Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 23 >> 

TB: Mereka berkata kepadaku: Buatlah untuk kami allah, yang akan berjalan di depan kami sebab Musa ini, orang yang telah memimpin kami keluar dari tanah Mesir--kami tidak tahu apa yang telah terjadi dengan dia.


AYT: Sebab, mereka berkata kepadaku, ‘Buatlah ilah bagi kami yang akan berjalan di depan kami, sebab Musa, orang yang telah membawa kami keluar dari tanah Mesir, kami tidak tahu yang terjadi atasnya.’

TL: Maka kata mereka itu kepada hamba: Perbuatlah akan kami berhala, yang berjalan di hadapan kami, karena adapun Musa, orang yang telah membawa akan kami naik dari negeri Mesir, tiada kami tahu apakah jadinya.

MILT: Dan mereka berkata kepadaku: Buatlah bagi kami allah (ilah-ilah - 0430) yang akan berjalan di depan kami karena sekarang ini, Musa, orang yang telah membawa kami keluar dari tanah Mesir, kami tidak mengetahui apa yang telah menimpanya.

Shellabear 2010: Mereka berkata kepada hamba, ‘Buatlah bagi kami berhala yang akan memimpin kami, karena kami tidak tahu apa yang terjadi dengan Musa, orang yang telah menuntun kami keluar dari Tanah Mesir.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata kepada hamba, 'Buatlah bagi kami berhala yang akan memimpin kami, karena kami tidak tahu apa yang terjadi dengan Musa, orang yang telah menuntun kami keluar dari Tanah Mesir.'

KSKK: Mereka berkata, 'Buatlah untuk kami allah yang berjalan di depan kami; sebab kami tidak tahu apa yang telah terjadi dengan Musa, orang yang telah membawa kami keluar dari Mesir.'

VMD: Mereka berkata kepadaku, ‘Musa membawa kami keluar dari Mesir, tetapi kita tidak tahu apa yang terjadi padanya. Buatlah dewa-dewa untuk membawa kami.’

TSI: Mereka berkata kepadaku, ‘Buatkanlah bagi kami patung dewa untuk memimpin kita. Kita tidak tahu apa yang terjadi kepada Musa itu, orang yang sudah menghasut kita keluar dari Mesir.’

BIS: Mereka berkata kepadaku, 'Kita tidak tahu apa yang terjadi dengan Musa, orang yang telah membawa kita keluar dari Mesir; jadi buatlah untuk kami ilah yang dapat memimpin kami.'

TMV: Mereka berkata kepadaku, ‘Kami tidak tahu apa telah berlaku kepada si Musa, yang memimpin kami keluar dari Mesir. Oleh itu, buatlah satu tuhan bagi kami untuk memimpin kami.’

FAYH: Mereka berkata kepadaku, 'Buatkan kami suatu allah untuk memimpin kami, karena kami tidak tahu apa yang telah terjadi atas diri Musa yang telah membawa kami keluar dari Mesir ke sini.'

ENDE: Mereka berkata kepadaku: 'Buatkanlah kami dewa-dewa jang akan menuntun kami diperdjalanan; sebab akan Musa, orang jang telah membawa kami keluar dari Mesir itu, kami tidak tahu apa jang terdjadi padanja.'

Shellabear 1912: Karena kata orang-orang itu kepada hamba: Perbuatkanlah akan kami berhala yang akan berjalan di hadapan kami karena akan Musa yang telah membawa kami keluar dari tanah Mesir tidak kami tahu apakah halnnya.

Leydekker Draft: 'Adapawn berkatalah marika 'itu padaku; kardjakanlah pada kamij Dejwata, jang berdjalan dihadapan kamij: karana 'akan Musaj 'ini, laki-laki 'itu jang sudah memudikhkan kamij deri dalam tanah Mitsir, kamij tijada tahu 'apa djadi padanja.

AVB: Mereka berkata kepadaku, ‘Buatkan kami tuhan-tuhan yang dapat memimpin kami kerana kami tidak tahu apa yang telah terjadi kepada Musa yang membawa kami keluar dari Mesir.’


TB ITL: Mereka berkata <0559> kepadaku: Buatlah <06213> untuk kami allah <0430>, yang <0834> akan berjalan <01980> di depan <06440> kami sebab <03588> Musa <04872> ini <02088>, orang <0376> yang <0834> telah memimpin <05927> kami keluar dari tanah <0776> Mesir <04714> -- kami tidak <03808> tahu <03045> apa <04100> yang telah terjadi <01961> dengan dia.


Jawa: cariyosipun dhateng kula makaten: Kula mugi panjenengan damelaken allah ingkang badhe tindak wonten ngajeng kula, awitdene Musa ingkang sampun ngirid lampah kula medal saking tanah Mesir, kula boten sumerep kedadosanipun.

Jawa 1994: Sami wicanten mekaten, ‘Kita mboten sumerep kadospundi kawontenanipun Musa, tiyang ingkang sampun ngirid kita medal saking tanah Mesir; dados mangga kula panjenengan damelaken allah ingkang saged ngirid kita.’

Sunda: Kawitna maranehna nyanggem kieu ka Akang, ‘Duka katarajang naon Juragan Musa anu ngaluarkeun kuring ti Mesir teh, teu lungsur-lungsur. Mana kuring sadaya pangnyieunkeun hiji allah anu bakal mingpin.’

Madura: Ca’na reng-oreng jareya ka sengko’, ‘Ba’ badha ponapa ba’nengan, me’ Mosa se mimpin bangsa kaula kalowar dhari Messer ka’issa’ tadha’ abali; daddi tore kaula sadaja badhiyagi illah me’ olle bangsa kaula paneka badha se mimpin.’

Bali: Ia ngraos teken beli kene: ‘Tiang sareng sami nenten uning sapunapi kawentenan Dane Musa sane sampun nuntun iraga medal saking jagat Mesir. Sane mangkin ngiringja makarya sesembahan sane pacang nuntun pamargin iragane.’

Bugis: Makkedai mennang ri iyya, ‘Dé’na taissengngi aga kajajiyang sibawa Musa, tau iya puraé tiwiki massu polé ri Maséré; jaji ébburenni déwata iya weddingngé pimpikki.’

Makasar: Nakana ke’nanga ri nakke, ‘Taniassengai angkana apa kajariang ri Musa, anjo tau angngerangaki’ assulu’ battu ri Mesir; jari papparekammi ikambe rewata akkullea ampimpingi ikambe.’

Toraja: Ma’kada tu tau iato mai lako kaleku nakua: Garagangkanni tu mai rapang-rapang dipodeata tu undoloangkan, belanna iatu Musa, tu to ussolangkan lan mai tondok Mesir, tae’mo kiissanni ba’tu umbamo nakua dadinna.

Karo: Ikatakenna man bangku, 'La sieteh ntah kai nggo jadi man Musa, si maba kita ndarat i Mesir nari, emaka bahanlah sada dibata si minpin kita.'

Simalungun: Nini sidea do hu bangku, ʻPauli bennami naibata, na mambobahon hanami, ai seng ibotoh hanami atap na mahua do si Musa, halak ai, na mangarahkon hanami tangkog hun tanoh Masir.ʼ

Toba: Angka didok nasida do mandok ahu: Bahen di hami debata, angka na manguluhon hami, ai ndang huboto hami manang na marhua si Musa on, baoa na manogihon hami ruar sian tano Misir.


NETBible: They said to me, ‘Make us gods that will go before us, for as for this fellow Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’

NASB: "For they said to me, ‘Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’

HCSB: They said to me, 'Make us a god who will go before us because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt--we don't know what has happened to him!'

LEB: They said to me, ‘We don’t know what’s happened to this Moses who brought us out of Egypt. Make gods for us. They will lead us.’

NIV: They said to me, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.’

ESV: For they said to me, 'Make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'

NRSV: They said to me, ‘Make us gods, who shall go before us; as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’

REB: They said to me, ‘Make us gods to go ahead of us, because, as for this Moses, who brought us up from Egypt, we do not know what has become of him.’

NKJV: "For they said to me, ‘Make us gods that shall go before us; as for this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’

KJV: For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

AMP: For they said to me, Make us gods which shall go before us; as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

NLT: They said to me, ‘Make us some gods to lead us, for something has happened to this man Moses, who led us out of Egypt.’

GNB: They said to me, ‘We don't know what has happened to this man Moses, who brought us out of Egypt; so make us a god to lead us.’

ERV: The people said to me, ‘Moses led us out of Egypt, but we don’t know what has happened to him. So make us some gods to lead us.’

BBE: For they said to me, Make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has come to him.

MSG: They said to me, 'Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don't know what's happened to him.'

CEV: They even told me, "That man Moses led us out of Egypt, but now we don't know what has happened to him. Make us a god to lead us."

CEVUK: They even told me, “That man Moses led us out of Egypt, but now we don't know what has happened to him. Make us a god to lead us.”

GWV: They said to me, ‘We don’t know what’s happened to this Moses who brought us out of Egypt. Make gods for us. They will lead us.’


NET [draft] ITL: They said <0559> to me, ‘Make <06213> us gods <0430> that <0834> will go <01980> before <06440> us, for <03588> as for this <02088> fellow Moses <04872>, the man <0376> who <0834> brought <05927> us up <05927> out of the land <0776> of Egypt <04714>, we do not <03808> know <03045> what <04100> has happened <01961> to him.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel