Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 26 : 30 >> 

TB: Kemudian haruslah kaudirikan Kemah Suci sesuai dengan rancangan yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung itu.


AYT: Kamu harus mendirikan Tenda Suci itu menurut rancangan yang telah ditunjukkan kepadamu di gunung itu.”

TL: Kemudian hendaklah engkau mendirikan kemah sembahyang itu setuju dengan teladan yang telah ditunjuk kepadamu di atas bukit itu.

MILT: Dan haruslah engkau mendirikan tabernakel itu sesuai dengan rancangannya, yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung."

Shellabear 2010: Dirikanlah Kemah Suci itu sesuai dengan rancangan yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dirikanlah Kemah Suci itu sesuai dengan rancangan yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung ini.

KSKK: Demikianlah harus kautata Kemah Suci sesuai dengan contoh yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung.

VMD: Bangunlah Kemah Suci dengan cara yang Kutunjukkan kepadamu di gunung.”

BIS: Dirikanlah Kemah itu menurut rencana yang Kutunjukkan kepadamu di atas gunung ini.

TMV: Binalah Khemah itu menurut pelan yang Aku tunjukkan kepadamu di atas gunung ini.

FAYH: Dirikanlah Kemah Suci itu seperti yang telah Kuperlihatkan kepadamu di atas gunung.

ENDE: Demikianlah hendaknja kaudirikan Kediaman sesuai dengan rantjangan jang telah ditundjukkan kepadamu diatas gunung.

Shellabear 1912: Kemudian hendaklah engkau mendirikan kemah sembahyang itu menurut teladannya yang telah ditunjukkan padamu di atas gunung ini.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka hendakhlah 'angkaw mendirikan tampat kadijaman 'itu menurut teladannja, jang telah deperlihatkan padamu di`atas bukit.

AVB: Hendaklah kamu dirikan Khemah Suci itu mengikut reka bentuk yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung itu.


TB ITL: Kemudian haruslah kaudirikan <06965> Kemah Suci <04908> sesuai dengan rancangan <04941> yang <0834> telah ditunjukkan <07200> kepadamu di atas gunung <02022> itu.


Jawa: Sabanjure Tarub Suci iku kapasanga miturut rancangan kang wus katedahake marang sira ana ing gunung.

Jawa 1994: Kémah mau adegna ing ndhuwur gunung manut rancangan sing wis Daktedahaké marang kowé.

Sunda: Jieun eta Kemah sing cocog jeung anu ku Kami ditataan ka maneh di gunung.

Madura: Kemah jareya kodu epaddek menorot rancana se bi’ Sengko’ la ekabala ka ba’na e attas gunong reya.

Bali: Sasubane keto mara jujukang Kemah Sucine ento manut teken rencana ane suba edengang Ulun teken kita di duur gununge.

Bugis: Patettongngi iyaro Kémaé situru rancana iya Ujellokengngékko ri yasé’na buluéwé.

Makasar: Paentengi anjo Kemaya situru’ rancana le’baka Kupicinikiangko irate ri anne buluka.

Toraja: Mangkato la mupabendanmo tu kema iato susitu pandiri mangka dipatiroangko dao buntu iato.

Karo: Pajekken lah Kemah e sue ras rencana si Kucidahken man bandu i das deleng e.

Simalungun: Maningon pajongjongonmu do lampolampo ai usih hu bani tiruan na nididahmu i dolog ai.”

Toba: Dung i pajongjongonmu ma undungundung i tudos tu tiruan na niidam di dolok i.


NETBible: You are to set up the tabernacle according to the plan that you were shown on the mountain.

NASB: "Then you shall erect the tabernacle according to its plan which you have been shown in the mountain.

HCSB: You are to set up the tabernacle according to the plan for it that you have been shown on the mountain.

LEB: "Set up the inner tent according to the plans you were shown on the mountain.

NIV: "Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain.

ESV: Then you shall erect the tabernacle according to the plan for it that you were shown on the mountain.

NRSV: Then you shall erect the tabernacle according to the plan for it that you were shown on the mountain.

REB: Set up the Tabernacle according to the design you were shown on the mountain.

NKJV: "And you shall raise up the tabernacle according to its pattern which you were shown on the mountain.

KJV: And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.

AMP: You shall erect the tabernacle after the plan of it shown you on the mountain.

NLT: "Set up this Tabernacle according to the design you were shown on the mountain.

GNB: Set up the Tent according to the plan that I showed you on the mountain.

ERV: Build the Holy Tent the way I showed you on the mountain.

BBE: And you are to make the House from the design which you saw on the mountain.

MSG: Then put The Dwelling together, following the design you were shown on the mountain.

CEV: Then set up the tent in the way I showed you on the mountain.

CEVUK: Then set up the tent in the way I showed you on the mountain.

GWV: "Set up the inner tent according to the plans you were shown on the mountain.


NET [draft] ITL: You are to set up <06965> the tabernacle <04908> according to the plan <04941> that <0834> you were shown <07200> on the mountain <02022>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 26 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran