Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 24 : 12 >> 

TB: TUHAN berfirman kepada Musa: "Naiklah menghadap Aku, ke atas gunung, dan tinggallah di sana, maka Aku akan memberikan kepadamu loh batu, yakni hukum dan perintah, yang telah Kutuliskan untuk diajarkan kepada mereka."


AYT: TUHAN berfirman kepada Musa, “Datanglah kepada-Ku di atas gunung dan tinggallah di sana. Aku hendak memberikan loh-loh batu kepadamu, dan hukum, dan perintah-perintah yang telah Aku tulis supaya kamu dapat mengajarkannya kepada mereka.”

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Naiklah engkau ke atas bukit menghadap Aku dan tinggallah di sana, maka Aku hendak memberikan kepadamu loh batu dan Taurat dan segala hukum, yang telah Kusuratkan akan mengajarkan mereka itu.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Naiklah kepada-Ku ke atas gunung, dan tinggallah di sana, maka Aku akan memberikan kepadamu loh-loh batu, dan torat dan perintah, yang telah Aku tulis untuk mengajar mereka."

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Naiklah menghadap Aku di atas gunung dan tinggallah di sana. Aku hendak memberikan kepadamu loh-loh batu. Pada loh-loh batu itu telah Kutuliskan hukum dan perintah yang harus diajarkan kepada mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Naiklah menghadap Aku di atas gunung dan tinggallah di sana. Aku hendak memberikan kepadamu loh-loh batu. Pada loh-loh batu itu telah Kutuliskan hukum dan perintah yang harus diajarkan kepada mereka."

KSKK: Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Datanglah kepada-Ku di atas gunung dan tinggallah di situ. Aku akan memberi kepadamu loh-loh batu bertuliskan hukum dan perintah yang telah Kuberi untuk mengajar mereka."

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Marilah kepada-Ku ke gunung. Aku telah menulis ajaran dan hukum-Ku pada dua loh batu. Ajaran dan hukum itu adalah untuk umat. Aku memberikan loh batu itu kepadamu.”

TSI: Sesudah mereka turun, TUHAN berkata kepada Musa, “Datanglah kepada-Ku di atas gunung ini dan berdiamlah di sini. Aku akan memberimu dua lempengan batu. Di situ Aku sudah menuliskan perintah-perintah-Ku, agar kamu bisa mengajarkannya kepada umat-Ku.”

BIS: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, "Datanglah kepada-Ku di atas gunung. Di situ akan Kuberikan kepadamu dua batu yang Kutulisi dengan semua hukum-Ku. Semua hukum itu Kuberikan untuk pengajaran bagi bangsa itu."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Datanglah kepada-Ku di atas gunung. Di situ Aku akan memberikan dua buah batu tulis kepadamu. Batu-batu itu telah Aku tulisi dengan semua hukum-Ku. Aku memberikan semua hukum itu untuk mengajar umat."

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Naiklah ke atas gunung menghadap Aku, dan tinggallah di situ sampai Aku sudah memberikan kepadamu hukum serta perintah yang telah Kutuliskan pada loh batu, supaya engkau dapat mengajarkan kepada orang-orang itu apa yang terdapat pada loh itu."

ENDE: Maka Jahwe bersabda kepada Musa: "Naiklah keatas gunung kepadaKu dan tinggallah disitu, maka engkau akan Kuberi loh batu dengan hukum serta perintah-perintah, jang telah Kutulis akan pengadjaran bagi mereka.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Naiklah engkau menghadap Aku ke atas gunung dan tinggallah di sana maka Aku hendak memberikan kepadamu loh batu dan Taurat dan segala hukum yang telah Aku suratkan itu supaya engkau mengajarkan dia."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapada Musaj: najiklah kapadaku ka`atas bukit, dan tinggallah disana; maka 'aku 'akan memberij padamu keping-keping batu, dan Tawrat, dan segala pasan 'itu, jang 'aku sudah menjurat, 'akan meng`adjar marika 'itu

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Naiklah menghadap Aku di atas gunung dan tunggulah di situ. Aku akan memberimu loh-loh batu yang telah Kutulis hukum dan perintah yang harus diajarkan kepada mereka.”


TB ITL: TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Naiklah <05927> menghadap <0413> Aku, ke atas gunung <02022>, dan tinggallah <01961> di sana <08033>, maka Aku akan memberikan <05414> kepadamu loh <03871> batu <068>, yakni hukum <08451> dan perintah <04687>, yang <0834> telah Kutuliskan <03789> untuk diajarkan <03384> kepada mereka."


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Nabi Musa: “Sira munggaha ing gunung sowan marang ing ngarsaningSun, lan tetepa ana ing kono, nuli sira bakal Sunparingi papan watu, kang wus Sunserati angger-angger lan pepakon, supaya sira wulangna marang wong-wong iku.”

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Musa, "Sowana marang ngarsa-Ku ing pucaking gunung iki. Aku bakal maringaké papan watu loro kang wis Dakserati sakèhing angger-angger, supaya kokwulangna marang bangsa kuwi."

Sunda: PANGERAN nimbalan ka Musa, "Hiap ka Kami, ka puncak. Sabot maneh di dieu ku Kami rek diserenan dua papan batu anu ditulisan ku pikukuh-pikukuh, anu kudu ditarurut ku urang Israil, beunang Kami nuliskeun."

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Mara nyander ka seddi’anna Sengko’ e attas gunong reya. E dhinna’ bi’ Sengko’ ba’na eberri’ana bato dhadhuwa’, iya areya bato se bi’ Sengko’ la etolese sakabbinna Tang hokom, kom-hokom jareya kodu eajarragi ka bangsa Isra’il."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Maija menek parek teken Ulun di duur gununge mumpung kita ada dini. Ulun lakar mapaica papan batu dadua ane tulisin Ulun pidabdab-pidabdab Ulune makadadi paurukan buat bangsa Israele.”

Bugis: Namakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Laono ri Iyya ri tompo’na bulué. Kuwaro Uwérékko matu duwa batu iya Uwarokiriyé sibawa sininna hukkuk-Ku. Iya manenna hukkungngéro Uwabbéréyangngi untu’ pappagguruwang lao ri bangsaéro."

Makasar: Nampa Nakanamo Batara ri Musa, "Battuko mae ri Nakke irate ri monconga. Anjoreng laKusareko rua batu Kupannulisia sikontu hukkungKu. Anjo sikontu hukkunga Kupassareangi untu’ a’jari pangngajarang mae ri anjo bansaya."

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa Nakua: Kendekko langngan buntu mennolo lako Kaleku sia torroko inde to, angKu benko papan batu, iamo sukaran aluk sia pepasan Kusura’ la unnada’i tu tau iato mai.

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Reh lah kam ku datas deleng njumpai Aku, gelah sanga kam i je, Kubereken man bandu dua lambar papan batu si isina kerina undang-undang si nggo Kusuratken guna pengajaren man bangsa Israel."

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma hubani si Musa, “Tangkog ma ho hu Bangku, hu atas dolog on, paima ma ijin, ase Hubere bam batu panuratan na marisi titah pakon paraturan na dob Husurati, sipodahkononmu bani sidea.”

Toba: (III.) Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Nangkok ma ho mandapothon Ahu tu dolok on, disi ma ho, asa hulehon tu ho angka batu na marsurat dohot patik ro di uhum, angka naung husurati, sipodahononmu tu nasida.


NETBible: The Lord said to Moses, “Come up to me to the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandments that I have written, so that you may teach them.”

NASB: Now the LORD said to Moses, "Come up to Me on the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandment which I have written for their instruction."

HCSB: The LORD said to Moses, "Come up to Me on the mountain and stay there so that I may give you the stone tablets with the law and commands I have written for their instruction."

LEB: The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain. Stay there, and I will give you the stone tablets with the teachings and the commandments I have written for the people’s instruction."

NIV: The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone, with the law and commands I have written for their instruction."

ESV: The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain and wait there, that I may give you the tablets of stone, with the law and the commandment, which I have written for their instruction."

NRSV: The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain, and wait there; and I will give you the tablets of stone, with the law and the commandment, which I have written for their instruction."

REB: The LORD said to Moses, “Come up to me on the mountain, stay there, and let me give you the stone tablets with the law and commandment I have written down for their instruction.”

NKJV: Then the LORD said to Moses, "Come up to Me on the mountain and be there; and I will give you tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach them."

KJV: And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.

AMP: And the Lord said to Moses, Come up to Me into the mountain and be there, and I will give you tables of stone, with the law and the commandments which I have written that you may teach them.

NLT: And the LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain. Stay there while I give you the tablets of stone that I have inscribed with my instructions and commands. Then you will teach the people from them."

GNB: The LORD said to Moses, “Come up the mountain to me, and while you are here, I will give you two stone tablets which contain all the laws that I have written for the instruction of the people.”

ERV: The LORD said to Moses, “Come to me on the mountain. I have written my teachings and laws on two stone tablets. These teachings and laws are for the people. I will give these stone tablets to you.”

BBE: And the Lord said to Moses, Come up to me on the mountain, and take your place there: and I will give you the stones on which I have put in writing the law and the orders, so that you may give the people knowledge of them.

MSG: GOD said to Moses, "Climb higher up the mountain and wait there for me; I'll give you tablets of stone, the teachings and commandments that I've written to instruct them."

CEV: The LORD said to Moses, "Come up on the mountain and stay here for a while. I will give you the two flat stones on which I have written the laws that my people must obey."

CEVUK: The Lord said to Moses, “Come up on the mountain and stay here for a while. I will give you the two flat stones on which I have written the laws that my people must obey.”

GWV: The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain. Stay there, and I will give you the stone tablets with the teachings and the commandments I have written for the people’s instruction."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Come up <05927> to me to <0413> the mountain <02022> and remain <01961> there <08033>, and I will give <05414> you the stone <068> tablets <03871> with the law <08451> and the commandments <04687> that <0834> I have written <03789>, so that you may teach <03384> them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 24 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel