Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 29 : 33 >> 

TB: Haruslah mereka memakan semuanya itu yang dipakai untuk mengadakan pendamaian pada waktu mereka ditahbiskan dan dikuduskan, tetapi orang awam janganlah memakannya, sebab persembahan kudus semuanya itu.


AYT: Mereka harus makan segala sesuatu yang dengannya penebusan itu diadakan untuk menahbiskan dan menguduskan mereka. Namun, orang biasa tidak boleh memakannya karena hal-hal ini adalah kudus.

TL: Maka mereka itu akan makan barang yang telah mengadakan gafirat bagi mereka itu, yaitu supaya mereka itu ditahbiskan dan disucikan, tetapi orang keluaran jangan makan dari padanya, karena ia itulah suatu kesucian adanya.

MILT: Dan haruslah mereka memakan apa yang dijadikan harga penebusan di antara mereka dengan melantik tangan mereka untuk menguduskan mereka. Dan seorang asing tidak boleh memakannya karena hal-hal ini adalah kudus.

Shellabear 2010: Apa yang telah dipakai untuk mengadakan pendamaian pada waktu mereka dilantik dan disucikan haruslah mereka makan. Orang awam tidak boleh memakannya, karena semua itu suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang telah dipakai untuk mengadakan pendamaian pada waktu mereka dilantik dan disucikan haruslah mereka makan. Orang awam tidak boleh memakannya, karena semua itu suci.

KSKK: Mereka harus makan segala yang dipakai dalam upacara Pendamaian pada waktu tahbisan mereka. Orang-orang luar tidak boleh memakannya, sebab persembahan ini kudus.

VMD: Kurban-kurban itu digunakan menjauhkan dosa mereka apabila mereka diangkat menjadi imam. Sekarang mereka memakan kurban itu.

TSI: Hanya mereka yang boleh memakan daging dan roti yang dipakai untuk menghapus dosa-dosa mereka dan mengkhususkan mereka bagi-Ku pada upacara pentahbisan. Orang lain tidak boleh memakannya, karena makanan ini suci dan dikhususkan bagi acara pentahbisan.

BIS: Mereka harus makan makanan yang dikurbankan dalam upacara pengampunan dosa pada waktu pentahbisan. Hanya imam boleh makan makanan yang sudah dikhususkan untuk-Ku itu.

TMV: Mereka mesti makan apa yang digunakan dalam upacara pengampunan dosa pada masa pentahbisan mereka. Hanya imam yang boleh makan makanan itu kerana makanan itu suci.

FAYH: Hanya merekalah yang memakan semua yang dipakai untuk penebusan dalam upacara pentahbisan. Orang-orang biasa tidak boleh memakannya karena semua itu telah dipisahkan dan kudus.

ENDE: Mereka itu harus makan apa jang telah dipakai untuk mengadakan pemulihan, pada waktu mereka ditahbiskan dan dikuduskan. Tetapi selain mereka tiada jang boleh makan daripadanja, sebab sutjilah barang itu.

Shellabear 1912: Maka hendaklah dimakannya barang yang telah mengadakan perdamaian supaya ia dilantik dan dikuduskan tetapi orang keluaran jangan makan dari padanya karena ia itu kudus adanya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan makan barang-barang 'itu, jang 'awlehnja ghafirat sudah berlaku, 'akan memunohij tangannja, hendakh mengkhuduskan marika 'itu: tetapi 'awrang kaluwaran tijada sampat makan, karana bahuwa segala 'itu khudus 'adanja.

AVB: Hendaklah mereka makan apa yang telah digunakan dalam upacara pendamaian bagi pentahbisan dan penyucian mereka. Orang awam tidak boleh memakannya, kerana kesemuanya itu suci.


TB ITL: Haruslah mereka memakan <0398> semuanya itu yang <0834> dipakai untuk mengadakan pendamaian <03722> pada waktu mereka ditahbiskan <03027> <04390> dan dikuduskan <06942>, tetapi orang awam <02114> janganlah <03808> memakannya <0398>, sebab <03588> persembahan kudus <06944> semuanya <01992> itu.


Jawa: Harun lan anak-anake kudu mangan iku kabeh, marga iku dadi sarana panebuse nalika diwisudha lan disucekake, nanging wong liyane aja ana kang melu mangan, marga kabeh iku pisungsung suci.

Jawa 1994: Wong-wong mau kudu padha mangan panganan sing dipisungsungaké sajroning upacara pangruwating dosa samasa padha ditetepaké. Mung imam sing kena mangan panganan mau, awit wis disaosaké marang Aku.

Sunda: Jadi anu dipake kurban panebus dosa waktu maranehna diistrenan teh kudu didalahar. Anu meunang ngadalahar ieu kadaharan ngan imam-imam wungkul, sabab eta kadaharan teh kaayaanana geus suci.

Madura: Bariya keya kakanan se ekurbannagi e dhalem opacara palebbaranna dusa e bakto pantahbisan kodu ekakan bi’ reng-oreng jareya. Pera’ imam se olle ngakan kakanan se la ekusussagi kaangguy Sengko’ jareya.

Bali: Harun muah pianak-pianakne patut naar surudan aturan upacara panyupat dosane dugas iane katetepang dadi pandita. Tuah parapandita dogen ane dadi naar ento, sawireh dedaarane ento suci.

Bugis: Harusu’i mennang nanré iya riyakkasuwiyangengngé ri laleng upacara paddampengeng dosaé wettunna rilanti. Banna imangngé wedding manréi inanré iya puraé ripallaing untu’ alé-Kuro.

Makasar: Musti nakanrei ke’nanga kanre nikoro’bangkanga lalang ri upacara pammopporang dosa ri wattunna palantikang. Imangaji bawang akkulle angkanrei kanre le’baka nisa’la’ untu’ iNakke.

Toraja: La nakande tau iato mai tu mangka umpadenanni pengkalossoran, kumua anna tau iato mai ditokko sia dipamarimbangan, apa iatu to senga’ tae’ nama’din la ungkandei to, belanna iamoto tu misa’ apa maindan.

Karo: Arus pe ipanna kai si ipergunaken i bas acara persembahen pengalemi dosa tupung ia itangkuhken. Imam-imam ngenca banci man pangan enda, sabap badia e.

Simalungun: Maningon panganon ni sidea do galangan, na mangadongkon pardearan, laho paondoskon jabatan ai bani sidea pakon papansingkon sidea; tapi anggo halak parluar seng bulih panganonni ai, ai na pansing do ai.

Toba: Asa ingkon laos panganonnasida do pelean na mambahen pardengganan di nasida laho pasahathon tohonan tu nasida dohot pabadiahon dirinasida i; alai na so tupa anggo halak ruar manganhon sian i, ai na badia do i.


NETBible: They are to eat those things by which atonement was made to consecrate and to set them apart, but no one else may eat them, for they are holy.

NASB: "Thus they shall eat those things by which atonement was made at their ordination and consecration; but a layman shall not eat them, because they are holy.

HCSB: They must eat those things by which atonement was made at the time of their ordination and consecration. An unauthorized person must not eat them , for these things are holy.

LEB: They will eat those offerings through which they made peace with the LORD at their ordination and installation. No one else may eat them because the offerings are holy.

NIV: They are to eat these offerings by which atonement was made for their ordination and consecration. But no-one else may eat them, because they are sacred.

ESV: They shall eat those things with which atonement was made at their ordination and consecration, but an outsider shall not eat of them, because they are holy.

NRSV: They themselves shall eat the food by which atonement is made, to ordain and consecrate them, but no one else shall eat of them, because they are holy.

REB: They are to eat the things with which expiation was made at their installation and their consecration. No lay person may eat them, for they are holy.

NKJV: "They shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate and to sanctify them; but an outsider shall not eat them , because they are holy.

KJV: And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat [thereof], because they [are] holy.

AMP: They shall eat those things with which atonement was made, to ordain and consecrate them; but a stranger (layman) shall not eat of them because they are holy (set apart to the worship of God).

NLT: They alone may eat the meat and bread used for their atonement in the ordination ceremony. The ordinary people may not eat them, for these things are set apart and holy.

GNB: They shall eat what was used in the ritual of forgiveness at their ordination. Only priests may eat this food, because it is sacred.

ERV: These offerings were used to take away their sins when they were made priests. Now they should eat these offerings.

BBE: All those things which were used as offerings to take away sin, and to make them holy to be priests, they may have for food: but no one who is not a priest may have them, for they are holy food.

MSG: Atoned by these offerings, ordained and consecrated by them, they are the only ones who are to eat them. No outsiders are to eat them; they're holy.

CEV: At their ordination, a ceremony of forgiveness was performed for them with this sacred food, and only they have the right to eat it.

CEVUK: At their ordination, a ceremony of forgiveness was performed for them with this sacred food, and only they have the right to eat it.

GWV: They will eat those offerings through which they made peace with the LORD at their ordination and installation. No one else may eat them because the offerings are holy.


NET [draft] ITL: They are to eat <0398> those things by which <0834> atonement was made <03722> to consecrate <04390> and to set <06942> them apart <06942>, but no <03808> one else <02114> may eat <0398> them, for <03588> they <01992> are holy <06944>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 29 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel