Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 4 >> 

TB: Ketika dilihat TUHAN, bahwa Musa menyimpang untuk memeriksanya, berserulah Allah dari tengah-tengah semak duri itu kepadanya: "Musa, Musa!" dan ia menjawab: "Ya, Allah."


AYT: Ketika TUHAN melihat bahwa dia berpaling untuk melihat, Allah memanggilnya dari tengah-tengah semak belukar itu dan berkata, “Musa, Musa!” Musa menjawab, “Ini, aku.”

TL: Demi dilihat Tuhan ia datang hendak melihat, maka berserulah Allah akan dia dari tengah-tengah belukar duri itu, firman-Nya: Hai Musa, Musa! Maka sembahnya: Sahaya, Tuhan!

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) melihat bahwa dia menyimpang ke samping memeriksanya. Dan Allah (Elohim - 0430) memanggil ia dari tengah-tengah semak berduri itu, dan berkata, "Musa! Musa!" Dan dia menjawab, "Inilah aku."

Shellabear 2010: Ketika ALLAH melihat bahwa Musa mendekat untuk mengamati, berserulah Allah kepadanya dari tengah-tengah semak-semak itu, firman-Nya, “Musa, Musa!” Jawabnya, “Ya, ini aku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ALLAH melihat bahwa Musa mendekat untuk mengamati, berserulah Allah kepadanya dari tengah-tengah semak-semak itu, firman-Nya, "Musa, Musa!" Jawabnya, "Ya, ini aku."

KSKK: Ketika Tuhan melihat bahwa Musa hendak mendekat untuk memeriksa peristiwa itu, berserulah Allah dari tengah belukar, "Musa, Musa!" Jawab Musa, "Inilah aku."

VMD: TUHAN melihat Musa mendekati semak itu dan memanggilnya dari semak itu. Ia berkata, “Musa, Musa!” Musa mengatakan, “Ya, Tuhan.”

BIS: TUHAN melihat Musa mendekati tempat itu, maka Ia berseru dari tengah-tengah semak itu, "Musa! Musa!" "Saya di sini," jawab Musa.

TMV: Apabila TUHAN nampak Musa menghampiri-Nya, TUHAN memanggil dia dari tengah semak itu, "Musa, Musa!" Musa menjawab, "Ya, aku di sini."

FAYH: (3-3)

ENDE: Ketika Jahwe melihat, bahwa ia membelok untuk melihat, maka Allah berseru kepadanja dari tengah-tengah belukar berduri: "Musa, Musa!". Djawabnja: "Saja!".

Shellabear 1912: Demi dilihat Allah ia menyimpang hendak melihat maka berserulah Allah akan dia dari tengah-tengah rimbun itu firman-Nya: "Hai Musa, Musa!" Maka sembahnya: "Saya."

Leydekker Draft: Tatkala Huwa memandang 'ija mawu singgah kasana 'akan melihat: maka panggillah 'Allah kapadanja deri tengah-tengah hutan karendang 'itu, dan bafermanlah; Musaj, Musaj, maka sombahlah 'ija; 'ada patek 'ini.

AVB: Apabila TUHAN melihat Musa menghampiri-Nya, Allah pun berseru kepadanya dari tengah-tengah belukar itu, firman-Nya, “Musa, Musa!” Lalu dia menjawab, “Ya, aku ada di sini.”


TB ITL: Ketika dilihat <07200> TUHAN <03068>, bahwa <03588> Musa menyimpang <05493> untuk memeriksanya <07200>, berserulah <07121> Allah <0430> dari tengah-tengah <08432> semak <05572> duri itu kepadanya <0413>: "Musa <04872>, Musa <04872>!" dan ia menjawab <0559>: "Ya <02009>, Allah." [<0559>]


Jawa: Bareng Pangeran Yehuwah mirsa yen Sang Musa sumedya murugi nyatitekake, tumuli nguwuh saka ing satengahe grumbul eri, pangandikane: “Musa, Musa!” Unjuke Sang Musa: “Kawula nuwun, kula!”

Jawa 1994: Nalika Allah mirsa Musa nyedhaki panggonan mau, banjur ngandika saka ing tengahing grumbul, "Musa! Musa!" Unjuké Musa, "Nuwun! Kawula wonten ing ngriki."

Sunda: Katingalieun ku PANGERAN yen Musa ngadeukeutan, seug Mantenna ngagentraan ti tengah rungkun cucuk, "Musa! Musa!" Wangsul Musa, "Nun, kaulan!"

Madura: E bakto PANGERAN ngoladi ja’ Mosa nyander ka seddi’anna ombut jareya, Mosa pas eera’ dhari dhalemmanna ombut jareya. "Mosa! Mosa!" dhabuna. Saodda Mosa, "Ka’dhinto, Guste!"

Bali: Duk Ida Sang Hyang Widi Wasa nyingak Dane Musa maranin tur jaga nureksain bete punika, Ida raris masabda saking tengah-tengah bete sapuniki: “Musa, Musa!” Atur danene: “Titiang”.

Bugis: Naitani PUWANGNGE Musa maddeppériwi iyaro onrongngé, namangobbi-Na polé ri tengnga-tengngana alekale’éro, "Musa! Musa!" Nappébali Musa, "Engkaka kuwaé."

Makasar: Naciniki Batara a’reppese’ Musa ri anjo tampaka. Jari ammarrammi battu lalang ri tangnga-tangngana anjo rompoka angkana, "Musa, Musa!" Appialimi Musa angkana, "Niaka’ anrinni, Batara!"

Toraja: Iatonna tiroi PUANG tu Musa la sae untiroi, metambami Puang Matua lako lan mai to’ duri iato, Nakua: E Musa, Musa! Mebalimi nakua: Io Puang!

Karo: Kenca idah TUHAN maka Musa nggo reh deherna, erlebuh Ia i tengah-tengah rambah ndai nari nina, "Musa! Musa!" Ngaloi Musa nina, "Enda aku."

Simalungun: Tapi dob ididah Jahowa ia sihol roh mangidah, dilo-dilo ma Naibata hubani hun tongah-tongah ni naporon ai, nini ma, “Musa, Musa!” nini ma, “Ijon do ahu.”

Toba: Alai dung diida Jahowa ibana ro naeng manilik, joujou ma Debata sian tongatonga ni ramba i, ninna ma mandok ibana: Jo Musa, Musa! Dison do ahu, ninna.


NETBible: When the Lord saw that he had turned aside to look, God called to him from within the bush and said, “Moses, Moses!” And Moses said, “Here I am.”

NASB: When the LORD saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."

HCSB: When the LORD saw that he had gone over to look, God called out to him from the bush, "Moses, Moses!" "Here I am," he answered.

LEB: When the LORD saw that Moses had come over to see it, God called to him from the bush, "Moses, Moses!" Moses answered, "Here I am!"

NIV: When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am."

ESV: When the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the bush, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."

NRSV: When the LORD saw that he had turned aside to see, God called to him out of the bush, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."

REB: When the LORD saw that Moses had turned aside to look, he called to him out of the bush, “Moses, Moses!” He answered, “Here I am!”

NKJV: So when the LORD saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."

KJV: And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here [am] I.

AMP: And when the Lord saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I.

NLT: When the LORD saw that he had caught Moses’ attention, God called to him from the bush, "Moses! Moses!" "Here I am!" Moses replied.

GNB: When the LORD saw that Moses was coming closer, he called to him from the middle of the bush and said, “Moses! Moses!” He answered, “Yes, here I am.”

ERV: The LORD saw Moses was coming to look at the bush. So he called to him from the bush. He said, “Moses, Moses!” Moses said, “Yes, Lord.”

BBE: And when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I.

MSG: GOD saw that he had stopped to look. God called to him from out of the bush, "Moses! Moses!" He said, "Yes? I'm right here!"

CEV: When the LORD saw Moses coming near the bush, he called him by name, and Moses answered, "Here I am."

CEVUK: When the Lord saw Moses coming near the bush, he called him by name, and Moses answered, “Here I am.”

GWV: When the LORD saw that Moses had come over to see it, God called to him from the bush, "Moses, Moses!" Moses answered, "Here I am!"


NET [draft] ITL: When the Lord <03068> saw <07200> that <03588> he had turned aside <05493> to look <07200>, God <0430> called <07121> to <0413> him from within <08432> the bush <05572> and said <0559>, “Moses, Moses <04872>!” And Moses <04872> said <0559>, “Here <02009> I am.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran