Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 19 >> 

TB: Dan ketika ia dekat ke perkemahan itu dan melihat anak lembu dan melihat orang menari-nari, maka bangkitlah amarah Musa; dilemparkannyalah kedua loh itu dari tangannya dan dipecahkannya pada kaki gunung itu.


AYT: Ketika Musa mendekati perkemahan dan melihat anak sapi itu serta orang yang menari-nari, kemarahan Musa menyala-nyala. Dia membanting loh-loh batu dari tangannya dan memecahkannya di kaki gunung.

TL: Hata, apabila dihampirinya tempat orang banyak serta terlihatlah ia akan anak lembu dan akan orang ramai-ramai itu, maka bernyalalah amarah Musa, lalu dicampakkannya kedua loh batu itu dari dalam tangannya, dipecahkannya pada kaki bukit itu.

MILT: Dan terjadilah ketika dia telah mendekat pada perkemahan itu, dan melihat anak lembu tuangan dan tari-tarian, dan tersulutlah amarah Musa, lalu ia melemparkan loh-loh batu itu dari tangannya dan memecahkannya di kaki gunung itu.

Shellabear 2010: Begitu ia mendekati perkemahan dan melihat anak sapi itu serta orang menari-nari, menyalalah amarah Musa. Ia menghempaskan loh-loh itu dari tangannya dan memecahkannya di kaki gunung itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu ia mendekati perkemahan dan melihat anak sapi itu serta orang menari-nari, menyalalah amarah Musa. Ia menghempaskan loh-loh itu dari tangannya dan memecahkannya di kaki gunung itu.

KSKK: Ketika ia mendekati perkemahan dan melihat anak lembu itu dan tari-tarian, meledaklah amarahnya dan ia melemparkan kedua loh batu itu dari tangannya dan menghancurkannya pada kaki gunung itu.

VMD: Musa datang mendekati perkemahan dan melihat lembu emas. Dan dia melihat orang menari. Ia sangat marah dan melemparkan loh batu itu ke tanah. Batu itu pecah berkeping-keping di kaki gunung.

TSI: Ketika Musa sudah dekat dengan perkemahan itu, dia pun melihat patung anak sapi emas dan orang-orang sedang menari-nari. Maka sangat marahlah Musa. Dia melemparkan kedua lempengan batu di tangannya ke tanah di kaki gunung itu sehingga hancur.

BIS: Ketika Musa sudah dekat ke perkemahan itu, dilihatnya sapi emas itu dan orang-orang sedang menari-nari, maka marahlah ia. Di situ juga, di kaki gunung itu, Musa membanting batu yang dibawanya itu sampai hancur berkeping-keping.

TMV: Apabila Musa menghampiri perkhemahan lalu melihat patung lembu daripada emas itu dan rakyat menari-nari, dia naik marah. Di situ, di kaki gunung, dia membanting batu-batu tulis yang dibawanya sehingga hancur berkeping-keping.

FAYH: Ketika mereka tiba di dekat perkemahan, Musa melihat patung anak lembu itu dan orang-orang yang menari-nari di sekitarnya. Ia menjadi sangat marah, lalu menghempaskan loh-loh batu yang ada di tangannya itu ke tanah, di kaki gunung, sampai pecah.

ENDE: Ketika Musa mendekati perkemahan dan melihat anak-lembu dan tari-tarian, maka bangkitlah amarahnja, dan dilemparkannja loh-loh itu dari tangannja dan dipetjahkannja pada kaki gunung.

Shellabear 1912: Adapun apabila dihampirinya tempat kemah itu maka dilihatnyalah akan anak lembu dan orang menari itu maka bernyalalah amarah Musa lalu dihempaskannya kedua loh itu dari dalam tangannya dipecahkannya pada kaki gunung itu.

Leydekker Draft: Maka djadilah, satelah 'ija sudah menghampir kapada tantara, dan sudah melihat gambar 'anakh lembuw, dan tarij-tarijan berbandjar 'itu, bahuwa terlalu sangat berhangatanlah 'amarah Musaj, sahingga maka kaduwa keping 'itu ditjampakhkannja deri dalam tangannja, lalu depitjahkannja 'itu dibawah pada bukit 'itu.

AVB: Lalu apabila dia menghampiri perkhemahan dan melihat arca anak lembu itu serta orang berpesta menari-nari itu, menyalalah kemarahan Musa. Dia menghempaskan loh-loh itu daripada tangannya dan memecahkannya di kaki gunung itu.


TB ITL: Dan ketika <0834> ia dekat <07126> ke <0413> perkemahan <04264> itu dan melihat <07200> anak lembu <05695> dan melihat orang menari-nari <04246>, maka bangkitlah <02734> amarah <0639> Musa <04872>; dilemparkannyalah <07993> kedua loh <03871> itu dari tangannya <03027> dan dipecahkannya <07665> pada kaki <08478> gunung <02022> itu. [<01961>]


Jawa: Kacarita bareng wus cedhak ing palereban, sarta mirsa reca pedhet lan wong-wong padha jejogedan, Nabi Musa banjur duka banget, nganti papan watu loro mau dibanting, temah pecah ana ing sikile gunung.

Jawa 1994: Bareng Musa wis rada cedhak karo panggonan kémah mau, banjur pirsa sapi mas, déné wong-wong padha jejogèdan, mula Musa banjur muntab duka banget. Ana ing sikiling gunung kono papan watu sing diasta nuli dibanting temah pecah.

Sunda: Musa geus deukeut ka pasanggrahan. Katingalieun jalma-jalma keur ngarigel. Sasapian tea ge geus katingalieun. Anjeunna kacida benduna, nepi ka papan batu candakna teh dibeubeutkeun di dinya keneh, di suku gunung.

Madura: Sanapa’na ka seddi’anna parkemahan Mosa ngoladi pe-sapeyan emmas rowa ban reng-oreng se teppa’na padha atari. Mosa pas ce’ dukana, sampe’ papan bato se dhadhuwa’ se ebakta dhari attas gunong gella’ ebantengngagi e babana gunong jareya sampe’ lejjar.

Bali: Sasampune Dane Musa nampek ring pakemahan punika, dane ngaksi godel lembune miwah ngaksi bangsa Israele sami pada masolah. Irika dane duka tan kadi-kadi. Papan batune makakalih sane bakta dane punika raris pantigang dane ring bongkol gununge punika kantos nyag.

Bugis: Macawé’nana Musa ri akkémangngéro, naitani iyaro saping ulawengngé sibawa sining tauwé mattengngang séré-séré, namacaina. Kuwatoniro, ri ponna buluéro, naggeppuwang Musa batu iya natiwiéro angkanna ancuru tabburé-buré.

Makasar: A’reppese’namo Musa mae ri anjo pakkemaanga, nacini’mi anjo sapi bulaenga siagang tau sitabanga a’joge’-joge’; sanna’mi larrona. Anjoreng memanji, iamintu ri bangkenna anjo monconga, napatappasa’ anjo batu naeranga sa’genna ancuru’ tassimbung-simbung.

Toraja: Iatonna reke’mi tu to’ tenda sia iatonna tiromi tu anak sapi sia iatu to buda tumbang-tumbang re’dekmi ara’na tu Musa, anna pentibeanni tu papan da’dua, natesse-tessei diong se’pon tanete.

Karo: Kenca Musa nggo ndeher ku ingan erkemah e janah nggo teridah man bana lembu e dingen kalak ndai landek-landek, merawa kal ia. I bas nahe deleng e ibenterkenna papan batu si dua si ibabana ndai emaka pecah.

Simalungun: Jadi dob dohor ia hubani parsaranan ai anjaha ididah lombu ai pakon tortor ai, gajag ma ringis ni si Musa, igijigkon ma humbani tanganni batu panuratan ai, gabe mabolah i toruh ni dolog ai.

Toba: Alai dung jonok ibana tu parsaroan i, jala diida lombu i dohot tortor marhaliang, marsigorgor situtu ma rimas ni Musa, laos ditimpalhon ma sian tanganna lei na dua i, gabe mabola do i di bonandolok i.


NETBible: When he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became extremely angry. He threw the tablets from his hands and broke them to pieces at the bottom of the mountain.

NASB: It came about, as soon as Moses came near the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses’ anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them at the foot of the mountain.

HCSB: As he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became enraged and threw the tablets out of his hands, smashing them at the base of the mountain.

LEB: When he came near the camp, he saw the calf and the dancing. In a burst of anger Moses threw down the tablets and smashed them at the foot of the mountain.

NIV: When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.

ESV: And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.

NRSV: As soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses’ anger burned hot, and he threw the tablets from his hands and broke them at the foot of the mountain.

REB: As he approached the camp, Moses saw the bull-calf and the dancing, and in a burst of anger he flung down the tablets and shattered them at the foot of the mountain.

NKJV: So it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf and the dancing. So Moses’ anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.

KJV: And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

AMP: And as soon as he came near to the camp he saw the calf and the dancing. And Moses' anger blazed hot and he cast the tables out of his hands and broke them at the foot of the mountain.

NLT: When they came near the camp, Moses saw the calf and the dancing. In terrible anger, he threw the stone tablets to the ground, smashing them at the foot of the mountain.

GNB: When Moses came close enough to the camp to see the bull-calf and to see the people dancing, he became furious. There at the foot of the mountain, he threw down the tablets he was carrying and broke them.

ERV: When Moses came near the camp, he saw the gold calf and the people dancing. He became very angry, and he threw the stone tablets on the ground. The stones broke into several pieces at the bottom of the mountain.

BBE: And when he came near the tents he saw the image of the ox, and the people dancing; and in his wrath Moses let the stones go from his hands, and they were broken at the foot of the mountain.

MSG: And that's what it was. When Moses came near to the camp and saw the calf and the people dancing, his anger flared. He threw down the tablets and smashed them to pieces at the foot of the mountain.

CEV: As Moses got closer to the camp, he saw the idol, and he also saw the people dancing around. This made him so angry that he threw down the stones and broke them to pieces at the foot of the mountain.

CEVUK: As Moses got closer to the camp, he saw the idol, and he also saw the people dancing around. This made him so angry that he threw down the stones and broke them to pieces at the foot of the mountain.

GWV: When he came near the camp, he saw the calf and the dancing. In a burst of anger Moses threw down the tablets and smashed them at the foot of the mountain.


NET [draft] ITL: When <01961> he approached <07126> the camp <04264> and saw <07200> the calf <05695> and the dancing <04246>, Moses <04872> became extremely angry <0639> <02734>. He threw <07993> the tablets <03871> from his hands <03027> and broke <07665> them to pieces at the bottom <08478> of the mountain <02022>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel