Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 20 >> 

TB: Tetapi Aku akan mengacungkan tangan-Ku dan memukul Mesir dengan segala perbuatan yang ajaib, yang akan Kulakukan di tengah-tengahnya; sesudah itu ia akan membiarkan kamu pergi.


AYT: Jadi, Aku akan mengulurkan tangan-Ku dan memukul Mesir dengan segala keajaiban-keajaiban-Ku, yang akan Aku lakukan di tengah-tengah mereka. Setelah itu, dia akan melepasmu pergi.

TL: Karena Aku akan mengedangkan tangan-Ku dan memalu negeri Mesir dengan segala ajaib-Ku, yang Kuadakan kelak di dalamnya; kemudian baharulah diberinya kamu pergi.

MILT: Dan Aku akan mengulurkan tangan-Ku dan memukul Mesir dengan segala perbuatan-Ku yang ajaib, yang akan Kulakukan di tengah-tengahnya. Dan setelah itu, ia akan membiarkan kamu pergi.

Shellabear 2010: Oleh karena itu, Aku akan mengulurkan tangan-Ku serta mengazab Mesir dengan segala perbuatan ajaib yang akan Kuadakan di tengah-tengah mereka. Sesudah itu barulah ia akan mengizinkan kamu pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, Aku akan mengulurkan tangan-Ku serta mengazab Mesir dengan segala perbuatan ajaib yang akan Kuadakan di tengah-tengah mereka. Sesudah itu barulah ia akan mengizinkan kamu pergi.

KSKK: Maka Aku akan mengulurkan tangan dan memukul Mesir atas cara yang luar biasa, sehingga ia akan membiarkan kamu pergi.

VMD: Jadi, Aku memakai kuasa-Ku yang besar terhadap Mesir. Aku mengadakan tanda-tanda ajaib di negeri itu. Setelah Aku melakukannya, ia akan membiarkan kamu pergi.

BIS: Tetapi Aku akan memakai kekuasaan-Ku, dan menghukum Mesir dengan bencana-bencana hebat yang Kudatangkan di sana. Sesudah itu, ia akan mengizinkan kamu berangkat.

TMV: Tetapi Aku akan menggunakan kuasa-Ku dan menghukum Mesir dengan melakukan hal-hal yang menakutkan di sana. Selepas itu, dia akan membenarkan kamu pergi.

FAYH: Karena itu Aku akan memberikan kepadanya tekanan-tekanan yang diperlukan itu! Aku akan menghancurkan Mesir dengan mujizat-mujizat-Ku dan akhirnya ia akan mengizinkan kalian pergi.

ENDE: Maka Aku akan mengulurkan tanganKu dan memukul Mesir dengan segala keadjaiban jang akan Kulakukan ditengah-tengahnja; kemudian ia akan mengidjinkan kamu pergi.

Shellabear 1912: Maka Aku akan menghulurkan tangan-Ku serta memalu Mesir itu dengan ajaib yang akan Aku adakan kelak di dalamnya kemudian barulah diberinya kamu pergi.

Leydekker Draft: Karana 'aku hendakh meng`ondjokh tanganku, dan memaluw Mitsir dengan segala kardjaku ka tjangangan, jang 'aku mawu meng`ardjakan ditengah-tengah 'itu: maka komedijennja 'ija 'akan memberij kamu pergi.

AVB: Maka, kuasa-Ku akan mengazab Tanah Mesir dengan pelbagai keajaiban yang akan Kuadakan di tengah-tengah mereka. Sesudah itu barulah dia akan mengizinkan kamu pergi.


TB ITL: Tetapi Aku akan mengacungkan <07971> tangan-Ku <03027> dan memukul <05221> Mesir <04713> dengan segala <03605> perbuatan yang ajaib <06381>, yang <0834> akan Kulakukan <06213> di tengah-tengahnya <07130>; sesudah itu <03651> <0310> ia akan membiarkan kamu pergi <07971>.


Jawa: Mulane Ingsun bakal ngegarake astaningSun lan nggebag tanah Mesir klawan sarupane kaelokan, kang bakal Suntandukake ana ing tengahe. Sawuse mangkono nuli bakal nglilani sira lunga.

Jawa 1994: Nanging Aku bakal ngetingalaké pangwasa-Ku. Ing kana Aku bakal ngukum wong Mesir nganggo kasangsaran sing nggegirisi. Sabanjuré kowé kabèh bakal dililani lunga.

Sunda: Tapi Kami oge rek ngagunakeun kakawasaan, ngahukum Mesir ku rupa-rupa balahi. Geus kitu kakara eta raja bakal ngidinan indit.

Madura: Tape Sengko’ ngangguya Tang kakobasa’an; bangsa Messer bi’ Sengko’ eokoma. Sengko’ madhatengnga balai se nako’e ka nagara jareya. Saellana jareya tanto ba’na kabbi pas ebagi kalowar dhari Messer.

Bali: Sakewala Ulun bakal ngedengang kakuasan Ulune tur lakar ngebug gumi Mesire aji makudang-kudang bencana ane lakar tibakang Ulun teken ia. Sasubane ento mara ia bakal maang kita makaad uli ditu.

Bugis: Iyakiya Upakéi matu akuwasak-Ku, sibawa hukkungngi Maséré sibawa sining abala maseroé iya Upapolé kuwaro. Purairo, napalalono matu joppa.

Makasar: Mingka laKupakei kakoasangKu, siagang laKuhukkungi Mesir, iamintu Kupitujui siapa are bala lompo. Le’baki anjo, lanasare mako ising untu’ a’lampa.

Toraja: Iamoto la Kue’te’ tu limangKu umpandasai tu to Mesir sia umparampoi mintu’ tanda kalle-kallean, tu la Kupogau’ lan; mangka to namane unnelorangkomi male.

Karo: Perban e Kucidahken pagi kuasangKu janah Kuukum Mesir alu erbage cilaka si mesangat i tengah-tengahna. Jenari pagi maka iberena kam lawes.

Simalungun: Tapi pagostongon-Ku ma tangan-Ku laho mambogbogi Masir marhitei buei halongangan, na sihol bahenon-Ku i tongah-tongah ni sidea; dob ai palopasonni ma hanima laho.

Toba: Alai patoltolonku ma tanganku, asa huhonahon tu Misir sude halongangan, angka sibahenonku di tongatonganasida, jala dung songon i paluaonna ma hamu.


NETBible: So I will extend my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do among them, and after that he will release you.

NASB: "So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.

HCSB: I will stretch out My hand and strike Egypt with all My miracles that I will perform in it. After that, he will let you go.

LEB: So I will use my power to strike Egypt. After all the miracles that I will do there, he will let you go.

NIV: So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.

ESV: So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go.

NRSV: So I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will perform in it; after that he will let you go.

REB: I shall then stretch out my hand and assail the Egyptians with all the miracles I shall work among them. After that he will send you away.

NKJV: "So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.

KJV: And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.

AMP: So I will stretch out My hand and smite Egypt with all My wonders which I will do in it; and after that he will let you go.

NLT: So I will reach out and strike at the heart of Egypt with all kinds of miracles. Then at last he will let you go.

GNB: But I will use my power and will punish Egypt by doing terrifying things there. After that he will let you go.

ERV: so I will use my great power against Egypt. I will cause amazing things to happen in that land. After I do this, he will let you go.

BBE: But I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go.

MSG: so I'll intervene and hit Egypt where it hurts--oh, my miracles will send them reeling!--after which they'll be glad to send you off.

CEV: So I will use my mighty power to perform all kinds of miracles and strike down the Egyptians. Then the king will send you away.

CEVUK: So I will use my mighty power to perform all kinds of miracles and strike down the Egyptians. Then the king will send you away.

GWV: So I will use my power to strike Egypt. After all the miracles that I will do there, he will let you go.


NET [draft] ITL: So I will extend <07971> my hand <03027> and strike <05221> Egypt <04713> with all <03605> my wonders <06381> that <0834> I will do <06213> among <07130> them, and after <0310> that <03651> he will release <07971> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran