Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 28 : 35 >> 

TB: Haruslah gamis itu dipakai Harun, apabila ia menyelenggarakan kebaktian, dan bunyinya harus kedengaran, apabila ia masuk ke dalam tempat kudus di hadapan TUHAN dan apabila ia keluar pula, supaya ia jangan mati.


AYT: Harun harus memakainya ketika dia melayani, lalu bunyinya akan terdengar ketika dia masuk ke Ruang Kudus di hadapan TUHAN dan ketika dia keluar supaya dia tidak mati.

TL: Maka Harun akan berpakaikan dia apabila ia berbuat bakti, supaya kedengaranlah bunyinya apabila ia masuk ke dalam tempat yang suci di hadapan hadirat Tuhan dan apabila ia keluar pula, supaya jangan ia mati dibunuh.

MILT: Dan terjadilah pada Harun, pada saat melayani maka terdengarlah bunyinya ketika dia masuk ke dalam ruang kudus di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan ketika dia keluar maka dia tidak akan mati.

Shellabear 2010: Harun harus memakai jubah itu ketika ia menyelenggarakan peribadatan. Bunyinya harus terdengar ketika ia masuk ke dalam Ruang Suci di hadirat ALLAH dan ketika ia keluar, supaya jangan ia mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Harun harus memakai jubah itu ketika ia menyelenggarakan peribadatan. Bunyinya harus terdengar ketika ia masuk ke dalam Ruang Suci di hadirat ALLAH dan ketika ia keluar, supaya jangan ia mati.

KSKK: Harun harus memakai jubah ini apabila ia menjalankan kebaktian di hadapan Allah, agar bunyi giring-giring itu dapat kedengaran setiap kali ia memasuki tempat kudus dan menghadap hadirat Tuhan atau meninggalkannya. Jika ia tidak melakukannya ia akan mati.

VMD: Harun akan memakai jubah itu apabila ia melayani selaku imam. Lonceng-lonceng akan berbunyi ketika Harun pergi ke Tempat Suci berdiri di hadapan TUHAN. Dan lonceng akan berbunyi ketika ia meninggalkannya. Dengan demikian, Harun tidak akan mati.

BIS: Jubah itu harus dipakai Harun kalau ia bertugas sebagai imam. Pada waktu ia datang ke hadapan-Ku di Ruang Suci atau meninggalkan tempat itu, akan terdengar bunyi kelintingan itu, supaya ia jangan mati.

TMV: Jubah itu harus dipakai oleh Harun ketika dia bertugas sebagai imam. Apabila dia masuk ke hadirat-Ku di Bilik Suci, atau apabila dia meninggalkan tempat itu, bunyi loceng akan terdengar dan dia tidak akan dibunuh.

FAYH: Harun harus selalu memakai jubah efod itu bila ia melayani TUHAN. Bunyi giring-giring itu akan terdengar pada waktu ia berjalan keluar masuk di hadapan TUHAN di Tempat Kudus, supaya ia jangan mati.

ENDE: Hendaknja Harun memakainja diwaktu ibadat dan bunjianjapun harus kedengaran, apabila ia masuk kedalam Tempat Sutji menghadap Jahwe, dan apabila ia keluar lagi. Demikianlah ia tidak akan mati.

Shellabear 1912: Maka Harun akan memakai dia tatkala ia melayan maka bunyinya akan didengar orang tatkala ia masuk ke dalam tempat kudus di hadapan hadirat Allah dan tatkala ia keluar pula supaya jangan ia mati.

Leydekker Draft: Maka Harun 'akan pakej dija 'itu tatkala 'ija berchidmat: sopaja terdengarlah bunjinja, 'apabila 'ija datang masokh kadalam tampat jang sutjij kahadapan hadlret Huwa, dan 'apabila 'ija pergi; kaluwar, sopaja djangan 'ija mati.


TB ITL: Haruslah gamis itu dipakai <05921> <01961> Harun <0175>, apabila ia menyelenggarakan kebaktian <08334>, dan bunyinya <06963> harus kedengaran <08085>, apabila ia masuk <0935> ke dalam <0413> tempat kudus <06944> di hadapan <06440> TUHAN <03068> dan apabila ia keluar <03318> pula, supaya ia jangan <03808> mati <04191>.


Jawa: Jubah iku dianggoa Harun samangsa nindakake pangibadah, lan unine klinthingan mas mau bisaa keprungu samangsa lumebu pasucen marang ing ngarsane Pangeran Yehuwah lan uga samangsa metu, supaya aja nemahi pati.

Jawa 1994: Jubah mau kudu dienggo Harun samasa tugas. Preluné samasa sowan Aku ing Pasucèn utawa lunga saka Papan Suci kono, klinthingan mau bakal keprungu, supaya Harun ora nemahi mati.

Sunda: Ana Harun keur ngimaman eta baju kudu dipake, supaya ari manehna asup ka tempat Kami di Kamar Suci, kitu deui dina waktu kaluarna, genta-gentana kadenge disarada, supaya manehna ulah tiwas ku Kami.

Madura: Juba jareya kodu eangguy Harun mon teppa’na atugas menangka imam. E bakto ngadhebba ka Sengko’ e Rowangan Se Socce, otaba mon kalowara dhari kennengngan jareya, ceng-lonceng jareya tanto pas amonye, sopaja Harun ta’ mateya.

Bali: Jubahe ento apanga anggona teken Harun dikalane ia nyalanang darmaning pandita. Dikalane ia tangkil teken Ulun di Tongos Ane Suci wiadin di malipetane uli ditu, gongsenge ento lakar mamunyi, tur ia tusing lakar mati.

Bugis: Iyaro jumbaé harusu’i napaké Harun rékko majjamai selaku imang. Wettunna lao ri yolo-Ku ri Bili’ Mapaccingngé iyaré’ga salaiwi onrongngéro, paéngkalingai matu oni giringkiringngéro, kuwammengngi aja’ namaté.

Makasar: Anjo jubaya musti napakei Harun punna tugasaki salaku imang. Punna battu mae ri dallekangKu ri Kamara’ Matangkasaka yareka nabokoi anjo tampaka, lakalangngerangi sa’ranna anjo giring-giringa, sollanna tena namate.

Toraja: La napake Harun te, ke menombai, anna rangii tau tu oninna ke tamai inan maindan dio oloNa PUANG sia iake tassu’i, kumua da namate.

Karo: Jubah enda la banci la ipake Harun adi ia ndahiken dahin imam. Adi reh ia ku lebe-lebengKu i bas Ingan si Badia ntah tupung ia nadingken ingan e, sora giring-giring e la banci la terbegi, emaka ia la mate.

Simalungun: Maningon sorungkonon ni si Aron baju-baju ai anggo marugas ia, ase tarbogei sora ni giring-giring ai sanggah masuk ia hu lobei ni Jahowa, hubagas ianan na pansing ai ampa sanggah luar ia, ase ulang matei ia.

Toba: Ingkon solukkonon ni Aron bajubaju i laho marulaon ibana, asa tarbege soara ni giringgiring, molo masuk ibana tu bagasan inganan na badia i di adopan ni Jahowa dohot molo ruar ibana muse asa unang mate ibana.


NETBible: The robe is to be on Aaron as he ministers, and his sound will be heard when he enters the Holy Place before the Lord and when he leaves, so that he does not die.

NASB: "It shall be on Aaron when he ministers; and its tinkling shall be heard when he enters and leaves the holy place before the LORD, so that he will not die.

HCSB: The robe must be worn by Aaron whenever he ministers, and its sound will be heard when he enters the sanctuary before the LORD and when he exits, so that he does not die.

LEB: Aaron must wear it when he serves as priest. The sound of the bells must be heard when he comes into and goes out of the LORD’S presence in the holy place so that he won’t die.

NIV: Aaron must wear it when he ministers. The sound of the bells will be heard when he enters the Holy Place before the LORD and when he comes out, so that he will not die.

ESV: And it shall be on Aaron when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the Holy Place before the LORD, and when he comes out, so that he does not die.

NRSV: Aaron shall wear it when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the holy place before the LORD, and when he comes out, so that he may not die.

REB: Aaron is to wear it when he ministers, and the sound of it will be heard when he enters the Holy Place before the LORD and when he comes out; and so he will not die.

NKJV: "And it shall be upon Aaron when he ministers, and its sound will be heard when he goes into the holy place before the LORD and when he comes out, that he may not die.

KJV: And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy [place] before the LORD, and when he cometh out, that he die not.

AMP: Aaron shall wear the robe when he ministers, and its sound shall be heard when he goes [alone] into the Holy of Holies before the Lord and when he comes out, lest he die there.

NLT: Aaron will wear this robe whenever he enters the Holy Place to minister to the LORD, and the bells will tinkle as he goes in and out of the LORD’s presence. If he wears it, he will not die.

GNB: Aaron is to wear this robe when he serves as priest. When he comes into my presence in the Holy Place or when he leaves it, the sound of the bells will be heard, and he will not be killed.

ERV: Aaron will wear this robe when he serves as a priest. The bells will ring as Aaron goes into the Holy Place to stand before the LORD, and the bells will ring as he leaves the Holy Place. This way Aaron will not die.

BBE: Aaron is to put it on for his holy work; and the sound of it will be clear, when he goes into the holy place before the Lord, and when he comes out, keeping him safe from death.

MSG: Aaron has to wear it when he does his priestly work. The bells will be heard when he enters the Holy Place and comes into the presence of GOD, and again when he comes out so that he won't die.

CEV: If Aaron wears these clothes when he enters the holy place as my high priest, the sound of the bells will be heard, and his life will not be in danger.

CEVUK: If Aaron wears these clothes when he enters the holy place as my high priest, the sound of the bells will be heard, and his life will not be in danger.

GWV: Aaron must wear it when he serves as priest. The sound of the bells must be heard when he comes into and goes out of the LORD’S presence in the holy place so that he won’t die.


NET [draft] ITL: The robe is to be <01961> on <05921> Aaron <0175> as he ministers <08334>, and his sound <06963> will be heard <08085> when he enters <0935> the Holy <06944> Place before <06440> the Lord <03068> and when he leaves <03318>, so that he does not <03808> die <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 28 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran