Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 29 : 24 >> 

TB: Haruslah kautaruh seluruhnya ke atas telapak tangan Harun dan ke atas telapak tangan anak-anaknya dan haruslah kaupersembahkan semuanya sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN.


AYT: lalu kamu harus meletakkan semua itu di tangan Harun dan di tangan anak-anaknya, dan harus mengunjukkannya sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN.

TL: Taruhlah dia di atas tangan Harun dan di atas tangan anak-anaknya laki-laki, maka hendaklah kautimangkan dia bagai korban timangan di hadapan hadirat Tuhan,

MILT: Dan haruslah engkau menaruh seluruhnya di atas telapak tangan Harun dan di atas telapak tangan anak-anaknya; dan engkau harus mengayunkan semuanya itu sebagai persembahan ayunan di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Taruhlah semua itu di telapak tangan Harun beserta anak-anaknya, lalu unjukkanlah sebagai persembahan unjukan di hadirat ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Taruhlah semua itu di telapak tangan Harun beserta anak-anaknya, lalu unjukkanlah sebagai persembahan unjukan di hadirat ALLAH.

KSKK: dan letakkanlah semuanya itu ke tangan Harun dan ke tangan putra-putranya dan unjukkanlah itu sebagai persembahan kepada Tuhan.

VMD: Berikanlah semuanya kepada Harun dan anak-anaknya. Katakan kepada mereka untuk memegangnya di hadapan Tuhan. Itulah menjadi kurban khusus bagi TUHAN.

TSI: Kamu harus menaruh semuanya itu ke tangan Harun dan anak-anaknya, dan memerintahkan mereka untuk mengangkatnya tinggi sebagai persembahan khusus kepada-Ku.

BIS: Letakkanlah semua makanan itu di tangan Harun dan anak-anaknya dan suruhlah mereka mengunjukkannya kepada-Ku sebagai persembahan unjukan.

TMV: Letakkan semua roti ini di tangan Harun dan anak-anaknya, lalu suruh mereka mempersembahkan semuanya kepada-Ku sebagai persembahan istimewa.

FAYH: Taruhlah semuanya di atas telapak tangan Harun serta putra-putranya sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN.

ENDE: Taruhlah semuanja itu diatas tangan Harun dan anak-anaknja, dan suruhlah mereka menggerakkannja sebagai persembahan-gerak dihadapan Jahwe.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu hendaklah engkau taruh di tapak tangan anak-anaknya maka hendaklah engkau suruh goncangkan kepadanya menjadi persembahan goncang-goncangan di hadapan hadirat Allah.

Leydekker Draft: Dan hendakhlah kawtaroh samowa 'itu pada tapakh tangan Harun, dan pada tapakh tangan 'anakh-anakhnja laki-laki: lalu menggontjang sakalijen 'itu mendjadi persombahan gontjang-gontjangan dihadapan hadlret Huwa.

AVB: Letakkanlah semua itu di atas telapak tangan Harun dan telapak tangan anak-anaknya, lalu unjukkanlah sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN.


TB ITL: Haruslah kautaruh <07760> seluruhnya <03605> ke atas <05921> telapak tangan <03709> Harun <0175> dan ke atas <05921> telapak tangan <03709> anak-anaknya <01121> dan haruslah kaupersembahkan <05130> semuanya sebagai persembahan unjukan <08573> di hadapan <06440> TUHAN <03068>.


Jawa: Iku kabeh sira selehna ing epek-epeke Harun lan epek-epeke anak-anake, tumuli sira saosna kabeh dadi pisungsung goyangan ana ing ngarsaning Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Panganan mau kabèh sèlèhna ing èpèk-èpèké Harun lan anak-anaké, dadi pisungsung goyangan marang Aku.

Sunda: Teundeun kana dampal leungeun Harun jeung anak-anakna, sarta ku maneh titah sanggakeun ka Kami, jadi pangbakti anu peryoga.

Madura: Kakanan jareya kabbi saba’ e tanangnga Harun ban e tanangnga na’-ana’na, pas soro atorragi ka Sengko’ menangka tor-ator kusus.

Bali: Makejang ento pejang di tlapakan liman Harune muah di tlapakan liman pianak-pianakne, apanga aturanga teken Ulun makadadi aturan ane istimewa.

Bugis: Palénne manengngi iyaro inanré ri limanna Harun enrengngé ana’-ana’na sibawa suroi mennang tanréyangngi lao ri Iyya selaku pakkasuwiyang tanréyangeng.

Makasar: Padongko’ kabusuki anjo kanre-kanreanga ri limanna Harun siagang ana’-ana’na siagang suroi ke’nanga ampajonjoi mae ri Nakke a’jari passare nipajonjo.

Toraja: Padaoi limanna Harun sia dao limanna anakna muane, sia la musua ussorongi sia untarimai sule, dadi pemala’ disorong ditarima sule dio oloNa PUANG.

Karo: Tamaken kerina pangan enda ku bas tan Harun ras anak-anakna, jenari suruh ia ngendesken si enda kerina man bangKu jadi sada persembahen khusus.

Simalungun: nahkon ma ganupan ai hu tangan ni si Aron pakon hu tangan ni anakni ai, anjaha itatang ma ai bahen galangan tatangan i lobei ni Jahowa.

Toba: Jala ampehononmu ma luhutna i tu tangan ni Aron dohot tu tangan ni angka anakna i jala tatingtatingonmu ma i bahen pelean tatingan di adopan ni Jahowa.


NETBible: You are to put all these in Aaron’s hands and in his sons’ hands, and you are to wave them as a wave offering before the Lord.

NASB: and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and shall wave them as a wave offering before the LORD.

HCSB: and put all of them in the hands of Aaron and his sons and wave them as a presentation offering before the LORD.

LEB: Put all of these in the hands of Aaron and his sons, who will offer them to the LORD.

NIV: Put all these in the hands of Aaron and his sons and wave them before the LORD as a wave offering.

ESV: You shall put all these on the palms of Aaron and on the palms of his sons, and wave them for a wave offering before the LORD.

NRSV: and you shall place all these on the palms of Aaron and on the palms of his sons, and raise them as an elevation offering before the LORD.

REB: Place all these on the hands of Aaron and of his sons and present them as a special gift before the LORD.

NKJV: "and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and you shall wave them as a wave offering before the LORD.

KJV: And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them [for] a wave offering before the LORD.

AMP: And put all these in the hands of Aaron and his sons and they shall wave them for a wave offering before the Lord.

NLT: Put all these in the hands of Aaron and his sons to be lifted up as a special gift to the LORD.

GNB: Put all this food in the hands of Aaron and his sons and have them dedicate it to me as a special gift.

ERV: Give them to Aaron and his sons. Tell them to hold these things in their hands before the Lord. This will be a special offering to the LORD.

BBE: And put them all on the hands of Aaron and of his sons, to be waved for a wave offering before the Lord.

MSG: "Place all of these in the open hands of Aaron and his sons who will wave them before GOD, a Wave-Offering.

CEV: and put this bread, together with the meat, into the hands of Aaron and his sons. Then they will lift it all up to show that it is dedicated to me.

CEVUK: and put this bread, together with the meat, into the hands of Aaron and his sons. Then they will lift it all up to show that it is dedicated to me.

GWV: Put all of these in the hands of Aaron and his sons, who will offer them to the LORD.


NET [draft] ITL: You are to put <07760> all <03605> these in <05921> Aaron’s <0175> hands <03709> and in <05921> his sons <01121>’ hands <03709>, and you are to wave <05130> them as a wave offering <08573> before <06440> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 29 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel