Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 21 >> 

TB: Dan Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa ini, sehingga, apabila kamu pergi, kamu tidak pergi dengan tangan hampa,


AYT: Aku pun akan memberikan kemurahan hati kepada bangsa ini dalam pandangan orang Mesir sehingga ketika kamu pergi, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong.

TL: Maka Aku akan memberi bangsa ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir, sehingga akan jadi apabila kamu keluar kelak, tiada kamu akan pergi dengan hampa.

MILT: Dan Aku akan memberikan kemurahan hati kepada umat ini di mata orang-orang Mesir. Dan itu akan terjadi, ketika kamu pergi, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong.

Shellabear 2010: Akan Kubuat orang-orang Mesir berbaik hati kepada bangsa ini, sehingga apabila kamu pergi nanti, kamu tidak akan pergi dengan tangan hampa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan Kubuat orang-orang Mesir berbaik hati kepada bangsa ini, sehingga apabila kamu pergi nanti, kamu tidak akan pergi dengan tangan hampa.

KSKK: Dan apabila kamu pergi, Aku akan membuat orang Mesir memperlakukan kamu dengan baik; kamu tidak akan pergi dengan tangan hampa.

VMD: Dan Aku membuat orang Mesir baik kepada orang Israel. Mereka memberikan banyak pemberian kepada bangsamu ketika mereka meninggalkan Mesir.

BIS: Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap kamu, sehingga pada saat umat-Ku berangkat, kamu tidak pergi dengan tangan kosong.

TMV: Aku akan menyebabkan orang Mesir menghormati kamu supaya apabila kamu, umat-Ku meninggalkan tempat itu, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong.

FAYH: Aku akan membuat orang-orang Mesir itu melimpahkan hadiah-hadiah kepada kalian pada waktu kalian meninggalkan mereka sehingga kalian akan pergi tidak dengan tangan kosong!

ENDE: Akupun akan menaruh kerelaan hati pada orang-orang Mesir terhadap bangsa ini; djadi apabila kamu pergi, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong.

Shellabear 1912: Maka Aku akan memberi kamu ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir sehingga akan jadi kelak apabila kamu keluar tiada kamu akan keluar dengan hampa.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan memberij peng`asijan kapada khawm 'ini pada mata-mata 'awrang Mitsrij; dan djadi, manakala kamu pergi, tijada kamu 'akan pergi hampa-hampa.

AVB: Akan Kubuat warga Mesir berbaik hati kepada bangsa ini, sehingga kamu tidak pergi dengan tangan kosong ketika kamu pergi kelak.


TB ITL: Dan Aku akan membuat <05414> orang Mesir <04713> bermurah hati <05869> <02580> terhadap bangsa <05971> ini <02088>, sehingga <01961>, apabila <03588> kamu pergi <01980>, kamu tidak <03808> pergi <01980> dengan tangan hampa <07387>,


Jawa: Lan wong Mesir bakal Sundadekake loma marang bangsa iki, satemah samangsa sira padha lunga, mesthi ora klawan legeh.

Jawa 1994: Wong-wong Mesir bakal Dakgawé supaya ngurmati kowé kabèh, nganti samasa kowé padha mangkat iya bakal padha disangoni.

Sunda: Urang Mesir ku Kami rek disina serabeun ku maneh, nepi ka umat Kami arinditna teh moal aya anu lengoh.

Madura: Bi’ Sengko’ oreng Messer epamora’a ate ka bangsa reya, daddi mon bangsa Isra’il jareya kalowar dhari Messer ta’ sampe’ kalowar ta’ ngeba pa-apa.

Bali: Dikalane ento Ulun bakal nutdut keneh bangsa Mesire apanga ia madalem kita, matemahan yen kita makaad, kita tuara makaad matalang.

Bugis: Uwébbui matu tau Maséré’é masémpo ati lao ri iko, angkanna wettunna umma’-Ku joppa, dé’ mulao sibawa lima kosong.

Makasar: LaKupagioki pa’mai’na tu Mesir sa’genna lammoro’ pa’mai’ mae ri kau ngaseng; sa’genna ri wattunna a’lampa ummakKu, tena nala’lampa kosong limanna.

Toraja: La Kupatiakka’ penaanna tu to Mesir anna katuru-turui tu tau iate mai, naurunganni iake tassu’komi male, tae’ mila ma’pala’ lo’bang.

Karo: Kubahan pagi maka bangsa Mesir malang man bandu. Erkiteken si e adi berkat pagi bangsangKu, labo ia lawes ngambe-ngambe.

Simalungun: Dapotan idop ni uhur pe bangsa on humbani halak Masir bahenon-Ku; ase anggo mandarat holi hanima, lang mandarat lumei tumang.

Toba: Dapotan asi ni roha pe bangso on sian halak Misir bahenonku, asa ia ruar nasida, unang ruar lumang boti.


NETBible: “I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.

NASB: "I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.

HCSB: And I will give this people such favor in the sight of the Egyptians that when you go, you will not go empty-handed.

LEB: I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave empty–handed.

NIV: "And I will make the Egyptians favourably disposed towards this people, so that when you leave you will not go empty-handed.

ESV: And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,

NRSV: I will bring this people into such favor with the Egyptians that, when you go, you will not go empty-handed;

REB: What is more, I shall bring this people into such favour with the Egyptians that, when you go, you will not go empty-handed.

NKJV: "And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty–handed.

KJV: And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:

AMP: And I will give this people favor {and} respect in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you shall not go empty-handed.

NLT: And I will see to it that the Egyptians treat you well. They will load you down with gifts so you will not leave empty–handed.

GNB: “I will make the Egyptians respect you so that when my people leave, they will not go empty-handed.

ERV: And I will cause the Egyptians to be kind to the Israelites. They will give many gifts to your people when they leave Egypt.

BBE: And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.

MSG: I'll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians--when you leave, you won't leave empty-handed!

CEV: After I punish the Egyptians, they will be so afraid of you that they will give you anything you want. You are my people, and I will let you take many things with you when you leave the land of Egypt.

CEVUK: After I punish the Egyptians, they will be so afraid of you that they will give you anything you want. You are my people, and I will let you take many things with you when you leave the land of Egypt.

GWV: I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave empty–handed.


NET [draft] ITL: “I will grant <05414> this <02088> people <05971> favor <05869> <02580> with the Egyptians <04713>, so that <03588> when <01961> you depart <01980> you will not <03808> leave <01980> empty-handed <07387>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 3 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran