Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 12 >> 

TB: Mengapakah orang Mesir akan berkata: Dia membawa mereka keluar dengan maksud menimpakan malapetaka kepada mereka dan membunuh mereka di gunung dan membinasakannya dari muka bumi? Berbaliklah dari murka-Mu yang bernyala-nyala itu dan menyesallah karena malapetaka yang hendak Kaudatangkan kepada umat-Mu.


AYT: Mengapa orang Mesir harus berkata begini, ‘Dengan niat jahat, Dia telah membawa mereka keluar untuk membunuh mereka di pegunungan dan untuk membinasakan mereka dari muka bumi’? Berbaliklah dari murkamu yang menyala-nyala dan ubahlah niat-Mu untuk mendatangkan malapetaka atas umat-Mu.

TL: Mengapa gerangan orang Mesir berkata demikian: Dengan niat jahat telah dihantarkannya mereka itu keluar, hendak dibunuhnya mereka itu di antara gunung-gunung serta dibinasakannya mereka itu dari atas muka bumi? Berhentikan apalah kehangatan murka-Mu dan sayangkanlah kiranya umat-Mu dari pada dibinasakan!

MILT: Mengapakah orang-orang Mesir akan berkata sambil mengatakan: Dengan niat jahat Dia telah membawa mereka ke luar untuk membunuh mereka di pegunungan dan untuk membinasakan mereka di atas permukaan bumi ini? Berbaliklah dari nyala murka-Mu dan menyesallah atas yang jahat terhadap umat-Mu.

Shellabear 2010: Mengapa orang Mesir harus berkata demikian, ‘Ia membawa mereka keluar dengan maksud jahat, yaitu untuk menghabisi mereka di pegunungan dan untuk menghabisi mereka dari muka bumi’? Berpalinglah kiranya dari murka-Mu yang menyala-nyala dan berbelaskasihanlah, jangan datangkan malapetaka atas umat-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa orang Mesir harus berkata demikian, 'Ia membawa mereka keluar dengan maksud jahat, yaitu untuk menghabisi mereka di pegunungan dan untuk menghabisi mereka dari muka bumi'? Berpalinglah kiranya dari murka-Mu yang menyala-nyala dan berbelaskasihanlah, jangan datangkan malapetaka atas umat-Mu.

KSKK: Kiranya orang-orang Mesir tidak akan berkata, 'Dengan niat jahat Tuhan telah membawa mereka keluar, karena Ia hendak membunuh mereka di pegunungan dan melenyapkan mereka dari muka bumi.' Palingkanlah murka-Mu yang garang dan janganlah menurunkan bencana atas bangsa-Mu.

VMD: Jika Engkau membinasakan umat-Mu, orang Mesir dapat mengatakan, ‘Allah telah berencana melakukan yang jahat terhadap umat-Nya. Oleh sebab itu, Ia membawa mereka keluar dari Mesir dengan maksud membunuh mereka di gunung-gunung dan membasmi mereka dari muka bumi.’ Berbaliklah dari murka-Mu. Ubahlah pikiran-Mu. Janganlah binasakan umat-Mu.

TSI: Jangan sampai orang Mesir berkata, ‘TUHAN membawa umat Israel keluar dari Mesir dengan maksud jahat, supaya Dia membunuh mereka di pegunungan dan membinasakan mereka dari muka bumi.’ Ya TUHAN, mohon redakanlah murka-Mu, batalkan niat-Mu, dan jangan binasakan umat-Mu!

BIS: Kalau Engkau membinasakan mereka, orang Mesir akan berkata bahwa Engkau memimpin bangsa itu keluar dari Mesir untuk membunuh mereka di pegunungan dan membinasakan mereka sama sekali. Janganlah begitu, ya TUHAN, ubahlah niat-Mu dan janganlah mencelakakan bangsa itu.

TMV: Jika Engkau membinasakan mereka, orang Mesir akan berkata bahawa Engkau membawa mereka keluar dari Mesir justeru untuk membunuh mereka di pergunungan dan membinasakan mereka sama sekali. Janganlah murka lagi, ubahlah niat-Mu dan janganlah timpakan bencana ini kepada umat-Mu.

FAYH: Senangkah Engkau bila orang Mesir itu berkata, 'Allah membawa mereka keluar dari Mesir ke gunung-gunung dengan maksud membunuh mereka dan memusnahkan mereka dari permukaan bumi'? Hentikanlah murka-Mu yang hebat itu. Janganlah merencanakan yang jahat terhadap umat-Mu!

ENDE: Mengapa orang-orang Mesir itu musti berkata: 'Dengan maksud jang buruk Ia membawa mereka keluar, untuk membunuh mereka dipegunungan dan memusnahkan mereka dari muka bumi!' Tinggalkanlah murkaMu jang berkobar itu dan sudilah menjesalkan, djanganlah menimpakan malapetaka diatas bangsaMu.

Shellabear 1912: Mengapa gerangan orang Mesir akan berkata demikian: Bahwa dengan titah jahat juga telah dibawanya keluar hendak dibunuhnya di antara gunung-gunung dan hendak menghapuskan dia dari atas muka bumi berhentilah kiranya dari pada kehangatan murka-Mu dan sabarlah dari pada hukuman ini atas kaum-Mu.

Leydekker Draft: Meng`apa 'awrang Mitsir 'akan kata-katakan, sambil 'udjarnja: bahuwa dengan garangnja 'ija sudah meng`aluwarkan 'awrang 'itu 'akan mematikan dija di`atas gunong-gunong, dan menghilangkan dija deri 'atas muka bumi? tawbatlah kiranja deri pada kahangatan morkamu, dan ber`ubahlah kiranja hatimu 'akan berbowat kadjahatan pada khawmmu.

AVB: Mengapakah orang Mesir harus berkata begini: ‘Dia membawa mereka keluar dengan niat jahat, iaitu untuk memusnahkan mereka di pergunungan dan untuk melenyapkan mereka daripada muka bumi’? Semoga Engkau berpalinglah daripada murka-Mu yang menyala-nyala dan berbelas kasihanlah. Janganlah datangkan malapetaka kepada umat-Mu.


TB ITL: Mengapakah <04100> orang Mesir <04713> akan berkata <0559>: Dia membawa <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> dengan maksud menimpakan malapetaka <07451> kepada mereka dan membunuh <02026> mereka di gunung <02022> dan membinasakannya <03615> dari <05921> muka <06440> bumi <0127>? Berbaliklah <07725> dari murka-Mu <02740> yang bernyala-nyala <0639> itu dan menyesallah <05162> karena <05921> malapetaka <07451> yang hendak Kaudatangkan kepada umat-Mu <05971>. [<0559>]


Jawa: Punapaa dene tiyang Mesir ngantos sami badhe reraosan: Anggone ngirid wong iku arep digawe sangsara lan arep dipateni ana ing gunung lan bakal ditumpes kasirnakake saka ing bumi? Paduka mugi karsaa nyirep mulad-mulading bebendhu Paduka, saha karsaa nggetuni bab bilai ingkang badhe Paduka dhawahaken dhateng umat Paduka.

Jawa 1994: Menawi Paduka numpes tiyang-tiyang menika, tiyang Mesir badhé sami mungel bilih Gusti Allah sampun ngirid bangsa menika medal saking tanah Mesir, mergi badhé mejahi tiyang-tiyang menika ing paredèn sarta numpes tiyang-tiyang menika babar-pisan. Gusti sampun ngantos kelajeng duka, kersaa menggalih malih, sarta sampun ngantos ndhawahaken wewelak dhateng bangsa menika.

Sunda: Mana teuing piomongeun urang Mesir! Tangtos carekna mana eta umat kagungan ku Gusti dikaluarkeun ti Mesir teh bade ditumpes di pagunungan, bade dibasmi sama sakali. Mugi ulah kateterasan bendu. Sing hawatos ka maranehna, ulah dugi ka dicilakakeun.

Madura: Manabi sareng Junandalem ommat Isra’il ka’dhinto epamate sadaja, tanto bangsa Messer padha ngoca’ ja’ bangsa Isra’il ka’dhinto sareng Junandalem ebakta kalowar dhari Messer namong parlo epamateya sadaja neng e gunong ka’dhinto? Ampon ja’ duka, GUSTE; ngereng oba neyattepon Junandalem, ja’ kantos bangsa ka’dhinto epacalaka’.

Bali: Yening IRatu nyirnayang ipun, janten bangsa Mesire pacang mabaos mungguing Palungguh IRatu sampun nuntun bangsane puniki medal saking Mesir buat jaga ngamademang ipun ring pagunungan, tur nyirnayang ipun. Nawegang, menawi kengin, usanang menggah, sampunang kadurus ngrauhang bencana sane ageng kadi asapunika ring kaula druene.

Bugis: Rékko Mupaccappui mennang, makkedai matu tau Maséré’é makkedaé Mupimpingngi iyaro bangsaé massu polé ri Maséré untu’ mpunoi ri bulué sibawa paccappu sisengngi mennang. Aja’ nakkuwaro, oh PUWANG, pinrani akkatta-Mu sibawa aja’ naricilakai iyaro bangsaé.

Makasar: Punna Kiancuruki ke’nanga, lanakanamo tu Mesirka angkana Kipimpingi anjo bansaya assulu’ battu ri Mesir sollanna akkulle Kibuno ke’nanga ri monconga siagang Kiancuru’ taba sikali ke’nanga. TeaKi’ appakammai, o Batara; Kipinra laloi anjo pattujunTa ero’ ancilakai anjo bansaya.

Toraja: Ma’apai na la ma’kada tu to Mesir kumua: Ia sia Nasolanni tassu’ tu tau iato mai, kumua anna sanggang Napatei dio lu to’ buntu sia Nasabu’i dao mai kuli’na padang? Paradanmi tu kare’dekanna ara’Mi sia penassanni tu kasengkean la Miparampoan taunMi.

Karo: Adi IkernepkenNdu bangsa e, tentu ikataken bangsa Mesir me maka Kam nggo mbaba ia ndarat i Mesir nari alu tujun munuhsa i deleng-deleng enda janah ngeradaskenca tuhu-tuhu i bas doni enda nari. Ula min Kam merawa, ula min UkurNdu bage janah ula min sehken cilaka enda man BangsaNdu.

Simalungun: Mase ma maningon hatahonon ni halak Masir sonon, ʻLaho mangagou sidea do ase ibobahon sidea luar, laho mamunuh sidea i atas ni dolog anjaha manripaskon sidea hun atas tanoh on?ʼ Pahombun Ham ma ringis-Mu na banggal in, marpangulaki ma uhur-Mu pasal hamagouan na sihol pasogopon-Mu hubani bangsa-Mu.

Toba: Boasa ma tung dohonon ni halak Misir songon on: Mambahen nasida marhinamago, umbahen ditogihon nasida ruar, asa bunuonna nasida di dolok, jala ripashononna nasida sian atas tano on? Marpangulahi ma roham sian parpiarpiar ni rimasmu, sai marpamuati ma roham taringot tu jea na naeng pasonggoponmu tu bangsom.


NETBible: Why should the Egyptians say, ‘For evil he led them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from your burning anger, and relent of this evil against your people.

NASB: "Why should the Egyptians speak, saying, ‘With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people.

HCSB: Why should the Egyptians say, 'He brought them out with an evil intent to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth'? Turn from Your great anger and change Your mind about this disaster planned for Your people.

LEB: Don’t let the Egyptians say, ‘He was planning all along to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth. That’s why he brought them out of our land.’ Don’t be so angry. Reconsider your decision to bring this disaster on your people.

NIV: Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.

ESV: Why should the Egyptians say, 'With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth'? Turn from your burning anger and relent from this disaster against your people.

NRSV: Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth’? Turn from your fierce wrath; change your mind and do not bring disaster on your people.

REB: Why let the Egyptians say, ‘He meant evil when he took them out, to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth’? Turn from your anger, and think better of the evil you intend against your people.

NKJV: "Why should the Egyptians speak, and say, ‘He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth’? Turn from Your fierce wrath, and relent from this harm to Your people.

KJV: Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

AMP: Why should the Egyptians say, For evil He brought them forth, to slay them in the mountains and consume them from the face of the earth? Turn from Your fierce wrath, and change Your mind concerning this evil against Your people.

NLT: The Egyptians will say, ‘God tricked them into coming to the mountains so he could kill them and wipe them from the face of the earth.’ Turn away from your fierce anger. Change your mind about this terrible disaster you are planning against your people!

GNB: Why should the Egyptians be able to say that you led your people out of Egypt, planning to kill them in the mountains and destroy them completely? Stop being angry; change your mind and do not bring this disaster on your people.

ERV: But if you destroy your people, the Egyptians will say, ‘God planned to do bad things to his people. That is why he led them out of Egypt. He wanted to kill them in the mountains. He wanted to wipe them off the earth.’ So don’t be angry with your people. Please change your mind! Don’t destroy them.

BBE: Why let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people.

MSG: Why let the Egyptians say, 'He had it in for them--he brought them out so he could kill them in the mountains, wipe them right off the face of the Earth.' Stop your anger. Think twice about bringing evil against your people!

CEV: If you do, the Egyptians will say that you brought your people out here into the mountains just to get rid of them. Please don't be angry with your people. Don't destroy them!

CEVUK: If you do, the Egyptians will say that you brought your people out here into the mountains just to get rid of them. Please don't be angry with your people. Don't destroy them!

GWV: Don’t let the Egyptians say, ‘He was planning all along to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth. That’s why he brought them out of our land.’ Don’t be so angry. Reconsider your decision to bring this disaster on your people.


NET [draft] ITL: Why <04100> should the Egyptians <04713> say <0559>, ‘For evil <07451> he led <03318> them out <03318> to kill <02026> them in the mountains <02022> and to destroy <03615> them from <05921> the face <06440> of the earth <0127>’? Turn <07725> from your burning <02740> anger <0639>, and relent <05162> of this evil <07451> against <05921> your people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel