naposona baoa manang naposona boruboru, manang lombuna, manang hodana, manang dia pe ugasan ni donganmu.


NETBible: “You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that belongs to your neighbor.”

NASB: "You shall not covet your neighbor’s house; you shall not covet your neighbor’s wife or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor."

HCSB: Do not covet your neighbor's house. Do not covet your neighbor's wife, his male or female slave, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.

LEB: "Never desire to take your neighbor’s household away from him. "Never desire to take your neighbor’s wife, his male or female slave, his ox, his donkey, or anything else that belongs to him."

NIV: "You shall not covet your neighbour’s house. You shall not covet your neighbour’s wife, or his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbour."

ESV: "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his male servant, or his female servant, or his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's."

NRSV: You shall not covet your neighbor’s house; you shall not covet your neighbor’s wife, or male or female slave, or ox, or donkey, or anything that belongs to your neighbor.

REB: Do not covet your neighbour's household: you must not covet your neighbour's wife, his slave, his slave-girl, his ox, his donkey, or anything that belongs to him.

NKJV: "You shall not covet your neighbor’s house; you shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor’s."

KJV: Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour’s.

AMP: You shall not covet your neighbor's house, your neighbor's wife, or his manservant, or his maidservant, or his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.

NLT: "Do not covet your neighbor’s house. Do not covet your neighbor’s wife, male or female servant, ox or donkey, or anything else your neighbor owns."

GNB: “Do not desire another man's house; do not desire his wife, his slaves, his cattle, his donkeys, or anything else that he owns.”

ERV: “You must not want to take your neighbor’s house. You must not want his wife. And you must not want his men and women servants or his cattle or his donkeys. You must not want to take anything that belongs to another person.”

BBE: Let not your desire be turned to your neighbour’s house, or his wife or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is his.

MSG: No lusting after your neighbor's house--or wife or servant or maid or ox or donkey. Don't set your heart on anything that is your neighbor's.

CEV: Do not want anything that belongs to someone else. Don't want anyone's house, wife or husband, slaves, oxen, donkeys or anything else.

CEVUK: Do not want to take anything that belongs to someone else. Don't want to take anyone's house, wife or husband, slaves, oxen, donkeys or anything else.

GWV: "Never desire to take your neighbor’s household away from him. "Never desire to take your neighbor’s wife, his male or female slave, his ox, his donkey, or anything else that belongs to him."


NET [draft] ITL: “You shall not <03808> covet <02530> your neighbor’s <07453> house <01004>. You shall not <03808> covet <02530> your neighbor’s <07453> wife <0802>, nor his male servant <05650>, nor his female servant <0519>, nor his ox <07794>, nor his donkey <02543>, nor anything <03605> that <0834> belongs to your neighbor <07453>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 20 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran