Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 4 >> 

TB: Diterimanyalah itu dari tangan mereka, dibentuknya dengan pahat, dan dibuatnyalah dari padanya anak lembu tuangan. Kemudian berkatalah mereka: "Hai Israel, inilah Allahmu, yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir!"


AYT: Dia menerimanya dari tangan mereka dan membentuknya dengan alat pahat, lalu dia membuatnya menjadi anak sapi tuangan. Kemudian, mereka berkata, “Inilah ilahmu, hai Israel, yang telah membawamu keluar dari tanah Mesir!”

TL: Maka disambutnyalah dari pada tangan mereka itu, lalu diukirnya dengan pelukis satu teladan, maka setuju dengan dia dituang oranglah seekor anak lembu, lalu kata mereka itu: Hai orang Israel! Inilah dewamu, yang telah membawa akan kamu keluar dari negeri Mesir.

MILT: Lalu ia mengambil dari tangan mereka, dan membentuknya dengan penatah, dan dia membuat seekor anak lembu tuangan. Maka berkatalah mereka, "Inilah Allahmu (ilahmu - 0430), hai Israel, yang telah membawa engkau keluar dari tanah Mesir."

Shellabear 2010: Harun menerima semua itu dari tangan mereka, meleburnya dalam sebuah cetakan dan membentuknya menjadi sebuah anak sapi tuangan. Kemudian berkatalah orang-orang itu, “Hai orang Israil, inilah tuhanmu, yang telah menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Harun menerima semua itu dari tangan mereka, meleburnya dalam sebuah cetakan dan membentuknya menjadi sebuah anak sapi tuangan. Kemudian berkatalah orang-orang itu, "Hai orang Israil, inilah tuhanmu, yang telah menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir!"

KSKK: Ia mengambil segala yang mereka berikan kepadanya, dibentuknya dengan pahat, dan membuat anak lembu tuangan. Lalu mereka berkata, "Inilah allahmu, hai Israel, yang telah membawa engkau keluar dari Mesir."

VMD: Ia menerima emas dari mereka lalu memakainya untuk membuat sebuah berhala. Ia memakai pahat untuk mengukir patung lembu itu. Mereka berkata, “Inilah allah-allahmu, hai Israel, yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir.”

TSI: Kemudian Harun mengambil barang-barang emas itu dan dia melebur, membentuk, serta memahatnya menjadi patung berbentuk anak sapi. Melihat patung itu, umat pun saling berkata, “Hai umat Israel, inilah dewa kita yang sudah membawa kita keluar dari Mesir!”

BIS: Harun mengambil anting-anting itu, lalu dileburnya dan dituangnya ke dalam sebuah cetakan dan dibuatnya sebuah patung sapi. Bangsa itu berkata, "Hai Israel, inilah ilah kita yang mengantar kita keluar dari Mesir!"

TMV: Harun mengambil anting-anting itu, meleburkan semuanya lalu mencurahkan emas itu ke dalam acuan, dan membuat sebuah patung lembu jantan. Umat itu berkata, "Hai Israel, inilah tuhan kita yang telah membawa kita keluar dari Mesir!"

FAYH: Harun melebur emas itu dan menuang serta memahatnya menjadi patung seekor anak lembu. Orang-orang itu berkata, "Hai Israel, inilah allah yang telah membawa kamu keluar dari Mesir!"

ENDE: Ia menerimanja dari tangan mereka, lalu dileburnja dalam teladan dan dituangnja mendjadi anak-lembu. Maka mereka berkata: "Inilah allahmu, Israel, jang telah menghantarkan engkau keluar dari tanah Mesir"!

Shellabear 1912: Maka disambutnyalah dari pada tangannya maka diukirnya dengan pahat diperbuatnya suatu rupa anak lembu yang dituang lalu kata orang-orang itu: "Hai orang Israel inilah berhalamu yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir."

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn meng`ambillah samowanja deri dalam tangannja, dan komedijen deri pada deperikannja rupanja dengan khalam, 'ija kardjakanlah 'itu 'akan sawatu gambar 'anakh lembuw katuwangan: maka katalah marika 'itu; 'inilah Dejwata kamu, hej 'awrang Jisra`ejl, jang sudah memudikhkan kamu deri dalam tanah Mitsir.

AVB: Harun menerima semua itu daripada tangan mereka lalu meleburkannya di dalam sebuah relau cetakan dan membentuknya untuk menjadi arca anak lembu. Kemudian berkatalah kumpulan orang itu, “Wahai orang Israel, inilah tuhan kamu, yang telah memimpin kamu keluar dari Tanah Mesir!”


TB ITL: Diterimanyalah <03947> itu dari tangan <03027> mereka, dibentuknya <03335> dengan pahat <02747>, dan dibuatnyalah <06213> dari padanya anak lembu <05695> tuangan <04541>. Kemudian berkatalah <0559> mereka: "Hai Israel <03478>, inilah <0428> Allahmu <0430>, yang <0834> telah menuntun <05927> engkau keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>!"


Jawa: Sawuse Rama Harun nampeni iku mau kabeh, tumuli didhapur sarana katatah dadi pepethan pedhet cor-coran. Ing kono pangucape wong akeh: “He Israel! Iku allahmu kang wus ngirid lakumu metu saka ing tanah Mesir.”

Jawa 1994: Harun nampèni anting-anting mau, dilebur lan diiling ing cithakan, dadi reca sapi. Bangsa mau padha ngucap, "Hé Israèl, iki allah kita sing ngirid kita metu saka ing tanah Mesir!"

Sunda: Ku Harun dicandak tuluy dilebur kabeh dicitak jadi hiji sasapian emas. Ceuk jalma-jalma teh, "Eh urang Israil, tah ieu allah urang, anu ngaluarkeun urang ti Mesir!"

Madura: Bi’ Harun emmas jareya elejjur, pas etotta’ ka dhalem pajitha’an, ekagabay pe-sapeyan emmas. Ca’na reng-oreng jareya, "Isra’il, areya’ allahna ba’na ban sengko’, se ngeba bangsa Isra’il kalowar dhari Messer!"

Bali: Dane Harun nampi anting-anting mase punika makasami, tumuli nglebur anting-antinge punika, raris kajangka kadadosang godel lembu mas. Bangsa Israele tumuli pada mabaos asapuniki: “Ih bangsa Israel, ene sesembahan iragane ane nuntun iraga pesu uli tanah Mesir.”

Bugis: Nalani Harun iyaro anting-ngantingngé, nanaancuru’i sibawa nacuwangngi ri laleng séddié accuwangeng nanaébbui séddi dato’-dato’ saping. Nakkeda iyaro bangsaé, "Eh Israélié, iyanaé déwatata iya mantara’ékki massu polé ri Maséré!"

Makasar: Naallemi Harun anjo sikamma anting-antinga, nampa napasolong nampa napatiri’ antama’ ri katarang nappare’ se’re patung sapi. Nakanamo anjo bansaya, "He, Israel iaminne rewatanta, ia angngantarakki’ assulu’ battu ri Mesir!"

Toraja: Natarimami dio mai tau iato mai anna tarekki pesura’ susi anak sapi, anna garagai anak sapi dipati’no’. Nakuami: E to Israel iamote tu deatammu, tu ussolangko sun lan mai tondok Mesir.

Karo: Ibuat Harun kerina anting-anting ndai, ileburna, jenari ituang emas ndai ku sada cetaken, jenari itepana sada lembu emas. Nina bangsa ndai, "O Israel, enda me dibatanta si mabai kita ndarat i Mesir nari!"

Simalungun: Ijalo ma ai hun tangan ni sidea, ibahen ma rumangni marhitei panurat, anjaha ai ma iusihi mambahen sada lombu tuangan; jadi nini sidea ma, “On ma naibatamu, ale Israel, na mambobahon ho tangkog hun tanoh Masir.”

Toba: Dung i dijalo ibana ma angka i sian tangannasida, laos disinga ma rupana dohot panurat, i ma disuman mambahen sada lombu tuangan. Dung i didok nasida ma: On ma Debatamu, ale Israel! Naung manogihon ho ruar sian tano Misir.


NETBible: He accepted the gold from them, fashioned it with an engraving tool, and made a molten calf. Then they said, “These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.”

NASB: He took this from their hand, and fashioned it with a graving tool and made it into a molten calf; and they said, "This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt."

HCSB: He took the gold from their hands, fashioned it with an engraving tool, and made it into an image of a calf. Then they said, "Israel, this is your God, who brought you up from the land of Egypt!"

LEB: After he had worked on the gold with a tool, he made it into a statue of a calf. Then they said, "Israel, here are your gods who brought you out of Egypt."

NIV: He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."

ESV: And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden calf. And they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!"

NRSV: He took the gold from them, formed it in a mold, and cast an image of a calf; and they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!"

REB: He received them from their hands, cast the metal in a mould, and made it into the image of a bull-calf; then they said, “Israel, these are your gods that brought you up from Egypt.”

NKJV: And he received the gold from their hand, and he fashioned it with an engraving tool, and made a molded calf. Then they said, "This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!"

KJV: And he received [them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These [be] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

AMP: And he received the gold at their hand and fashioned it with a graving tool and made it a molten calf; and they said, These are your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt!

NLT: Then Aaron took the gold, melted it down, and molded and tooled it into the shape of a calf. The people exclaimed, "O Israel, these are the gods who brought you out of Egypt!"

GNB: He took the earrings, melted them, poured the gold into a mold, and made a gold bull-calf. The people said, “Israel, this is our god, who led us out of Egypt!”

ERV: He took the gold from the people and used it to make an idol. Using a special tool, he shaped the gold into a statue of a calf. Then the people said, “Israel, here are your gods! These are the gods that brought you out of the land of Egypt!”

BBE: And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt.

MSG: He took the gold from their hands and cast it in the form of a calf, shaping it with an engraving tool. The people responded with enthusiasm: "These are your gods, O Israel, who brought you up from Egypt!"

CEV: then he melted them and made an idol in the shape of a young bull. All the people said to one another, "This is the god who brought us out of Egypt!"

CEVUK: then he melted them and made an idol in the shape of a young bull. All the people said to one another, “This is the god who brought us out of Egypt!”

GWV: After he had worked on the gold with a tool, he made it into a statue of a calf. Then they said, "Israel, here are your gods who brought you out of Egypt."


NET [draft] ITL: He accepted <03947> the gold from them <03027>, fashioned <03335> it with an engraving tool <02747>, and made <06213> a molten <04541> calf <05695>. Then they said <0559>, “These <0428> are your gods <0430>, O Israel <03478>, who <0834> brought <05927> you up <05927> out of Egypt <04714>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel