Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 24 : 8 >> 

TB: Kemudian Musa mengambil darah itu dan menyiramkannya pada bangsa itu serta berkata: "Inilah darah perjanjian yang diadakan TUHAN dengan kamu, berdasarkan segala firman ini."


AYT: Musa mengambil baskom yang berisi darah persembahan. Lalu, Ia memercikkan darah itu kepada umat dan berkata, "Inilah darah perjanjian yang TUHAN adakan dengan kalian, sesuai dengan perintah-perintah-Nya.

TL: Maka diambil Musa akan darah itu, dipercikkannya kepada orang banyak, sambil katanya: Bahwa sesungguhnya inilah darah perjanjian yang diteguhkan Tuhan dengan kamu akan segala firman ini.

MILT: Lalu Musa mengambil darah itu dan memercikkannya ke atas umat itu serta berkata, "Lihatlah, darah perjanjian yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) ikat dengan kamu berkenaan dengan segala perkara ini."

Shellabear 2010: Selanjutnya Musa mengambil darah itu, memercikkannya kepada bangsa itu dan berkata, “Inilah darah perjanjian yang diikat ALLAH dengan kamu sehubungan dengan segala firman-Nya ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya Musa mengambil darah itu, memercikkannya kepada bangsa itu dan berkata, "Inilah darah perjanjian yang diikat ALLAH dengan kamu sehubungan dengan segala firman-Nya ini."

KSKK: Sesudah itu Musa mengambil darah dan merecikkannya ke atas bangsa itu sambil berkata, "Inilah darah perjanjian, yang telah diadakan oleh Tuhan dengan kamu sesuai dengan segala sabda ini."

VMD: Musa mengambil baskom yang berisi darah persembahan lalu memercikkannya kepada umat. Ia berkata, “Darah ini menunjukkan bahwa TUHAN telah mengadakan suatu Perjanjian khusus bersamamu. Hukum Allah memberikan penjelasan tentang Perjanjian itu kepadamu.”

BIS: Lalu Musa mengambil darah yang ada di dalam baskom-baskom itu dan menyiramkannya ke atas rakyat. Katanya, "Darah ini meneguhkan perjanjian yang diikat TUHAN dengan kamu berdasarkan perintah-perintah-Nya."

TMV: Kemudian Musa mengambil darah yang ada di dalam mangkuk-mangkuk itu lalu menyiramkannya ke atas umat. Dia berkata, "Inilah darah yang memeteraikan perjanjian yang dibuat oleh TUHAN dengan kamu ketika Dia memberikan semua perintah ini."

FAYH: Lalu Musa memercikkan darah dari pasu itu kepada orang-orang dan berkata, "Darah ini meneguhkan dan memeteraikan perjanjian yang telah dibuat antara TUHAN dan kamu dalam hukum-hukum ini."

ENDE: Kemudian Musa mengambil darah dan memertjikkannja kepada umat seraja berkata: "Inilah darah perdjandjian, jang telah diadakan Jahwe dengan kamu, berdasarkan segala firman itu".

Shellabear 1912: Maka diambil Musa akan darah itu dipercikkannya kepada kaum itu serta berkata: "Lihatlah darah perjanjian yang diteguhkan Allah dengan kamu dari hal segala firman-Nya ini."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ambillah Musaj darah 'itu, dan pertjiklah 'itu ka`atas khawm, dan 'ija katalah: lihat 'awleh kamu darah perdjandji`an 'itu, jang Huwa sudah mendirikan dengan kamu 'atas bunji segala perkata`an 'ini.


TB ITL: Kemudian Musa <04872> mengambil <03947> darah <01818> itu dan menyiramkannya <02236> pada <05921> bangsa <05971> itu serta berkata <0559>: "Inilah <02009> darah <01818> perjanjian <01285> yang <0834> diadakan <03772> TUHAN <03068> dengan <05973> kamu, berdasarkan <05921> segala <03605> firman <01697> ini <0428>."


Jawa: Nabi Musa tumuli mundhut getih mau sarta dikepyurake marang bangsa iku kalawan ngandika: “Lah iki getihing prajanjian kang dianakake dening Sang Yehuwah karo kowe kabeh, adhedhasar sakehe pangandika mau.”

Jawa 1994: Musa banjur mundhut getih ing mangkok-mangkok mau, nuli dikepyuraké marang para umat. Tembungé, "Getih iki minangka ecaping prejanjian antarané Allah karo kowé kabèh, adhedhasar dhawuh-dhawuh sing wis dingandikakaké mau."

Sunda: Geus kitu Musa nyandak getih dina bokor tea, tuluy dikepret-kepret ka jalma rea, bari saurna, "Ieu getih ngukuhkeun perjangjian anu dipidamel ku PANGERAN ka maraneh hal sakabeh pangandika-Na anu bieu dibaca."

Madura: Mosa laju mondhut dhara se ebaddhai bung-jembung gella’, pas eserammagi ka reng-oreng Isra’il. Dhabuna, "Areya’ dhara se daddi segella parjanjiyanna PANGERAN ban ba’na, se ebadha’agi bi’ PANGERAN e bakto marengngagi papakonna reya."

Bali: Wusan punika Dane Musa raris ngambil getih sane ring jembung-jembunge tur kaketisang ring rakyate kadulurin antuk pangandika sapuniki: “Getihe punika makadados meterai prajanjian sane kadegang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ngajak semeton, ritatkala Ida maicayang pituduh-pituduhe punika.”

Bugis: Nainappa nala Musa dara iya engkaé ri laleng katowang-katowangngéro nanabbolorengngi ri yasé’na ra’ya’é. Adanna, "Iyaé daraé pakkasse’i assijancing iya nasiyoé PUWANGNGE sibawa iko situru parénta-parénta-Na."

Makasar: Nampa naalle Musa anjo cera’ niaka lalang ri sikamma anjo katoanga nampa napasirang nai’ irateanna ra’yaka. Nakana Musa, "Anne ceraka a’jari panjarreki ri parjanjiang Napareka Batara siagang ikau ngaseng situru’ sikamma parentaNa."

Toraja: Naalami Musa tu rara iato, napi’pikanni tu tau iato mai, anna ma’kada nakua: Tonganna iamote tu rara basse, tu Natanan PUANG misibassei tu menggaronto’ lan mintu’ kada iate.

Karo: Jenari ibuat Musa dareh si i bas mangkuk ndai, ipirpirkenna ku jelma si nterem. Nina musa man bangsa e, "Enda me dareh tanda pengesahen perpadanen si ibahan TUHAN ras kam sanga IberekenNa kerina perentah-perentah enda man bandu."

Simalungun: Ibuat si Musa ma daroh ai, ipispiskon ma hu bangsa ai, anjaha nini ma, “Tonggor ma, on ma daroh parpadanan na pinatotap ni Jahowa hubani nasiam romban hubani haganup hata nongkan.”

Toba: Dung i dibuat si Musa ma mudar i, jala dipispishon tu na torop i, jala ninna ma: Ida ma, on ma mudar ni parpadanan i, naung pinahot ni Jahowa tu hamu ala saluhut hata ondeng.


NETBible: So Moses took the blood and splashed it on the people and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.”

NASB: So Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, "Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you in accordance with all these words."

HCSB: Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, "This is the blood of the covenant that the LORD has made with you concerning all these words."

LEB: Moses took the blood and sprinkled it on the people and said, "Here is the blood which seals the promise that the LORD has made to you based on everything you have just heard."

NIV: Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said, "This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words."

ESV: And Moses took the blood and threw it on the people and said, "Behold the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words."

NRSV: Moses took the blood and dashed it on the people, and said, "See the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words."

REB: Moses then took the blood and flung it over the people, saying, “This is the blood of the covenant which the LORD has made with you on the terms of this book.”

NKJV: And Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, "This is the blood of the covenant which the LORD has made with you according to all these words."

KJV: And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.

AMP: And Moses took the [remaining half of the] blood and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant which the Lord has made with you in accordance with all these words.

NLT: Then Moses sprinkled the blood from the basins over the people and said, "This blood confirms the covenant the LORD has made with you in giving you these laws."

GNB: Then Moses took the blood in the bowls and threw it on the people. He said, “This is the blood that seals the covenant which the LORD made with you when he gave all these commands.”

ERV: Then Moses held the bowls full of the blood from the sacrifices. He threw that blood on the people. He said, “This blood shows that the LORD has made a special agreement with you. The laws God gave you explain the agreement.”

BBE: Then Moses took the blood and let it come on the people, and said, This blood is the sign of the agreement which the Lord has made with you in these words.

MSG: Moses took the rest of the blood and threw it out over the people, saying, "This is the blood of the covenant which GOD has made with you out of all these words I have spoken."

CEV: Moses took the blood from the bowls and sprinkled it on the people. Next, he told them, "With this blood the LORD makes his agreement with you."

CEVUK: Moses took the blood from the bowls and sprinkled it on the people. Next, he told them, “With this blood the Lord makes his agreement with you.”

GWV: Moses took the blood and sprinkled it on the people and said, "Here is the blood which seals the promise that the LORD has made to you based on everything you have just heard."


NET [draft] ITL: So Moses <04872> took <03947> the blood <01818> and splashed <02236> it on <05921> the people <05971> and said <0559>, “This is the blood <01818> of the covenant <01285> that <0834> the Lord <03068> has made <03772> with <05973> you in <05921> accordance with all <03605> these <0428> words <01697>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 24 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran