Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 29 : 46 >> 

TB: Maka mereka akan mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN, Allah mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir, supaya Aku diam di tengah-tengah mereka; Akulah TUHAN, Allah mereka."


AYT: Mereka harus tahu bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir agar Aku dapat tinggal di antara mereka. Akulah TUHAN, Allah mereka.”

TL: Maka akan diketahui oleh mereka itu, bahwa Akulah Tuhan, Allahnya, yang telah menghantarkan mereka itu keluar dari negeri Mesir, supaya Aku boleh duduk di antara mereka itu, bahwa Akulah Tuhan, Allahnya.

MILT: Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir, agar Aku tinggal di tengah-tengah mereka. Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka."

Shellabear 2010: Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhan mereka, yang telah membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, untuk bersemayam di tengah-tengah mereka. Akulah ALLAH, Tuhan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhan mereka, yang telah membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, untuk bersemayam di tengah-tengah mereka. Akulah ALLAH, Tuhan mereka.

KSKK: Dengan demikian mereka akan mengetahui bahwa Akulah Dia, Allah mereka, yang telah membawa mereka keluar dari negeri Mesir dan akan berdiam di antara mereka. Aku, Allah mereka.

VMD: Mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN Allah mereka. Mereka akan tahu bahwa hanya Akulah yang telah membawa mereka keluar dari Mesir. Aku dapat tinggal bersama mereka. Akulah TUHAN Allah mereka.”

TSI: Mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka yang sudah membawa mereka keluar dari Mesir supaya Aku dapat tinggal bersama mereka. Akulah TUHAN Allah mereka.”

BIS: Mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN Allah mereka yang membawa mereka keluar dari Mesir, supaya Aku dapat tinggal di tengah-tengah mereka. Akulah TUHAN Allah mereka."

TMV: Mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN, Allah mereka yang telah membawa mereka keluar dari Mesir, supaya Aku dapat tinggal bersama-sama mereka. Akulah TUHAN, Allah mereka."

FAYH: dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN Allah mereka. Aku membawa mereka keluar dari Mesir supaya Aku dapat tinggal di antara mereka. Akulah Yahweh, TUHAN, Allah mereka."

ENDE: Mereka akan menginsjafi, bahwa Aku ini Jahwe Allah mereka jang telah menghantar mereka keluar dari tanah Mesir, untuk tinggal ditengah-tengah mereka, Aku Jahwe Allah mereka.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Tuhannya Allah yang telah menghantarkan dia keluar dari tanah Mesir supaya Aku duduk di antaranya itu bahwa Akulah Tuhannya Allah."

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'inilah Huwa 'Ilahnja, jang sudah kaluwarkan marika 'itu deri dalam tanah Mitsir, 'akan dudokh di`antaranja: 'aku 'inilah Huwa 'Ilahnja.

AVB: Maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN, Allah mereka, yang telah membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, supaya Aku bersemayam di tengah-tengah mereka. Akulah TUHAN, Allah mereka.


TB ITL: Maka mereka akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589>, TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, yang <0834> telah membawa <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, supaya Aku diam <07931> di tengah-tengah <08432> mereka; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka."


Jawa: Ing kono banjur bakal padha weruh, yen Ingsun iki Yehuwah Allahe, kang wus ngirid metu saka ing tanah Mesir, supaya Ingsun dedalem ana ing tengahe, iya Ingsun iki Yehuwah, Allahe.”

Jawa 1994: Wong-wong mau bakal padha ngerti yèn Aku Allahé, sing ngirid dhèwèké metu saka ing tanah Mesir; supaya Aku bisa dedalem ana ing tengahé; lan jumeneng dadi Allahé wong-wong mau."

Sunda: Urang Israil kudu nyaraho yen Kami PANGERAN Allahna, anu ngaluarkeunana ti Mesir, kersa linggih jumeneng di maranehna. Kami teh PANGERAN Allahna."

Madura: Bangsa Isra’il bakal taowa ja’ Sengko’ reya PANGERAN, Allahna se ngeba aba’na kalowar dhari Messer, sopaja Sengko’ ngennenga apolong ban reng-oreng jareya. Sengko’ reya PANGERAN, Allahna reng-oreng jareya."

Bali: Ia lakar pada nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa Widinnyane ane ngamesuang ia uli di Mesir, apanga Ulun prasida jumeneng di pantarannyane. Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa Widinnyane.”

Bugis: Naissengngi matu mennang makkedaé Iyya’naé PUWANG Allataalana iya tiwiéngngi mennang massu polé ri Maséré, kuwammengngi weddik-Ka monro ri tengnga-tengngana. Iyya’na PUWANG Allataalana mennang."

Makasar: Lanaassengi ke’nanga angkana iNakkemi Karaeng Allata’alana ke’nanga, ia angngerangai ke’nanga assulu’ battu ri Mesir, sollangKu akkulle ammantang ri tangnga-tangngana ke’nanga. INakke Karaeng Allata’alana ke’nanga."

Toraja: La naissan tau iato mai kumua Akumo tu PUANG, Kapenombanna, tu mangka ussolanni tassu’ lan mai tondok Mesir, kumua angKu unnisung lan lu tangnga: Akumo tu PUANG, Kapenombanna.

Karo: Ieteh bangsa emaka Aku eme TUHAN Dibata si maba ia ndarat i Mesir nari gelah Aku banci ringan i tengah-tengahna. Aku kap TUHAN, Dibatana."

Simalungun: Ase ibotoh sidea Ahu do Naibata ni sidea na mambobahon sidea luar hun tanoh Masir, ase marianan Ahu i tongah-tongah ni sidea; Ahu do Jahowa, Naibata ni sidea.”

Toba: Asa tung diboto nasida, Ahu do Jahowa, Debatanasida i, naung manogihon nasida ruar sian tano Misir, asa maringan Ahu di tongatonganasida; Ahu, Jahowa, Debatanasida i.


NETBible: and they will know that I am the Lord their God, who brought them out from the land of Egypt, so that I may reside among them. I am the Lord their God.

NASB: "They shall know that I am the LORD their God who brought them out of the land of Egypt, that I might dwell among them; I am the LORD their God.

HCSB: And they will know that I am the LORD their God, who brought them out of the land of Egypt, so that I might dwell among them. I am the LORD their God.

LEB: They will know that I am the LORD their God. I brought them out of Egypt so that I might live among them. I am the LORD their God."

NIV: They will know that I am the LORD their God, who brought them out of Egypt so that I might dwell among them. I am the LORD their God.

ESV: And they shall know that I am the LORD their God, who brought them out of the land of Egypt that I might dwell among them. I am the LORD their God.

NRSV: And they shall know that I am the LORD their God, who brought them out of the land of Egypt that I might dwell among them; I am the LORD their God.

REB: and by my dwelling among them they will know that I am the LORD their God who brought them out of Egypt. I am the LORD their God.

NKJV: "And they shall know that I am the LORD their God, who brought them up out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I am the LORD their God.

KJV: And they shall know that I [am] the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I [am] the LORD their God.

AMP: And they shall know [from personal experience] that I am the Lord their God, Who brought them forth out of the land of Egypt that I might dwell among them; I am the Lord their God.

NLT: and they will know that I am the LORD their God. I am the one who brought them out of Egypt so that I could live among them. I am the LORD their God.

GNB: They will know that I am the LORD their God who brought them out of Egypt so that I could live among them. I am the LORD their God.

ERV: The people will know that I am the LORD their God. They will know that I am the one who led them out of Egypt so that I could live with them. I am the LORD their God.

BBE: And they will see that I am the Lord their God, who took them out of the land of Egypt, so that I might be ever with them: I am the Lord their God.

MSG: They'll realize that I am their GOD who brought them out of the land of Egypt so that I could live with them. I am GOD, your God.

CEV: and you will know that I am the LORD your God, the one who rescued you from Egypt, so that I could live among you.

CEVUK: and you will know that I am the Lord your God, the one who rescued you from Egypt, so that I could live among you.

GWV: They will know that I am the LORD their God. I brought them out of Egypt so that I might live among them. I am the LORD their God."


NET [draft] ITL: and they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> their God <0430>, who <0834> brought <03318> them out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714>, so that I may reside <07931> among <08432> them. I <0589> am the Lord <03068> their God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 29 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel