Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 25 : 40 >> 

TB: Dan ingatlah, bahwa engkau membuat semuanya itu menurut contoh yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung itu."


AYT: Pastikanlah kamu membuatnya berdasarkan pola yang telah Aku perlihatkan kepadamu di gunung."

TL: Dan ingatlah baik-baik kauperbuatkan semuanya atas teladan, yang telah ditunjuk kepadamu di atas bukit itu.

MILT: Maka perhatikanlah dan buatlah berdasarkan polanya, seperti yang telah engkau lihat di atas gunung itu."

Shellabear 2010: Perhatikanlah, semua itu harus kaubuat menurut contoh yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perhatikanlah, semua itu harus kaubuat menurut contoh yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung.

KSKK: Perhatikanlah, agar semuanya itu kaubuat sesuai dengan contoh yang sudah ditunjukkan kepadamu di atas gunung itu.

VMD: Hati-hatilah membuat segala sesuatu sesuai dengan yang Kutunjukkan kepadamu di gunung.”

BIS: Jagalah supaya kaki lampu itu dibuat menurut contoh yang Kutunjukkan kepadamu di atas gunung ini."

TMV: Berhati-hatilah membuat semuanya menurut pelan yang telah Aku tunjukkan kepadamu di atas gunung ini."

FAYH: "Jangan lupa bahwa segala sesuatunya harus dibuat menurut contoh yang Kuperlihatkan kepadamu di atas gunung ini."

ENDE: Awasilah supaja engkau membuat semuanja itu menurut pola, jang telah ditundjukkan kepadamu diatas gunung.

Shellabear 1912: Dan ingatlah baik-baik engkau perbuatkan semuanya atas tauladannya yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung ini."

Leydekker Draft: Maka 'ingatlah 'awlehmu, sopaja kawkardjakan 'itu 'atas teladan sakalijennja, jang telah deperlihatkan padamu di`atas bukit.

AVB: Berhati-hatilah supaya kamu membuat kesemuanya mengikut contoh yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung.


TB ITL: Dan ingatlah <07200>, bahwa engkau membuat <06213> semuanya itu menurut contoh <08403> yang <0834> telah ditunjukkan <07200> kepadamu <0859> di atas gunung <02022> itu."


Jawa: Dingati-ati, anggonira gawe kabeh mau kudu ngepleki conto kang wus katedahake marang sira ana ing gunung.”

Jawa 1994: Pedamaran mau supaya digawé manut conto sing wis Daktuduhaké nalika ana ing gunung."

Sunda: Sing ati-ati, nyieunna kudu cocog teu meunang mencog tina conto anu ku Kami diterangkeun di gunung."

Madura: Jaga sopaja ko’-tongko’na damar jareya sakabbinna menorot conto se bi’ Sengko’ la eduduwagi ka ba’na e gunong reya."

Bali: Ingetang pesan apanga tongos lampune ento kagae manut teken conto ane suba edengang Ulun teken kita di muncuk gununge.”

Bugis: Jagaiwi kuwammengngi ajé lampué riyébbui situru conto iya Ujellokengngékko ri yasé’na buluéro."

Makasar: Jagai sollanna nipare’ anjo lampua situru’ conto le’baka Kupicinikiangko irate ri anne monconga."

Toraja: La mupengkilalai tongan, ammu garagai tu mintu’nato susitu pandiri mangka dipatiroangko dao buntu iato.

Karo: Perdiateken maka enda kerina ibahan sue ras gambar rencana si Kucidahken man bandu i das deleng e."

Simalungun: Anjaha ingat ma mambahensi usih hubani usihan na nididahmu i dolog ai.”

Toba: Jala ingot ma mambahensa tudos tu tiruan na niidam di dolok i.


NETBible: Now be sure to make them according to the pattern you were shown on the mountain.

NASB: "See that you make them after the pattern for them, which was shown to you on the mountain.

HCSB: Be careful to make everything according to the model of them you have been shown on the mountain.

LEB: Be sure to make them according to the plans you were shown on the mountain."

NIV: See that you make them according to the pattern shown you on the mountain.

ESV: And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain.

NRSV: And see that you make them according to the pattern for them, which is being shown you on the mountain.

REB: See that you work to the design shown to you on the mountain.

NKJV: "And see to it that you make them according to the pattern which was shown you on the mountain.

KJV: And look that thou make [them] after their pattern, which was shewed thee in the mount.

AMP: And see to it that you copy [exactly] their pattern which was shown you on the mountain.

NLT: "Be sure that you make everything according to the pattern I have shown you here on the mountain.

GNB: Take care to make them according to the plan that I showed you on the mountain.

ERV: Be very careful to make everything exactly the way I showed you on the mountain.

BBE: And see that you make them from the design which you saw on the mountain.

MSG: Study the design you were given on the mountain and make everything accordingly.

CEV: and they must be made according to the pattern I showed you on the mountain.

CEVUK: and they must be made according to the pattern I showed you on the mountain.

GWV: Be sure to make them according to the plans you were shown on the mountain."


NET [draft] ITL: Now be sure to make <06213> them according to the pattern <08403> you <0859> were shown <07200> on the mountain <02022>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 25 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran