Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 28 : 11 >> 

TB: Seperti buatan seorang pengasah permata, diukirkan seperti meterai, demikianlah harus kauukirkan pada kedua permata itu nama para anak Israel; dililit dengan ikat emas harus kaubuat permata itu.


AYT: Sebagaimana ahli pengukir permata, demikianlah kamu harus mengukir dua batu permata itu dengan nama anak-anak Israel, lalu kamu harus melilitnya dengan emas.

TL: Perbuatan pengukir permata, seperti ukiran meterai, hendaklah kausuruh ukir di atas kedua biji permata itu segala nama bani Israel, dan hendaklah kausuruh ikat dia dengan ikatan emas.

MILT: Haruslah engkau mengukir kedua batu permata itu menurut nama anak-anak Israel, suatu tatahan meterai, karya seorang penatah batu permata; engkau harus membuat itu terlilit dengan sulaman benang emas.

Shellabear 2010: Ukirkanlah nama anak-anak Israil pada kedua batu permata itu seperti tukang permata mengukir meterai, lalu lilitlah batu permata itu dengan ikatan emas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ukirkanlah nama anak-anak Israil pada kedua batu permata itu seperti tukang permata mengukir meterai, lalu lilitlah batu permata itu dengan ikatan emas.

KSKK: Dengan keahlian seorang tukang mas dan seorang pembuat meterai hendaklah engkau mengukir nama kedua belas putra Israel itu, dan memasangnya dalam ikatan dari emas.

VMD: Ukir nama anak-anak Israel pada batu itu. Lakukanlah itu sebagaimana seorang pekerja membuat sebuah meterai. Buatlah permata itu berikatkan emas.

TSI: Cara mengukir nama-nama pada kedua batu tersebut adalah sebagaimana ahli pengukir membuat cap meterai. Kedua batu permata itu harus dipasang pada bingkai emas yang dijahit pada penutup dada. Kedua bingkai emas itu dikaitkan ke penutup dada dengan dua rantai emas murni yang dijalin seperti tali. Ketika Harun datang ke hadapan-Ku dengan membawa nama-nama mereka di atas kedua bahunya, Aku akan selalu diingatkan bahwa Harun mewakili seluruh umat-Ku.”

BIS: (28:9)

TMV: Suruhlah seorang tukang batu permata yang mahir supaya mengukirkan nama anak-anak Yakub pada dua biji batu permata itu. Dia juga harus mengikat batu permata itu dengan emas,

FAYH: Pada waktu mengukirkan nama-nama itu gunakan cara orang membuat sebuah meterai, dan ikatlah batu-batu permata itu dengan emas.

ENDE: Seperti seorang penjerudi permata membuat meterai terukir, demikianlah hendaknja engkau mengukirkan nama anak-anak Israel itu pada kedua permata ini; lalu dipasang dalam bingkai anjam-anjaman emas.

Shellabear 1912: Adapun lukisan permata itu seperti lukisan materai hendaklah engkau suruh lukis di atas kedua biji permata itu menurut segala nama suku bani Israel dan hendaklah engkau suruh ikat dia dengan ikatan emas.

Leydekker Draft: Perbowatan peng`ukir permata, seperti peng`ukiran tjap, hendakh kaw`ukir kaduwa permata 'itu dengan segala nama benij Jisra`ejl: hendakhlah kawsuroh kardjakan kaduwa 'itu taperpegang dalam kondam-kondam 'amas.

AVB: Ukirkanlah nama anak-anak Israel di atas kedua-dua batu permata itu sebagaimana tukang permata mengukir materai, lalu lilitlah batu permata itu dengan ikatan emas.


TB ITL: Seperti buatan <04639> seorang pengasah <02796> permata <068>, diukirkan <06603> seperti meterai <02368>, demikianlah harus kauukirkan <06605> pada <05921> kedua <08147> permata <068> itu nama <08034> para anak <01121> Israel <03478>; dililit <04142> dengan ikat <04865> emas <02091> harus kaubuat <06213> permata itu.


Jawa: patrape kaya juru ngukir sesotya, saemper ngukir cap, kaya mangkono anggonira ngukir jenenge para anake Israel ana ing sesotya loro mau; banjur sira wenehana embanan mas.

Jawa 1994: (28:9)

Sunda: Percayakeun batu permata dalimana ka juru ukir permata sina diukiran ku ngaran dua welas anak Yakub, tuluy sina dicangkok ku emas.

Madura: (28:9)

Bali: (28:9)

Bugis: (28:9)

Makasar: (28:9)

Toraja: Susi garaganna passura’ parimata, iamotu susi garaganna passura’ parimata peca’, la mupesuan ussura’i tu mintu’ sanganna to Israel dao tu da’dua batu parimata; sia la mupesuan ussa’pi’i bulaan.

Karo: (Kel 28:9)

Simalungun: Songon tuhang uhir na manguhir tintin tokan, sonai ma uhironmu goran ni anak ni Israel hubani batu na dua ai, anjaha marhait-kait omas bahen inggot.

Toba: Songon panguhirhon ni halak pandakdak batu, angka na manguhir tintin sahap panguhironna di goar ni angka anak ni Israel tu mata intan na dua i, jala marbibir sere humaliang.


NETBible: You are to engrave the two stones with the names of the sons of Israel with the work of an engraver in stone, like the engravings of a seal; you are to have them set in gold filigree settings.

NASB: "As a jeweler engraves a signet, you shall engrave the two stones according to the names of the sons of Israel; you shall set them in filigree settings of gold.

HCSB: Engrave the two stones with the names of Israel's sons as a gem cutter engraves a seal. Mount them, surrounded with gold filigree settings.

LEB: Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the same way a jeweler engraves a signet ring. Mount them in gold settings,

NIV: Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings

ESV: As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall enclose them in settings of gold filigree.

NRSV: As a gem-cutter engraves signets, so you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel; you shall mount them in settings of gold filigree.

REB: With the skill of a craftsman, a seal-cutter, you are to engrave the two stones with the names of the sons of Israel; set them in gold rosettes,

NKJV: "With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall set them in settings of gold.

KJV: With the work of an engraver in stone, [like] the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.

AMP: With the work of a stone engraver, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones according to the names of the sons of Israel. You shall have them set in sockets {or} rosettes of gold.

NLT: Engrave these names in the same way a gemcutter engraves a seal. Mount the stones in gold settings.

GNB: Have a skillful jeweler engrave on the two stones the names of the sons of Jacob, and mount the stones in gold settings.

ERV: Cut the names of the sons of Israel into these stones. Do this the way a worker makes a seal. Put the jewels in gold settings.

BBE: With the work of a jeweller, like the cutting of a stamp, the names of the children of Israel are to be cut on them, and they are to be fixed in twisted frames of gold.

MSG: Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a jeweler engraves a seal. Then mount the stones in settings of filigreed gold.

CEV: (28:9)

CEVUK: (28:9)

GWV: Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the same way a jeweler engraves a signet ring. Mount them in gold settings,


NET [draft] ITL: You are to engrave <06605> the <0853> two <08147> stones <068> with the names <08034> of the sons <01121> of Israel <03478> with the work <04639> of an engraver <02796> in stone <068>, like the engravings <06603> of a seal <02368>; you are to have them <0853> set <06213> in gold <02091> filigree <04865> settings <04142>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 28 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel