Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 14 >> 

TB: Firman Allah kepada Musa: "AKU ADALAH AKU." Lagi firman-Nya: "Beginilah kaukatakan kepada orang Israel itu: AKULAH AKU telah mengutus aku kepadamu."


AYT: Allah berkata kepada Musa, "Katakan kepada mereka, 'AKU ADALAH AKU.' Apabila kamu pergi kepada Bangsa Israel, katakan kepada mereka, 'AKU ADALAH AKU telah mengutus aku kepadamu.

TL: Maka firman Allah kepada Musa: AKU AKAN ADA, YANG AKU ADA. Dan lagi firman-Nya: Demikian hendaklah kaukatakan kepada bani Israel: Bahwa AKU ADA telah menyuruhkan daku mendapatkan kamu.

MILT: Dan berfirmanlah Allah (Elohim - 0430) kepada Musa, "Aku Ada Yang Aku Ada." Lalu Dia berfirman, "Engkau akan mengatakan hal ini kepada bani Israel: Aku Ada, telah mengutus aku kepadamu."

Shellabear 2010: Firman Allah kepada Musa, “Akulah AKU ADA.” Lagi firman-Nya, “Beginilah harus kaukatakan kepada bani Israil, ‘AKU ADA telah mengutus aku kepadamu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman Allah kepada Musa, "Akulah AKU ADA." Lagi firman-Nya, "Beginilah harus kaukatakan kepada bani Israil, 'AKU ADA telah mengutus aku kepadamu.'"

KSKK: Sabda Allah kepada Musa, "AKU ADALAH AKU. Beginilah harus kaukatakan kepada orang Israel, "AKULAH AKU telah mengutus aku kepadamu."

VMD: Allah berkata kepada Musa, “Katakan kepada mereka, ‘Aku adalah Aku.’ Apabila engkau pergi kepada orang Israel, katakan kepadanya, ‘Akulah’ yang telah mengirim aku kepadamu.”

BIS: Kata Allah, "Aku adalah AKU ADA. Inilah yang harus kaukatakan kepada bangsa Israel, Dia yang disebut AKU ADA, sudah mengutus saya kepada kamu.

TMV: Allah berfirman kepada Musa, "Aku adalah AKU. Inilah yang mesti engkau katakan kepada mereka, ‘Dia yang menyebut diri-Nya AKU sudah mengutus saya kepada kamu.’

FAYH: "Allah yang hidup dan yang mahakuasa, AKU ADALAH AKU," jawab Allah. "Katakan saja, 'AKULAH AKU telah mengutus aku kepadamu!'

ENDE: Maka Allah bersabda kepada Musa: "Aku adalah: Aku ada". Lalu Ia menjambung: "Itulah hendaknja kaukatakan kepada orang-orang Israel: "Aku ada" jang mengutus aku kepadamu".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Aku ada yang Aku ada." Dan lagi firman-Nya: "Hendaklah engkau katakan kepada bani Israel demikian: Bahwa Aku ada telah menyuruhkan aku kepadamu."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'Allah kapada Musaj; 'AKU 'ADA JANG 'AKU 'ADA: lagi bafermanlah 'ija; demikijenlah 'angkaw 'akan kata kapada benij Jisra`ejl; jang bernama 'AKU 'ADA, 'ija djuga sudah menjuroh bejta kapada kamu.


TB ITL: Firman <0559> Allah <0430> kepada <0413> Musa <04872>: "AKU ADALAH <01961> AKU." Lagi firman-Nya <0559>: "Beginilah <03541> kaukatakan <0559> kepada orang <01121> Israel <03478> itu: AKULAH AKU telah mengutus <07971> aku kepadamu <0413>." [<0834> <01961> <01961>]


Jawa: Pangandikane Gusti Allah marang Sang Musa: “INGSUN ANA KANG ANA.” Pangandikane maneh: “Tuturira marang wong Israel mangkene: INGSUN ANA iku kang ngutus aku nemoni kowe.”

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Aku iki Panjenengané Kang Ana. Wong-wong mau kudu kokkandhani, ‘Panjenengané Kang Ana wis ngutus aku nemoni kowé kabèh.’

Sunda: Timbalan Allah, "Kami teh Anu Jumeneng. Sebutkeun kieu, ‘Kami diutus ku anu ngangkenkeun ANU JUMENENG.’

Madura: Dhabuna Allah, "Sengko’ reya SENGKO’ BADHA. Ba’na ngoca’ kantha reya, Sengko’ epakon entar ka ba’na bi’ se asmana SENGKO’ BADHA.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Musa: “Ulun ene ane jumeneng langgeng. Orahang teken ia mungguing Ida ane jumeneng langgeng ane ngutus kita nekain ia.”

Bugis: Nakkeda Allataala, "Iyya iyanaritu IYYA ENGKA. Iyanaé harusu mupowada lao ri bangsa Israélié, Aléna iya riteppué IYYA ENGKA, pura suroka lao ri iko.

Makasar: Nakanamo Allata’ala, "INakke iamintu INAKKE NIAKA. Iaminne musti nupau mae ri bansa Israel angkanaya, Ia niarenga INAKKE NIAKA, Iaminjo assuroa’ battu mae ri kau ngaseng.

Toraja: Ma’kadami tu Puang Matua lako Musa Nakua: Aku Den tu inang Denna’ sia Nakuapa: Susite tu la mupokada lako to Israel, kumua: Aku Den tu ussuana’ sae lako kalemi.

Karo: Nina Dibata man Musa, "Enda me si arus ikatakenndu man bana, 'Si tergelar AKU TETAP AKU nggo nuruh aku njumpai kam.'

Simalungun: Nini Naibata ma dompak si Musa, “Ahu Adong na Ahu Adong.” Nini ope, “Sonon do hatahononmu hubani halak Israel, ?Ahu Adong do na marsuruh ahu hubani nasiam.?”

Toba: (II.) Dung i ninna Debata ma tu si Musa: Ahu nuaeng Ahu sogot. Dung i ninna muse: Songon on do dohononmu tu halak Israel: Jahowa marsuru ahu tu hamu.


NETBible: God said to Moses, “I am that I am.” And he said, “You must say this to the Israelites, ‘I am has sent me to you.’”

NASB: God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, ‘I AM has sent me to you.’"

HCSB: God replied to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: I AM has sent me to you."

LEB: God answered Moses, "I Am Who I Am. This is what you must say to the people of Israel: ‘I Am has sent me to you.’"

NIV: God said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: ‘I AM has sent me to you.’"

ESV: God said to Moses, "I AM WHO I AM." And he said, "Say this to the people of Israel, 'I AM has sent me to you.'"

NRSV: God said to Moses, "I AM WHO I AM." He said further, "Thus you shall say to the Israelites, ‘I AM has sent me to you.’"

REB: God answered, “I AM that I am. Tell them that I AM has sent you to them.”

NKJV: And God said to Moses, "I AM WHO I AM." And He said, "Thus you shall say to the children of Israel, ‘I AM has sent me to you.’"

KJV: And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.

AMP: And God said to Moses, I AM WHO I AM {and} WHAT I AM, {and} I WILL BE WHAT I WILL BE; and He said, You shall say this to the Israelites: I AM has sent me to you!

NLT: God replied, "I AM THE ONE WHO ALWAYS IS. Just tell them, ‘I AM has sent me to you.’"

GNB: God said, “I am who I am. You must tell them: ‘The one who is called I AM has sent me to you.’

ERV: Then God said to Moses, “Tell them, ‘I AM WHO I AM.’ When you go to the Israelites, tell them, ‘I AM’ sent me to you.”

BBE: And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.

MSG: God said to Moses, "I-AM-WHO-I-AM. Tell the People of Israel, 'I-AM sent me to you.'"

CEV: God said to Moses: I am the eternal God. So tell them that the LORD, whose name is "I Am," has sent you. This is my name forever, and it is the name that people must use from now on.

CEVUK: God said to Moses: I am the eternal God. So tell them that the Lord, whose name is “I Am”, has sent you. This is my name for ever, and it is the name that people must use from now on.

GWV: God answered Moses, "I Am Who I Am. This is what you must say to the people of Israel: ‘I Am has sent me to you.’"


NET [draft] ITL: God <0430> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “I am <01961> that <0834> I am <01961>.” And he said <0559>, “You must say <0559> this <03541> to the Israelites <03478> <01121>, ‘I am <01961> has sent <07971> me to <0413> you.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran